Números 23

BDC vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Balaam dit à Balac : Dresse-moi ici sept autels et tiens-moi prêts sept jeunes taureaux et sept béliers.
1 Então Balaão disse a Balaque: — Construa neste lugar sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros para mim.
2 Balac fit comme avait dit Balaam, et Balac et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
2 Balaque fez como Balaão tinha dito, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Balaam dit à Balac : Demeure près de ton holocauste, pour moi je veux aller, peut-être Yahweh viendra-t-il à ma rencontre, et ce qu'il me fera voir je te le raconterai. Et il s'en alla en un lieu désert.
3 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui junto do seu holocausto, e eu irei mais adiante; talvez o E Balaão subiu a um monte descampado.
4 Dieu vint à la rencontre de Balaam qui lui dit : J'ai dressé sept autels, et sur chaque autel, j'ai offert un jeune taureau et un bélier.
4 Deus se encontrou com Balaão, e este lhe disse: — Preparei sete altares e sobre cada um ofereci um novilho e um carneiro.
5 Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : Retourne auprès de Balac et tu parleras ainsi.
5 Então o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: — Volte para Balaque e transmita a ele o que eu falei a você.
6 Lorsqu'il fut retourné auprès de lui, voici que Balac se tenait à côté de son holocauste avec tous les princes de Moab.
6 Quando Balaão voltou, eis que Balaque ainda estava junto do seu holocausto, ele e todos os chefes dos moabitas.
7 Il proféra son oracle et dit : D'Aram Balac m'a fait venir, - le roi de Moab, des montagnes de l'Orient. Viens et maudis-moi Jacob, - Viens, menace Israël.
7 Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe, dos montes do Oriente. Venha — disse-me ele — e amaldiçoe Jacó; venha e denuncie Israel.
8 Mais comment pourrais-je maudire, si Dieu ne maudit pas, - et comment pourrais-je menacer si Dieu ne menace pas.
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso denunciar a quem o não denunciou?
9 Car je le vois de la cime des rochers, - et je le regarde du haut des collines, Ce peuple qui demeure à part - et n'est pas rangé parmi les nations.
9 Pois do alto dos rochedos vejo Israel e dos montes o contemplo: eis que é povo que habita só e não será reputado entre as nações.
10 Qui pourra compter la poussière de Jacob - et dénombrer les dizaines de milliers d'Israël ? Puissè-je mourir de la mort des justes, - et puissent mes descendants leur ressembler.
10 Quem contou o pó de Jacó ou enumerou a quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e o meu fim seja como o deles.”
11 Balac dit alors à Balaam : Que m'as-tu fait ? Je t'ai fait appeler pour maudire mes ennemis et voilà que tu les bénis.
11 Então Balaque disse a Balaão: — O que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que você somente os abençoou.
12 Mais celui-ci répondit et dit : Ne dois-je pas redire exactement ce que Yahweh a mis dans ma bouche ?
12 Mas Balaão respondeu: — Será que eu não deveria ter o cuidado de dizer apenas o que o
13 Balac lui dit : Viens donc avec moi en un autre endroit d'où tu pourras voir ce peuple - tu n'en verras que la partie extrême sans le voir tout entier - et de là tu me le maudiras.
13 Então Balaque lhe disse: — Peço que venha comigo a outro lugar, de onde você poderá ver o povo. Você verá somente a parte mais próxima dele, mas não verá todos eles. E daquele lugar lance uma maldição sobre eles.
14 Et il l'emmena au champ des Sentinelles, au sommet du Phasga, y bâtit sept autels et offrit sur chaque autel un jeune taureau et un bélier.
14 Balaque levou-o consigo ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga; e edificou sete altares e sobre cada um ofereceu um novilho e um carneiro.
15 Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi ici près de ton holocauste pendant que j'irai à la rencontre de Dieu.
15 Então Balaão disse a Balaque: — Fique aqui junto do seu holocausto, e eu irei ali ao encontro do
16 Et Yahweh vint au-devant de Balaam, lui mit une parole dans la bouche et dit : Retourne auprès de Balac et tu parleras ainsi.
16 O Senhor se encontrou com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: — Volte para Balaque e transmita a ele o que eu falei a você.
17 Lorsqu'il fut revenu près de lui, voici que celui-ci se tenait près de son holocauste avec les princes de Moab, et Balac lui demanda : Qu'a dit Yahweh ?
17 Balaão voltou, e eis que Balaque ainda estava junto do holocausto, e os chefes dos moabitas estavam com ele. Balaque perguntou: — O que foi que o
18 Alors Balaam proféra son oracle et dit : Lève-toi, Balac, et écoute, - prête-moi l'oreille, fils de Séphor.
18 Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: “Levante-se, Balaque, e ouça; escute-me, filho de Zipor:
19 Dieu n'est pas un homme pour ne pas tenir parole, - ni un fils d'Adam pour se repentir. Est-ce lui qui parlerait et n'agirait pas, - qui dirait et n'accomplirait pas ?
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que mude de ideia. Será que, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?
20 Ainsi j'ai reçu mission de bénir. - Il a donc béni et je n'y contredirai point.
20 Eis que recebi ordem para abençoar; ele abençoou, não o posso revogar.
21 On n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob - et on ne voit point de mal en Israël. Yahweh, son Dieu, est avec lui, - et en lui retentit la joyeuse acclamation pour le Roi.
21 Não viu desgraça em Jacó, nem contemplou calamidade em Israel; o no meio deles se ouvem aclamações ao seu Rei.
22 Dieu qui l'a fait sortir d'Egypte - est pour lui comme les cornes du buffle,
22 Deus os tirou do Egito; as forças deles são como as do boi selvagem.
23 Car il n'y a point de magie en Jacob, - ni de divination en Israël. En temps voulu il est annoncé à Jacob - et à Israël ce que Dieu va accomplir.
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; agora, se poderá dizer de Jacó e de Israel: Que coisas tem feito Deus!
24 Voici que ce peuple se lève comme une lionne, - il se dresse comme un lion, Il ne se couche point qu'il n'ait dévoré sa proie, - et bu le sang de ses victimes.
24 Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.”
25 Balac dit alors à Balaam : Si tu ne peux le maudire, du moins ne le bénis pas.
25 Então Balaque disse a Balaão: — Não amaldiçoe o povo, mas também não o abençoe.
26 Balaam répondit à Balac : Ne t'ai-je pas dit que je ferais tout ce qu'aura dit Yahweh ?
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: — Eu não tinha dito a você: tudo o que o
27 Et Balac dit à Balaam : Viens donc et je te conduirai en un autre endroit. Peut-être sera-t-il agréable à Dieu que de là ta me le maudisses.
27 Então Balaque disse a Balaão: — Venha, por favor, que eu o levarei a outro lugar. Talvez pareça bem aos olhos de Deus que dali você amaldiçoe o povo.
28 Et Balac prit avec lui Balaam sur le sommet du Phasga qui domine le désert.
28 Assim, Balaque levou Balaão consigo ao alto do monte Peor, de onde se avista o deserto.
29 Balaam parla à Balac : Dresse-moi ici sept autels et prépare-moi sept jeunes taureaux et sept béliers.
29 Balaão disse a Balaque: — Construa neste lugar sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros para mim.
30 Balac fit ainsi, selon qu'avait parlé Balaam, et offrit sur chaque autel un jeune taureau et un bélier.
30 Balaque fez como Balaão havia ordenado e ofereceu sobre cada altar um novilho e um carneiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra