Números 24

BDC vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Balaam s'aperçut qu'il plaisait à Yahweh de bénir Israël, et n'alla pas comme les fois précédentes à la rencontre de signes magiques, mais tourna son visage du côté du désert.
1 Quando Balaão viu que agradava ao Senhor abençoar Israel, não recorreu à magia como nas outras vezes, mas voltou o rosto para o deserto.
2 Lorsque Balaam leva les yeux et vit Israël campé par tribus, l'esprit de Dieu vint sur lui ;
2 Então viu Israel acampado, tribo por tribo; e o Espírito de Deus veio sobre ele,
3 il proféra son oracle et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, - oracle de l'homme aux yeux ouverts, -
3 e ele pronunciou este oráculo: "Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra daquele cujos olhos vêem claramente,
4 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, Qui contemple la vision du Tout-Puissant, - qui tombe mais dont les yeux s'ouvrent.
4 palavra daquele que ouve as palavras de Deus, daquele que vê a visão que vem do Todo-poderoso, daquele que cai prostrado e vê com clareza:
5 Qu'elles sont belles tes tentes, ô Jacob, - tes demeures, ô Israël,
5 "Quão belas são as suas tendas, ó Jacó, as suas habitações, ó Israel!
6 Comme des vallées elles s'étendent, - comme des jardins le long d'un fleuve, Comme des chênes que Yahweh a plantés, - comme des cèdres le long des eaux.
6 Como vales estendem-se, como jardins que margeiam rios, como aloés plantados pelo Senhor, como cedros junto às águas.
7 L'eau déborde de ses seaux - et sa semence est abondamment arrosée. Son roi est plus puissant qu'Agag, - sa royauté gagne en puissance.
7 Seus reservatórios de água transbordarão; suas lavouras serão bem irrigadas. "O seu rei será maior do que Agague; o seu reino será exaltado.
8 Dieu, qui l'a fait sortir d'Egypte, - est pour lui comme les cornes du buffle. Il dévore les peuples qui l'attaquent, - brise leurs os et les frappe de ses flèches.
8 Deus os está trazendo do Egito; eles têm a força do boi selvagem. Devoram nações inimigas e despedaçam seus ossos; com suas flechas os atravessam.
9 Il ploie les genoux, se couche comme un lion, - comme une lionne ; qui le fera lever ? Que celui qui te bénit soit béni, - et que celui qui te maudit soit maudit !
9 Como o leão e a leoa eles se abaixam e se deitam, quem ousará despertá-los? Sejam abençoados os que os abençoarem, e amaldiçoados os que os amaldiçoarem! "
10 Balac s'enflamma de colère contre Balaam et frappa des mains ; Balac dit à Balaam : C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai fait appeler, et voici que tu n'as fait que les bénir ces trois fois.
10 Então acendeu-se a ira de Balaque contra Balaão, e, batendo as palmas das mãos, disse: "Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas você já os abençoou três vezes!
11 Et maintenant fuis dans ton pays. J'avais promis de te récompenser dignement, voici que Yahweh a détourné de toi la récompense.
11 Agora, fuja para a sua casa! Eu disse que lhe daria generosa recompensa, mas o Senhor o impediu de recebê-la".
12 Balaam répondit à Balac : N'avais-je pas déjà parlé en ces termes aux messagers que tu m'avais envoyés :
12 Mas Balaão respondeu a Balaque: "Eu não disse aos mensageiros que você me enviou:
13 Quand Balac me donnerait autant d'argent et d'or que sa maison peut en contenir, je ne saurais transgresser l'ordre de Yahweh pour faire de moi-même quoi que ce soit en bien ou en mal. Ce que Yahweh me dit, cela seulement je le dis.
13 Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma de minha própria vontade, boa ou má, que vá além da ordem do Senhor, e que devo dizer somente o que o Senhor disser?
14 Et maintenant que je m'en vais vers mon peuple, viens donc que je t'annonce encore ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours.
14 Agora estou voltando para o meu povo, mas venha, deixe-me adverti-lo do que este povo fará ao seu povo nos dias futuros". O Quarto Oráculo de Balaão
15 Et Balaam proféra son oracle et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, - oracle de l'homme aux yeux ouverts.
15 Então pronunciou este seu oráculo: "Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra daquele cujos olhos vêem claramente,
16 Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, - qui connaît les pensées du Très-Haut, Qui contemple la vision du Tout-Puissant, - qui tombe mais dont les yeux s'ouvrent.
16 daquele que ouve as palavras de Deus, que possui o conhecimento do Altíssimo, daquele que vê a visão que vem do Todo-poderoso, daquele que cai prostrado, e vê com clareza:
17 Je le vois, mais pas encore maintenant, - je le vois, mais pas encore de près : Une étoile sort de Jacob, - et un sceptre s'élève d'Israël, Il brise les tempes de Moab, - il extermine tous les fils du Tumulte.
17 Eu o vejo, mas não agora; eu o avisto, mas não de perto. Uma estrela surgirá de Jacó; um cetro se levantará de Israel. Ele esmagará as frontes de Moabe e o crânio de todos os descendentes de Sete.
18 Edom est sa possession ; - Séir, son ennemi, est sa possession. Israël développe sa puissance. -
18 Edom será dominado; Seir, seu inimigo, também será dominado, mas Israel se fortalecerá.
19 De Jacob sort un dominateur, il anéantit ce qui reste de Séir.
19 De Jacó sairá o governo; ele destruirá os sobreviventes das cidades".
20 Balaam vit Amalec, proféra son oracle et dit : Amalec est le premier des peuples, - mais sa fin sera la ruine.
20 Balaão viu Amaleque e pronunciou este oráculo: "Amaleque foi o primeiro entre as nações, mas o seu fim será destruição".
21 Il vit le Cinéen, proféra son oracle et dit : Ta demeure est solide - et ton nid bâti sur le roc.
21 Depois viu os queneus e pronunciou este oráculo: "Sua habitação é segura, seu ninho está firmado na rocha;
22 Toutefois le Cinéen est voué à la ruine, - combien de temps encore ? et Assour t'emmène captif.
22 todavia, vocês, queneus, serão destruídos quando Assur os levar prisioneiros".
23 Il proféra son oracle et dit : Malheur ! Qui pourra demeurer en vie si Dieu ordonne cela !
23 Finalmente pronunciou este oráculo: "Ah, quem poderá viver quando Deus fizer isto?
24 Des navires viennent de Céthim. Ils oppriment Assour et oppriment Héber. - Et là aussi est à la fin la ruine.
24 Navios virão da costa de Quitim e subjugarão Assur e Héber, mas o seu fim também será destruição".
25 Balaam se leva, partit et retourna en son pays ; Balac reprit aussi son chemin.
25 Então Balaão se levantou e voltou para casa, e Balaque seguiu o seu caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra