Números 32
BDC vs NAA
1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient de grands troupeaux extrêmement nombreux. S'étant aperçus que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient une contrée bonne pour les troupeaux,
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 les fils de Gad et de Ruben s'en vinrent trouver Moïse et le prêtre Eléazar et les princes de l'assemblée et leur dirent :
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 Astaroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésébon, Eléalé, Saban, Nébo et Béon,
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 le pays que Yahweh a fait succomber devant l'assemblée d'Israël est une contrée bonne pour les troupeaux et tes serviteurs ont des troupeaux.
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, poursuivirent-ils, que ce pays soit donné en propriété à tes serviteurs et ne nous conduis pas au delà du Jourdain.
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Faudra-t-il donc que vos frères aillent au combat pendant que vous demeurerez tranquillement ici ?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 Pourquoi voulez-vous décourager les fils d'Israël de passer dans le pays que Yahweh leur a donné ?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 C'est ainsi qu'ont déjà fait vos pères, quand je les ai envoyés de Cadès-Barné explorer le pays.
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol et virent le pays, mais ensuite découragèrent les fils d'Israël d'aller dans le pays que Yahweh leur avait donné.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 La colère de Yahweh s'enflamma en ce jour ; il jura en disant :
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 Les hommes, qui sont montés de l'Egypte, de l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront pas le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne me sont pas demeurés fidèles,
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 excepté le Cénézéen Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun, qui sont demeurés fidèles à Yahweh.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 La colère de Yahweh s'enflamma contre Israël ; ils les fit errer pendant quarante ans dans le désert, jusqu'à ce qu'eût péri toute la génération qui avait fait le mal devant Yahweh.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 Et voici que maintenant vous prenez la place de vos pères, race de pécheurs, pour ajouter encore au courroux de Yahweh contre Israël.
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Car si vous vous détournez de lui, il vous laissera plus longtemps encore dans le désert et vous précipiterez tout ce peuple dans la ruine.
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 Ils s'approchèrent de lui et dirent : Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos familles,
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 mais pour nous, nous voulons marcher en armes à la tête des fils d'Israël jusqu'à ce que nous les ayons fait entrer dans le pays qu'ils doivent habiter, pendant que nos familles resteront dans les villes fortes à l'abri des habitants de ce pays.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 Nous ne retournerons pas dans nos maisons jusqu'à ce que chacun des fils d'Israël soit entré en possession de son héritage.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Car nous ne voulons rien posséder avec eux de l'autre côté du Jourdain ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté du Jourdain, à l'Orient.
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 Moïse leur répondit : Si vous faites cela, si vous vous armez selon la volonté de Yahweh pour le combat ;
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 et si tous les hommes armés parmi vous selon la volonté de Yahweh franchissent le Jourdain jusqu'à ce qu'ils aient chassé ses ennemis de devant sa face,
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 et que vous ne reveniez qu'après que le pays aura été assujetti devant Yahweh ; alors vous serez dégagés de toute responsabilité envers Yahweh et envers Israël, et cette contrée sera votre propriété selon la volonté de Yahweh.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, vous vous rendez coupables envers Yahweh et sachez que votre péché retombera sur vous.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 Bâtissez donc des villes pour vos familles et des parcs pour vos troupeaux, mais exécutez la parole sortie de vos lèvres.
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent alors à Moïse : Tes serviteurs feront comme mon maître l'ordonne.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront dans les villes de Galaad ;
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 mais tes serviteurs, tous ceux qui se sont armés selon la volonté de Yahweh, passeront pour aller combattre comme l'a ordonné mon maître.
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 Moïse donna des ordres à leur sujet au prêtre Eléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs des tribus des fils d'Israël.
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 Et Moïse leur dit : Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre selon la volonté de Yahweh, et que le pays soit assujetti devant vous, vous leur donnerez en propriété le pays de Galaad.
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 Mais s'ils ne le passent point en armes avec vous, ils devront s'établir au milieu de vous au pays de Canaan.
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent : Ce que Yahweh a ordonné à tes serviteurs nous le ferons.
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 Nous voulons passer dans le pays de Canaan armés selon la volonté de Yahweh afin que nous demeure la propriété de notre héritage de ce côté du Jourdain.
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Moïse leur donna, aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, et les villes du pays d'alentour.
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Astaroth, Aroër,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Ataroth-Saphan, Jazer, Jegbaa,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Bethnemra et Betharan, villes fortes, et firent des parcs pour les troupeaux.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Les fils de Ruben bâtirent Hésébon, Eléalé, Cariathaïm,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nabo et Baalméon dont les noms furent changés, et Sabama, et donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Les fils de Machir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad et s'en emparèrent, ils en chassèrent les Amorrhéens qui y habitaient.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui s'y établit.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, s'empara de leurs bourgs qu'il nomma bourgs de Jaïr.
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 Nobé se mit également en marche, s'empara de Chanath et des localités en dépendant, et l'appela de son nom Nobé.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?