Números 23

BDC vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Balaam dit à Balac : Dresse-moi ici sept autels et tiens-moi prêts sept jeunes taureaux et sept béliers.
1 Balaão disse a Balaque: “Construa aqui sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
2 Balac fit comme avait dit Balaam, et Balac et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
2 Balaque seguiu as instruções de Balaão, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
3 Balaam dit à Balac : Demeure près de ton holocauste, pour moi je veux aller, peut-être Yahweh viendra-t-il à ma rencontre, et ce qu'il me fera voir je te le raconterai. Et il s'en alla en un lieu désert.
3 Então Balaão disse a Balaque: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vejo se o S enhor virá ao meu encontro. Depois lhe direi o que ele me revelar”. Em seguida, subiu sozinho até o topo de um monte sem vegetação,
4 Dieu vint à la rencontre de Balaam qui lui dit : J'ai dressé sept autels, et sur chaque autel, j'ai offert un jeune taureau et un bélier.
4 e Deus veio ao encontro dele. Balaão disse: “Preparei sete altares e ofereci um novilho e um carneiro em cada altar”.
5 Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : Retourne auprès de Balac et tu parleras ainsi.
5 O S enhor deu a Balaão uma mensagem para o rei Balaque e disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
6 Lorsqu'il fut retourné auprès de lui, voici que Balac se tenait à côté de son holocauste avec tous les princes de Moab.
6 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os líderes de Moabe.
7 Il proféra son oracle et dit : D'Aram Balac m'a fait venir, - le roi de Moab, des montagnes de l'Orient. Viens et maudis-moi Jacob, - Viens, menace Israël.
7 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Balaque me trouxe desde Arã; o rei de Moabe me trouxe dos montes do leste. ‘Venha’, disse ele, ‘amaldiçoe Jacó para mim! Venha e anuncie a condenação de Israel!’
8 Mais comment pourrais-je maudire, si Dieu ne maudit pas, - et comment pourrais-je menacer si Dieu ne menace pas.
8 Mas como posso amaldiçoar aqueles que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aqueles que o S
9 Car je le vois de la cime des rochers, - et je le regarde du haut des collines, Ce peuple qui demeure à part - et n'est pas rangé parmi les nations.
9 Do alto dos rochedos eu os vejo, dos montes os observo. Vejo um povo que vive só, separado das outras nações.
10 Qui pourra compter la poussière de Jacob - et dénombrer les dizaines de milliers d'Israël ? Puissè-je mourir de la mort des justes, - et puissent mes descendants leur ressembler.
10 Quem pode contar os descendentes de Jacó, tão numerosos quanto o pó? Quem pode contar ao menos um quarto de Israel? Que eu morra como os justos! Que meu fim seja como o deles!”.
11 Balac dit alors à Balaam : Que m'as-tu fait ? Je t'ai fait appeler pour maudire mes ennemis et voilà que tu les bénis.
11 Então o rei Balaque disse a Balaão: “O que você me fez? Eu o trouxe aqui para amaldiçoar meus inimigos; em vez disso, você os abençoou!”.
12 Mais celui-ci répondit et dit : Ne dois-je pas redire exactement ce que Yahweh a mis dans ma bouche ?
12 Balaão respondeu: “Como eu poderia transmitir algo diferente daquilo que o S enhor pôs em minha boca?”.
13 Balac lui dit : Viens donc avec moi en un autre endroit d'où tu pourras voir ce peuple - tu n'en verras que la partie extrême sans le voir tout entier - et de là tu me le maudiras.
13 Então Balaque lhe disse: “Venha comigo a outro lugar. Dali, você verá outra parte do povo, mas não ele todo. Amaldiçoe dali o povo!”.
14 Et il l'emmena au champ des Sentinelles, au sommet du Phasga, y bâtit sept autels et offrit sur chaque autel un jeune taureau et un bélier.
14 Então Balaque levou Balaão ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Construiu ali sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
15 Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi ici près de ton holocauste pendant que j'irai à la rencontre de Dieu.
15 Balaão disse ao rei: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vou ao encontro do S enhor ”.
16 Et Yahweh vint au-devant de Balaam, lui mit une parole dans la bouche et dit : Retourne auprès de Balac et tu parleras ainsi.
16 Então o S enhor veio ao encontro de Balaão e lhe transmitiu uma mensagem, e depois disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
17 Lorsqu'il fut revenu près de lui, voici que celui-ci se tenait près de son holocauste avec les princes de Moab, et Balac lui demanda : Qu'a dit Yahweh ?
17 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os oficiais de Moabe. “O que o S enhor disse?”, perguntou Balaque.
18 Alors Balaam proféra son oracle et dit : Lève-toi, Balac, et écoute, - prête-moi l'oreille, fils de Séphor.
18 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Levante-se, Balaque, e preste atenção! Ouça-me, filho de Zipor!
19 Dieu n'est pas un homme pour ne pas tenir parole, - ni un fils d'Adam pour se repentir. Est-ce lui qui parlerait et n'agirait pas, - qui dirait et n'accomplirait pas ?
19 Deus não é homem para mentir, nem ser humano para mudar de ideia. Alguma vez ele falou e não agiu? Alguma vez prometeu e não cumpriu?
20 Ainsi j'ai reçu mission de bénir. - Il a donc béni et je n'y contredirai point.
20 Ouça, recebi ordem de abençoar; Deus abençoou, e não posso anular sua bênção!
21 On n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob - et on ne voit point de mal en Israël. Yahweh, son Dieu, est avec lui, - et en lui retentit la joyeuse acclamation pour le Roi.
21 Quando ele olha para Jacó, não vê maldade alguma; não vê calamidade à espera de Israel. Pois o S foi aclamado como seu rei.
22 Dieu qui l'a fait sortir d'Egypte - est pour lui comme les cornes du buffle,
22 Deus os tirou do Egito; ele é forte como o boi selvagem.
23 Car il n'y a point de magie en Jacob, - ni de divination en Israël. En temps voulu il est annoncé à Jacob - et à Israël ce que Dieu va accomplir.
23 Encantamento algum pode tocar Jacó, magia alguma tem poder contra Israel. Agora se dirá a respeito de Jacó: ‘Vejam o que Deus fez por Israel!’.
24 Voici que ce peuple se lève comme une lionne, - il se dresse comme un lion, Il ne se couche point qu'il n'ait dévoré sa proie, - et bu le sang de ses victimes.
24 Este povo se levanta como leoa, como leão majestoso que desperta. Não descansa enquanto não devora a presa e bebe o sangue dos que foram mortos!”.
25 Balac dit alors à Balaam : Si tu ne peux le maudire, du moins ne le bénis pas.
25 Então Balaque disse a Balaão: “Pois bem! Se não os amaldiçoar, pelo menos não os abençoe!”.
26 Balaam répondit à Balac : Ne t'ai-je pas dit que je ferais tout ce qu'aura dit Yahweh ?
26 Mas Balaão respondeu: “Não lhe avisei que faria apenas o que o S enhor me ordenasse?”.
27 Et Balac dit à Balaam : Viens donc et je te conduirai en un autre endroit. Peut-être sera-t-il agréable à Dieu que de là ta me le maudisses.
27 O rei Balaque disse a Balaão: “Venha, eu o levarei a mais um lugar. Quem sabe Deus se agrade de que você os amaldiçoe dali!”.
28 Et Balac prit avec lui Balaam sur le sommet du Phasga qui domine le désert.
28 Balaque levou Balaão até o topo do monte Peor, de onde se vê o deserto.
29 Balaam parla à Balac : Dresse-moi ici sept autels et prépare-moi sept jeunes taureaux et sept béliers.
29 Mais uma vez, Balaão disse a Balaque: “Construa sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
30 Balac fit ainsi, selon qu'avait parlé Balaam, et offrit sur chaque autel un jeune taureau et un bélier.
30 Balaque seguiu as instruções de Balaão e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra