Números 32

BDC vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient de grands troupeaux extrêmement nombreux. S'étant aperçus que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient une contrée bonne pour les troupeaux,
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em muitíssima quantidade; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 les fils de Gad et de Ruben s'en vinrent trouver Moïse et le prêtre Eléazar et les princes de l'assemblée et leur dirent :
2 Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés, e ao sacerdote Eleazar, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 Astaroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésébon, Eléalé, Saban, Nébo et Béon,
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 le pays que Yahweh a fait succomber devant l'assemblée d'Israël est une contrée bonne pour les troupeaux et tes serviteurs ont des troupeaux.
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, poursuivirent-ils, que ce pays soit donné en propriété à tes serviteurs et ne nous conduis pas au delà du Jourdain.
5 Disseram mais: Se achamos mercê aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos; e não nos faças passar o Jordão.
6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Faudra-t-il donc que vos frères aillent au combat pendant que vous demeurerez tranquillement ici ?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à guerra, e ficareis vós aqui?
7 Pourquoi voulez-vous décourager les fils d'Israël de passer dans le pays que Yahweh leur a donné ?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes deu?
8 C'est ainsi qu'ont déjà fait vos pères, quand je les ai envoyés de Cadès-Barné explorer le pays.
8 Assim fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia a ver esta terra.
9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol et virent le pays, mais ensuite découragèrent les fils d'Israël d'aller dans le pays que Yahweh leur avait donné.
9 Chegando eles até ao vale de Escol e vendo a terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 La colère de Yahweh s'enflamma en ce jour ; il jura en disant :
10 Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 Les hommes, qui sont montés de l'Egypte, de l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront pas le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne me sont pas demeurés fidèles,
11 Certamente, os varões que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
12 excepté le Cénézéen Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun, qui sont demeurés fidèles à Yahweh.
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque perseveraram em seguir ao Senhor .
13 La colère de Yahweh s'enflamma contre Israël ; ils les fit errer pendant quarante ans dans le désert, jusqu'à ce qu'eût péri toute la génération qui avait fait le mal devant Yahweh.
13 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que procedera mal perante o Senhor .
14 Et voici que maintenant vous prenez la place de vos pères, race de pécheurs, pour ajouter encore au courroux de Yahweh contre Israël.
14 Eis que vós, raça de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para aumentardes ainda o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Car si vous vous détournez de lui, il vous laissera plus longtemps encore dans le désert et vous précipiterez tout ce peuple dans la ruine.
15 Se não quiserdes segui-lo, também ele deixará todo o povo, novamente, no deserto, e sereis a sua ruína.
16 Ils s'approchèrent de lui et dirent : Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos familles,
16 Então, se chegaram a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
17 mais pour nous, nous voulons marcher en armes à la tête des fils d'Israël jusqu'à ce que nous les ayons fait entrer dans le pays qu'ils doivent habiter, pendant que nos familles resteront dans les villes fortes à l'abri des habitants de ce pays.
17 porém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes, por causa dos moradores da terra.
18 Nous ne retournerons pas dans nos maisons jusqu'à ce que chacun des fils d'Israël soit entré en possession de son héritage.
18 Não voltaremos para nossa casa até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Car nous ne voulons rien posséder avec eux de l'autre côté du Jourdain ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté du Jourdain, à l'Orient.
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porquanto já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao oriente.
20 Moïse leur répondit : Si vous faites cela, si vous vous armez selon la volonté de Yahweh pour le combat ;
20 Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor ,
21 et si tous les hommes armés parmi vous selon la volonté de Yahweh franchissent le Jourdain jusqu'à ce qu'ils aient chassé ses ennemis de devant sa face,
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor , até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 et que vous ne reveniez qu'après que le pays aura été assujetti devant Yahweh ; alors vous serez dégagés de toute responsabilité envers Yahweh et envers Israël, et cette contrée sera votre propriété selon la volonté de Yahweh.
22 e a terra estiver subjugada perante o Senhor , então, voltareis e sereis desobrigados perante o Senhor e perante Israel; e a terra vos será por possessão perante o Senhor .
23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, vous vous rendez coupables envers Yahweh et sachez que votre péché retombera sur vous.
23 Porém, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor ; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
24 Bâtissez donc des villes pour vos familles et des parcs pour vos troupeaux, mais exécutez la parole sortie de vos lèvres.
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que haveis prometido.
25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent alors à Moïse : Tes serviteurs feront comme mon maître l'ordonne.
25 Então, os filhos de Gade e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront dans les villes de Galaad ;
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 mais tes serviteurs, tous ceux qui se sont armés selon la volonté de Yahweh, passeront pour aller combattre comme l'a ordonné mon maître.
27 mas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, perante o Senhor , como diz meu senhor.
28 Moïse donna des ordres à leur sujet au prêtre Eléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs des tribus des fils d'Israël.
28 Então, Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 Et Moïse leur dit : Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre selon la volonté de Yahweh, et que le pays soit assujetti devant vous, vous leur donnerez en propriété le pays de Galaad.
29 e disse-lhes: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor , e a terra estiver subjugada diante de vós, então, lhes dareis em possessão a terra de Gileade;
30 Mais s'ils ne le passent point en armes avec vous, ils devront s'établir au milieu de vous au pays de Canaan.
30 porém, se não passarem, armados, convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent : Ce que Yahweh a ordonné à tes serviteurs nous le ferons.
31 Responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor disse a teus servos, isso faremos.
32 Nous voulons passer dans le pays de Canaan armés selon la volonté de Yahweh afin que nous demeure la propriété de notre héritage de ce côté du Jourdain.
32 Passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Moïse leur donna, aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, et les villes du pays d'alentour.
33 Deu Moisés aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Astaroth, Aroër,
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Ataroth-Saphan, Jazer, Jegbaa,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Bethnemra et Betharan, villes fortes, et firent des parcs pour les troupeaux.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Les fils de Ruben bâtirent Hésébon, Eléalé, Cariathaïm,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nabo et Baalméon dont les noms furent changés, et Sabama, et donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Les fils de Machir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad et s'en emparèrent, ils en chassèrent les Amorrhéens qui y habitaient.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram, e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui s'y établit.
40 Deu, pois, Moisés Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, s'empara de leurs bourgs qu'il nomma bourgs de Jaïr.
41 Foi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Nobé se mit également en marche, s'empara de Chanath et des localités en dépendant, et l'appela de son nom Nobé.
42 Foi Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra