Números 24
BDC vs BKJ
1 Balaam s'aperçut qu'il plaisait à Yahweh de bénir Israël, et n'alla pas comme les fois précédentes à la rencontre de signes magiques, mais tourna son visage du côté du désert.
1 E quando Balaão viu que agradou ao SENHOR abençoar a Israel, ele não foi, como em outras ocasiões, buscar encantamentos, mas voltou o seu rosto em direção ao deserto.
2 Lorsque Balaam leva les yeux et vit Israël campé par tribus, l'esprit de Dieu vint sur lui ;
2 E Balaão ergueu os olhos e viu Israel, que permanecia em suas tendas, segundo as suas tribos; e veio sobre ele o Espírito de Deus.
3 il proféra son oracle et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, - oracle de l'homme aux yeux ouverts, -
3 E ele proferiu a sua parábola, e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
4 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, Qui contemple la vision du Tout-Puissant, - qui tombe mais dont les yeux s'ouvrent.
4 fala aquele que ouviu as palavras de Deus, que vê a visão de El-Shaddai, que cai, mas com os olhos abertos:
5 Qu'elles sont belles tes tentes, ô Jacob, - tes demeures, ô Israël,
5 Quão boas são as tuas tendas, ó Jacó, e os teus tabernáculos, ó Israel!
6 Comme des vallées elles s'étendent, - comme des jardins le long d'un fleuve, Comme des chênes que Yahweh a plantés, - comme des cèdres le long des eaux.
6 Como vales se estendem, como jardins ao pé dos rios; como árvores de sândalo que o SENHOR plantou, e como cedros junto às águas.
7 L'eau déborde de ses seaux - et sa semence est abondamment arrosée. Son roi est plus puissant qu'Agag, - sa royauté gagne en puissance.
7 Ele derramará a água de seus baldes, e a sua semente estará em muitas águas; e o seu rei será maior do que Agague, e o seu reino será exaltado.
8 Dieu, qui l'a fait sortir d'Egypte, - est pour lui comme les cornes du buffle. Il dévore les peuples qui l'attaquent, - brise leurs os et les frappe de ses flèches.
8 Deus o trouxe do Egito; as suas forças são como as do unicórnio; ele consumirá as nações, seus inimigos, e quebrará seus ossos, e os perfurará com as suas flechas.
9 Il ploie les genoux, se couche comme un lion, - comme une lionne ; qui le fera lever ? Que celui qui te bénit soit béni, - et que celui qui te maudit soit maudit !
9 Encurvou-se, deitou-se como um leão, e como um grande leão; quem o despertará? Bendito é aquele que te abençoa, e maldito é aquele que te amaldiçoa.
10 Balac s'enflamma de colère contre Balaam et frappa des mains ; Balac dit à Balaam : C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai fait appeler, et voici que tu n'as fait que les bénir ces trois fois.
10 E a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e ele bateu as mãos; e Balaque disse a Balaão: Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos; e eis que tu os abençoaste três vezes.
11 Et maintenant fuis dans ton pays. J'avais promis de te récompenser dignement, voici que Yahweh a détourné de toi la récompense.
11 Agora portanto, foge para o teu lugar; eu pensava honrar-te grandemente, mas o SENHOR te privou desta honra.
12 Balaam répondit à Balac : N'avais-je pas déjà parlé en ces termes aux messagers que tu m'avais envoyés :
12 E Balaão disse a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, os quais tu me enviaste, dizendo:
13 Quand Balac me donnerait autant d'argent et d'or que sa maison peut en contenir, je ne saurais transgresser l'ordre de Yahweh pour faire de moi-même quoi que ce soit en bien ou en mal. Ce que Yahweh me dit, cela seulement je le dis.
13 E se Balaque me desse a sua casa cheia de prata e ouro, eu não posso ir além da ordem do SENHOR, fazendo bem ou mal de minha própria mente; mas o que o SENHOR disser, isso eu falarei?
14 Et maintenant que je m'en vais vers mon peuple, viens donc que je t'annonce encore ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours.
14 E agora eis que vou ao meu povo; portanto vem, e eu te advertirei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
15 Et Balaam proféra son oracle et dit : Oracle de Balaam, fils de Béor, - oracle de l'homme aux yeux ouverts.
15 E ele proferiu a sua parábola, e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
16 Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, - qui connaît les pensées du Très-Haut, Qui contemple la vision du Tout-Puissant, - qui tombe mais dont les yeux s'ouvrent.
16 fala aquele que ouviu os ditos de Deus e o que sabe a ciência de Elyon; o que viu a visão de Shaddai, que cai, mas com os olhos abertos:
17 Je le vois, mais pas encore maintenant, - je le vois, mais pas encore de près : Une étoile sort de Jacob, - et un sceptre s'élève d'Israël, Il brise les tempes de Moab, - il extermine tous les fils du Tumulte.
17 eu o verei, mas não agora; e o contemplarei mas não de perto. Virá uma Estrela de Jacó, e um Cetro subirá de Israel, e ferirá os cantos de Moabe, e destruirá todos os filhos de Sete.
18 Edom est sa possession ; - Séir, son ennemi, est sa possession. Israël développe sa puissance. -
18 E Edom será uma possessão; Seir também será uma possessão para os seus inimigos; e Israel fará proezas.
19 De Jacob sort un dominateur, il anéantit ce qui reste de Séir.
19 De Jacó virá um que dominará, e destruirá os sobreviventes da cidade.
20 Balaam vit Amalec, proféra son oracle et dit : Amalec est le premier des peuples, - mais sa fin sera la ruine.
20 E, quando olhou para Amaleque, proferiu a sua parábola, e disse: Amaleque foi o primeiro das nações; mas o seu fim será que ele pereça, para sempre.
21 Il vit le Cinéen, proféra son oracle et dit : Ta demeure est solide - et ton nid bâti sur le roc.
21 E, ao olhar para os queneus, proferiu a sua parábola, e disse: Forte é a tua morada, e puseste o teu ninho em uma rocha.
22 Toutefois le Cinéen est voué à la ruine, - combien de temps encore ? et Assour t'emmène captif.
22 Todavia, o queneu será consumido, até que Assur te leve cativo.
23 Il proféra son oracle et dit : Malheur ! Qui pourra demeurer en vie si Dieu ordonne cela !
23 E proferiu a sua parábola, e disse: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto?
24 Des navires viennent de Céthim. Ils oppriment Assour et oppriment Héber. - Et là aussi est à la fin la ruine.
24 E virão navios da costa de Quitim, e afligirão a Assur; e afligirão a Héber; e ele também perecerá para sempre.
25 Balaam se leva, partit et retourna en son pays ; Balac reprit aussi son chemin.
25 E Balaão se levantou, e retornou ao seu lugar; e Balaque também seguiu o seu caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?