Números 27
BDC vs NVT
1 Alors s'approchèrent les filles de Salphaad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, des familles de Manassé, le fils de Joseph ; et ses filles s'appelaient Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.
1 Certo dia, Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza, as filhas de Zelofeade, fizeram uma petição. Seu pai pertencia a um dos clãs de Manassés, pois era descendente de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José.
2 Elles se tinrent devant Moïse et devant le prêtre Eléazar, devant les princes et devant toute l'assemblée, à l'entrée de la Tente de réunion et dirent :
2 Essas mulheres se apresentaram diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes das tribos e de toda a comunidade à entrada da tenda do encontro e disseram:
3 Notre père est mort dans le désert, mais il ne faisait pas partie de la bande qui se révolta contre Yahweh, de la bande de Coré ; il est mort en effet pour son propre péché sans laisser de fils.
3 “Nosso pai morreu no deserto. Não era um dos seguidores de Corá, que se rebelaram contra o S enhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve filhos.
4 Pourquoi le nom de notre père devrait-il disparaître du milieu de sa famille parce qu'il n'a pas eu de fils ? Donne-nous donc une propriété parmi les frères de notre père.
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã só porque ele não teve filhos? Dê-nos uma propriedade entre o restante de nossos parentes”.
5 Moïse déféra leur cause à Yahweh.
5 Moisés levou o caso ao S enhor ,
6 Et Yahweh parla à Moïse disant :
6 e o S enhor respondeu a Moisés:
7 La demande des filles de Salphaad est juste. Donne-leur en héritage une propriété parmi les frères de leur père et transmets-leur l'héritage de leur père.
7 “A reivindicação das filhas de Zelofeade é justa. Dê a elas uma porção de terra entre os parentes de seu pai, a herança que teria sido entregue a seu pai.
8 Et aux fils d'Israël tu parleras en disant : Si un homme vient à mourir sans laisser de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille ;
8 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se um homem morrer e não deixar filhos, passem a herança às filhas.
9 et s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
9 Se ele também não tiver filhas, transfiram a herança aos irmãos dele.
10 S'il n'a point de frère, vous donnerez son héritage aux frères de son père ;
10 Se ele não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 et s'il n'y a point de frère de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent de sa famille ; c'est lui qui en prendra possession. Ce sera pour les fils d'Israël une règle de droit ainsi que Yahweh l'a ordonné à Moïse.
11 Se seu pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais próximo de seu clã. Essa é uma prescrição definitiva para os israelitas, conforme o S enhor ordenou a Moisés”.
12 Yahweh dit à Moïse : Monte sur cette montagne d'Abarim et regarde le pays que j'ai donné aux fils d'Israël.
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba a um dos montes de Abarim e olhe para a terra que dou ao povo de Israel.
13 Regarde-le donc ; puis toi aussi tu seras réuni à ton peuple comme l'a été Aaron, ton frère,
13 Depois de vê-la, você será reunido a seu povo, como seu irmão Arão,
14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre dans le désert de Sin, lors de la révolte de l'assemblée, au lieu de faire éclater à leurs yeux ma sainteté par les eaux. Ce sont les eaux de Mériba, à Cadès, dans le désert de Sin.
14 pois vocês desobedeceram às minhas instruções no deserto de Zim. Quando a comunidade se rebelou, vocês não demonstraram minha santidade para eles junto às águas”. (Essas águas são as de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.)
15 Moïse parla à Yahweh en disant :
15 Então Moisés disse ao S enhor :
16 Que Yahweh, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme,
16 “S enhor , tu és o Deus que dá fôlego a todas as criaturas. Por favor, indica um homem para ser o novo líder da comunidade.
17 qui sorte à leur tête et marche à leur tête, qui les fasse sortir et rentrer, afin que l'assemblée de Yahweh ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
17 Dá a eles alguém que os guie aonde quer que forem e os conduza nas batalhas, para que a comunidade do S enhor não seja como ovelhas sem pastor”.
18 Yahweh dit à Moïse : Prends-toi Josué, le fils de Nun, homme en qui est l'Esprit, et impose-lui la main.
18 O S enhor respondeu: “Convoque Josué, filho de Num, em quem está o Espírito, e coloque as mãos sobre ele.
19 Tu le mettras en présence du prêtre Eléazar et de toute l'assemblée et tu l'installeras comme chef sous leurs yeux.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar diante de toda a comunidade e encarregue-o publicamente de liderar.
20 Tu lui communiqueras de ta dignité pour que toute l'assemblée des fils d'Israël lui obéisse.
20 Transfira a ele parte de sua autoridade, para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 Il se présentera devant le prêtre Eléazar qui consultera pour lui la décision de l'Urim devant Yahweh ; sur son ordre ils sortiront et sur son ordre ils rentreront, lui avec tous les fils d'Israël et toute l'assemblée.
21 Quando for necessário receber orientação do S enhor , Josué se apresentará diante do sacerdote Eleazar, que usará o Urim perante o S enhor para determinar sua vontade. É pela palavra de Eleazar que Josué e toda a comunidade de Israel decidirão tudo que devem fazer”.
22 Moïse fit selon que Yahweh lui avait ordonné. Il prit Josué et le présenta au prêtre Eléazar et à toute l'assemblée.
22 Moisés fez o que o S enhor ordenou. Apresentou Josué ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade,
23 Il lui imposa les mains et l'installa comme chef, selon que Yahweh l'avait prescrit par Moïse.
23 colocou as mãos sobre ele e o encarregou de liderar o povo, exatamente como o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?