Números 20
BDC vs NVT
1 Les fils d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent dans le désert de Sin au premier mois, et le peuple séjourna à Cadès ; c'est là que mourut Marie et qu'elle fut enterrée.
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Comme il n'y avait pas d'eau pour l'assemblée, ils s'ameutèrent contre Moïse et Aaron,
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 et le peuple chercha querelle à Moïse et ils disaient : Que n'avons-nous péri lorsque périrent nos frères devant Yahweh !
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 Pourquoi avez-vous conduit l'assemblée de Yahweh dans ce désert pour que nous y mourions, nous et notre bétail ?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte pour nous amener en cette mauvaise contrée, où il n'y a pas d'endroit pour semer, pas de figuiers, pas de vignes, pas de grenadiers et pas d'eau à boire ?
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Alors Moïse et Aaron s'en allèrent de l'assemblée à l'entrée de la Tente de réunion et tombèrent sur leur face... et la gloire de Yahweh leur apparut.
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 Yahweh parla à Moïse disant.
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 Prends la verge et réunis l'assemblée, toi et ton frère Aaron, et en leur présence, ordonnez au rocher de donner ses eaux ; fais couler de l'eau du rocher pour eux pour que boive l'assemblée ainsi que son bétail.
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Moïse prit la verge de devant Yahweh comme il lui avait été ordonné.
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 Puis Moïse et Aaron réunirent l'assemblée devant le rocher et Moïse leur dit : Ecoutez donc, rebelles ! Pouvons-nous faire que de ce rocher de l'eau coule pour vous ?
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Moïse leva la main et avec sa verge frappa deux fois le rocher ; l'eau en sortit alors en abondance et l'assemblée en but ainsi que son bétail.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour manifester ma sainteté aux yeux des fils d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je leur donnerai.
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Ce sont les eaux de Mériba où les fils d'Israël contestèrent avec Yahweh et il manifesta parmi eux sa sainteté.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Moïse envoya de Cadès des messagers au roi d'Edom : Ainsi parle, dirent-ils, ton frère Israël : tu connais toutes les tribulations que nous avons endurées.
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 Nos pères descendirent en Egypte et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Egyptiens nous maltraitèrent nous et nos pères.
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Nous avons alors crié vers Yahweh et il a entendu notre voix, il nous a envoyé un ange qui nous a fait sortir d'Egypte ; et voici que nous sommes à Cadès, ville sur la frontière de ton territoire.
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Nous voudrions passer par ton pays ; nous ne traverserons ni les champs ni les vignes et nous ne boirons point l'eau des puits ; nous marcherons sur la route royale sans nous en écarter à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Edom lui répondit : Tu ne passeras pas chez moi, sinon j'irais à ta rencontre avec l'épée.
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 Les fils d'Israël lui répondirent. C'est par la grande route que nous monterons et si nous buvons de ton eau, nous et notre bétail, nous t'en donnerons le prix ; il s'agit seulement de traverser en passant.
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Il répliqua : Tu ne passeras pas. Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et une grande force.
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 Et comme Edom refusait le passage aux fils d'Israël par son territoire, Israël s'en détourna.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Ils partirent donc de Cadès, et les fils d'Israël, toute l'assemblée, parvinrent à la montagne de Hor.
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Yahweh parla à Moïse et à Aaron à la montagne de Hor, à la frontière du pays d'Edom, et dit :
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 Aaron va être réuni à son peuple car il n'entrera pas dans le pays que je donnerai aux fils d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre aux eaux de Mériba.
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Prends Aaron et son fils Eléazar et conduis-les sur la montagne de Hor.
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 Dépouille Aaron de ses vêtements et revêts-en son fils Eléazar, car Aaron rejoindra ses pères et mourra là.
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Moïse fit selon ce que lui avait ordonné Yahweh et ils montèrent sur la montagne de Hor aux yeux de toute l'assemblée.
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements et en revêtit Eléazar son fils, et Aaron mourut là au sommet de la montagne. Alors Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 Lorsque toute l'assemblée eut vu qu'Aaron était mort, toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?