Números 20

BDC vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Les fils d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent dans le désert de Sin au premier mois, et le peuple séjourna à Cadès ; c'est là que mourut Marie et qu'elle fut enterrée.
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 Comme il n'y avait pas d'eau pour l'assemblée, ils s'ameutèrent contre Moïse et Aaron,
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 et le peuple chercha querelle à Moïse et ils disaient : Que n'avons-nous péri lorsque périrent nos frères devant Yahweh !
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 Pourquoi avez-vous conduit l'assemblée de Yahweh dans ce désert pour que nous y mourions, nous et notre bétail ?
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte pour nous amener en cette mauvaise contrée, où il n'y a pas d'endroit pour semer, pas de figuiers, pas de vignes, pas de grenadiers et pas d'eau à boire ?
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 Alors Moïse et Aaron s'en allèrent de l'assemblée à l'entrée de la Tente de réunion et tombèrent sur leur face... et la gloire de Yahweh leur apparut.
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Yahweh parla à Moïse disant.
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 Prends la verge et réunis l'assemblée, toi et ton frère Aaron, et en leur présence, ordonnez au rocher de donner ses eaux ; fais couler de l'eau du rocher pour eux pour que boive l'assemblée ainsi que son bétail.
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 Moïse prit la verge de devant Yahweh comme il lui avait été ordonné.
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 Puis Moïse et Aaron réunirent l'assemblée devant le rocher et Moïse leur dit : Ecoutez donc, rebelles ! Pouvons-nous faire que de ce rocher de l'eau coule pour vous ?
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 Moïse leva la main et avec sa verge frappa deux fois le rocher ; l'eau en sortit alors en abondance et l'assemblée en but ainsi que son bétail.
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour manifester ma sainteté aux yeux des fils d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je leur donnerai.
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 Ce sont les eaux de Mériba où les fils d'Israël contestèrent avec Yahweh et il manifesta parmi eux sa sainteté.
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 Moïse envoya de Cadès des messagers au roi d'Edom : Ainsi parle, dirent-ils, ton frère Israël : tu connais toutes les tribulations que nous avons endurées.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 Nos pères descendirent en Egypte et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Egyptiens nous maltraitèrent nous et nos pères.
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 Nous avons alors crié vers Yahweh et il a entendu notre voix, il nous a envoyé un ange qui nous a fait sortir d'Egypte ; et voici que nous sommes à Cadès, ville sur la frontière de ton territoire.
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 Nous voudrions passer par ton pays ; nous ne traverserons ni les champs ni les vignes et nous ne boirons point l'eau des puits ; nous marcherons sur la route royale sans nous en écarter à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 Edom lui répondit : Tu ne passeras pas chez moi, sinon j'irais à ta rencontre avec l'épée.
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 Les fils d'Israël lui répondirent. C'est par la grande route que nous monterons et si nous buvons de ton eau, nous et notre bétail, nous t'en donnerons le prix ; il s'agit seulement de traverser en passant.
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 Il répliqua : Tu ne passeras pas. Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et une grande force.
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 Et comme Edom refusait le passage aux fils d'Israël par son territoire, Israël s'en détourna.
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 Ils partirent donc de Cadès, et les fils d'Israël, toute l'assemblée, parvinrent à la montagne de Hor.
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Yahweh parla à Moïse et à Aaron à la montagne de Hor, à la frontière du pays d'Edom, et dit :
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 Aaron va être réuni à son peuple car il n'entrera pas dans le pays que je donnerai aux fils d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre aux eaux de Mériba.
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 Prends Aaron et son fils Eléazar et conduis-les sur la montagne de Hor.
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 Dépouille Aaron de ses vêtements et revêts-en son fils Eléazar, car Aaron rejoindra ses pères et mourra là.
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 Moïse fit selon ce que lui avait ordonné Yahweh et ils montèrent sur la montagne de Hor aux yeux de toute l'assemblée.
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements et en revêtit Eléazar son fils, et Aaron mourut là au sommet de la montagne. Alors Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 Lorsque toute l'assemblée eut vu qu'Aaron était mort, toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra