Números 27
BDC vs ACF
1 Alors s'approchèrent les filles de Salphaad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, des familles de Manassé, le fils de Joseph ; et ses filles s'appelaient Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.
1 E chegaram as filhas de Zelofeade, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José; e estes são os nomes delas; Maalá, Noa, Hogla, Milca, e Tirza;
2 Elles se tinrent devant Moïse et devant le prêtre Eléazar, devant les princes et devant toute l'assemblée, à l'entrée de la Tente de réunion et dirent :
2 E apresentaram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta da tenda da congregação, dizendo:
3 Notre père est mort dans le désert, mais il ne faisait pas partie de la bande qui se révolta contre Yahweh, de la bande de Coré ; il est mort en effet pour son propre péché sans laisser de fils.
3 Nosso pai morreu no deserto, e não estava entre os que se congregaram contra o Senhor no grupo de Coré; mas morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 Pourquoi le nom de notre père devrait-il disparaître du milieu de sa famille parce qu'il n'a pas eu de fils ? Donne-nous donc une propriété parmi les frères de notre père.
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Moïse déféra leur cause à Yahweh.
5 E Moisés levou a causa delas perante o Senhor.
6 Et Yahweh parla à Moïse disant :
6 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
7 La demande des filles de Salphaad est juste. Donne-leur en héritage une propriété parmi les frères de leur père et transmets-leur l'héritage de leur père.
7 As filhas de Zelofeade falam o que é justo; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e a herança de seu pai farás passar a elas.
8 Et aux fils d'Israël tu parleras en disant : Si un homme vient à mourir sans laisser de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille ;
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então fareis passar a sua herança à sua filha.
9 et s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
9 E, se não tiver filha, então a sua herança dareis a seus irmãos.
10 S'il n'a point de frère, vous donnerez son héritage aux frères de son père ;
10 Porém, se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 et s'il n'y a point de frère de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent de sa famille ; c'est lui qui en prendra possession. Ce sera pour les fils d'Israël une règle de droit ainsi que Yahweh l'a ordonné à Moïse.
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança a seu parente, àquele que lhe for o mais chegado da sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será por estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Yahweh dit à Moïse : Monte sur cette montagne d'Abarim et regarde le pays que j'ai donné aux fils d'Israël.
12 Depois disse o Senhor a Moisés: Sobe a este monte de Abarim, e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 Regarde-le donc ; puis toi aussi tu seras réuni à ton peuple comme l'a été Aaron, ton frère,
13 E, tendo-a visto, então serás recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido teu irmão Arão;
14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre dans le désert de Sin, lors de la révolte de l'assemblée, au lieu de faire éclater à leurs yeux ma sainteté par les eaux. Ce sont les eaux de Mériba, à Cadès, dans le désert de Sin.
14 Porquanto, no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos seus olhos (estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim).
15 Moïse parla à Yahweh en disant :
15 Então falou Moisés ao Senhor, dizendo:
16 Que Yahweh, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme,
16 O Senhor, Deus dos espíritos de toda a carne, ponha um homem sobre esta congregação,
17 qui sorte à leur tête et marche à leur tête, qui les fasse sortir et rentrer, afin que l'assemblée de Yahweh ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
17 Que saia diante deles, e que entre diante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Yahweh dit à Moïse : Prends-toi Josué, le fils de Nun, homme en qui est l'Esprit, et impose-lui la main.
18 Então disse o Senhor a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe a tua mão sobre ele.
19 Tu le mettras en présence du prêtre Eléazar et de toute l'assemblée et tu l'installeras comme chef sous leurs yeux.
19 E apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe as tuas ordens na presença deles.
20 Tu lui communiqueras de ta dignité pour que toute l'assemblée des fils d'Israël lui obéisse.
20 E põe sobre ele da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 Il se présentera devant le prêtre Eléazar qui consultera pour lui la décision de l'Urim devant Yahweh ; sur son ordre ils sortiront et sur son ordre ils rentreront, lui avec tous les fils d'Israël et toute l'assemblée.
21 E apresentar-se-á perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo de Urim, perante o Senhor; conforme a sua palavra sairão, e conforme a sua palavra entrarão, ele e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Moïse fit selon que Yahweh lui avait ordonné. Il prit Josué et le présenta au prêtre Eléazar et à toute l'assemblée.
22 E fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque tomou a Josué, e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
23 Il lui imposa les mains et l'installa comme chef, selon que Yahweh l'avait prescrit par Moïse.
23 E sobre ele impôs as suas mãos, e lhe deu ordens, como o Senhor falara por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?