Números 28

BDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahweh parla à Moïse en disant :
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Donne cette ordonnance aux fils d'Israël et dis-leur : Vous me présenterez fidèlement mon offrande au temps fixé, ma nourriture par le sacrifice par le feu d'agréable odeur pour moi.
2 Ordena aos filhos de Israel, e dize-lhes: A minha oferta, o alimento para as minhas ofertas queimadas, de cheiro suave para mim, tereis cuidado para ma oferecer aos seus tempos determinados.
3 Puis tu leur diras : Voici le sacrifice par le feu que vous avez à offrir à Yahweh, chaque jour deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel.
3 Também lhes dirás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor: dois cordeiros de um ano, sem defeito, cada dia, em contínuo holocausto.
4 Tu offriras l'un des agneaux le matin et l'autre vers le soir,
4 Um cordeiro oferecerás pela manhã, e o outro à tardinha,
5 et un dixième d'épha de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile d'olives concassées pour l'oblation.
5 juntamente com a décima parte de uma efa de flor de farinha em oferta de cereais, misturada com a quarta parte de um him de azeite batido.
6 C'est l'holocauste perpétuel qui a été offert sur la montagne du Sinaï en agréable odeur, sacrifice fait par le feu à Yahweh.
6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
7 Pour la libation l'accompagnant, un quart de hin (de vin) pour chaque agneau. C'est dans le lieu saint que tu feras à Yahweh la libation de vin.
7 A oferta de libação do mesmo será a quarta parte de um him para um cordeiro; no lugar santo oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor.
8 L'autre agneau tu l'offriras vers le soir ; tu feras comme pour l'oblation du matin et pour la libation qui l'accompagnera : c'est un sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh.
8 E o outro cordeiro, oferecê-lo-ás à tardinha; com as ofertas de cereais e de libação, como o da manhã, o oferecerás, oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
9 Le jour du sabbat (vous offrirez) deux agneaux d'un an sans défaut et comme oblation deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec de l'huile et la libation prescrite.
9 No dia de sábado oferecerás dois cordeiros de um ano, sem defeito, e dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, com a sua oferta de libação;
10 C'est l'holocauste du sabbat pour chaque sabbat, en plus de l'holocauste perpétuel et de sa libation.
10 é o holocausto de todos os sábados, além do holocausto contínuo e a sua oferta de libação.
11 Au premier jour de vos mois, vous offrirez en holocauste à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an sans défaut,
11 Nos princípios dos vossos meses oferecereis em holocausto ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, sem defeito;
12 plus trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec de l'huile comme oblation pour chaque jeune taureau, deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec de l'huile comme oblation pour le bélier,
12 e três décimos de efa de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para cada novilho; e dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para o carneiro;
13 un dixième de farine pétrie avec de l'huile comme oblation pour chaque agneau : c'est un holocauste d'agréable odeur, un sacrifice par le feu à Yahweh,
13 e um décimo de efa de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para cada cordeiro; é holocausto de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
14 avec leur libation d'un demi-hin de vin pour le jeune taureau, d'un tiers de hin pour le bélier et d'un quart de hin pour l'agneau, c'est là l'holocauste de la nouvelle lune pour chaque nouvelle lune de l'année.
14 As ofertas de libação do mesmo serão a metade de um him de vinho para um novilho, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto de cada mês, por todos os meses do ano.
15 Outre l'holocauste perpétuel et sa libation il y aura à offrir un bouc en sacrifice pour le péché à Yahweh.
15 Também oferecerás ao Senhor um bode como oferta pelo pecado; oferecer-se-á esse além do holocausto contínuo, com a sua oferta de libação.
16 Au quatorzième jour du premier mois sera la Pâque de Yahweh,
16 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a páscoa do Senhor.
17 et au quinzième jour de ce mois il y aura une fête. Pendant sept jours on mangera des pains sans levain.
17 E aos quinze dias do mesmo mês haverá festa; por sete dias se comerão pães ázimos.
18 Le premier jour il y aura une assemblée au sanctuaire ; vous ne ferez aucune œuvre servile.
18 No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis;
19 Vous offrirez en sacrifice par le feu un holocauste à Yahweh, deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an sans défaut,
19 mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos eles sem defeito;
20 et en oblation de la fleur de farine pétrie avec de l'huile : trois dixièmes pour le jeune taureau, deux dixièmes pour le bélier
20 e a sua oferta de cereais, de flor de farinha misturada com azeite; oferecereis três décimos de efa para cada novilho, dois décimos para o carneiro,
21 et un dixième pour chacun des sept agneaux ;
21 e um décimo para cada um dos sete cordeiros;
22 plus un bouc en sacrifice pour le péché afin de faire l'expiation pour vous.
22 e em oferta pelo pecado oferecereis um bode, para fazer expiação por vos.
23 Vous offrirez cela en plus de l'holocauste du matin qui est prescrit pour l'holocauste perpétuel.
23 Essas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, o qual é o holocausto contínuo.
24 Ces sacrifices vous les offrirez chaque jour pendant sept jours comme l'aliment du sacrifice par le feu d'agréable odeur pour Yahweh, en plus de l'holocauste perpétuel et de la libation prescrite.
24 Assim, cada dia oferecereis, por sete dias, o alimento da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor; oferecer-se-á além do holocausto contínuo com a sua oferta de libação;
25 Au septième jour vous tiendrez une assemblée au sanctuaire et ne ferez aucune œuvre servile.
25 e no sétimo dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
26 Au jour des prémices, quand vous présenterez à Yahweh une oblation de la récolte nouvelle, à votre fête des semaines, vous tiendrez une assemblée au sanctuaire et ne ferez aucune œuvre servile.
26 Semelhantemente tereis santa convocação no dia das primícias, quando fizerdes ao Senhor oferta nova de cereais na vossa festa de semanas; nenhum trabalho servil fareis.
27 En holocauste d'agréable odeur à Yahweh vous offrirez deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an,
27 Então oferecereis um holocausto em cheiro suave ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 et en oblation de la fleur de farine pétrie avec de l'huile : trois dixièmes pour chaque jeune taureau, deux dixièmes pour le bélier,
28 e a sua oferta de cereais, de flor de farinha misturada com azeite, três décimos de efa para cada novilho, dois décimos para o carneiro,
29 et un dixième pour chacun des sept agneaux,
29 e um décimo para cada um dos sete cordeiros;
30 et un bouc pour faire l'expiation pour vous.
30 e um bode para fazer expiação por vós.
31 Vous les offrirez en plus de l'holocauste perpétuel et de l'oblation prescrite, avec des victimes sans défaut et les libations requises.
31 Além do holocausto contínuo e a sua oferta de cereais, os oferecereis, com as suas ofertas de libação; eles serão sem defeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra