Números 13
BDC vs NVI
1 Yahweh parla à Moïse en disant :
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 Envoie pour toi des hommes pour explorer le pays de Canaan que je veux donner aux fils d'Israël ; vous enverrez un homme de chacune des tribus de vos pères, et que tous soient des princes parmi eux.
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Moïse les envoya du désert de Pharan sur l'ordre de Yahweh, tous ces hommes étaient des princes des fils d'Israël.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 En voici les noms : pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur ;
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri ;
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 pour la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph ;
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 pour la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun ;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi ;
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli ;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 pour la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël ;
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 pour la tribu de Nephtali, Nahabi, fils de Vapsi ;
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays ; et Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Lorsque Moïse les envoya pour explorer le pays, il leur dit : Montez par le Négeb et gravissez la montagne ;
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 examinez l'aspect du pays, voyez si le peuple qui l'habite est fort ou faible, peu ou très nombreux ;
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 comment est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; comment sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 comment est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Soyez forts et prenez des fruits du pays. C'était alors le temps des premiers raisins.
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Ils montèrent donc et explorèrent le pays depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob, à l'entrée d'Hamath.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Ils montèrent dans le Négeb et parvinrent à Hébron où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, descendants d'Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Egypte.
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Ils parvinrent aussi à la vallée d'Escol où ils coupèrent un sarment de vigne et une grappe de raisins qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche, et quelques grenades et quelques figues.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 On appela ce lieu vallée d'Escol, à cause de la grappe de raisin qu'y avaient coupée les fils d'Israël.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Au bout de quarante jours, ils s'en revinrent de l'exploration du pays.
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 Ils allèrent trouver Moïse, Aaron et toute l'assemblée des fils d'Israël à Cadès dans le désert de Pharan, et leur firent leur rapport ainsi qu'à toute l'assemblée et leur montrèrent les fruits du pays.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Ils rapportèrent à Moïse lui disant : Nous sommes entrés dans le pays où tu nous as envoyés ; vraiment il y coule du lait et du miel et en voici les fruits.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Cependant le peuple qui l'habite est fort et les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons vu les descendants d'Enac.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Amalec habite le pays du Négeb ; le Hittite, le Jébuséen et l'Amorrhéen habitent la montagne et le Cananéen habite au bord de la mer et sur les rives du Jourdain.
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Caleb essaya de calmer le peuple irrité contre Moïse et dit : Montons sans tarder et conquérons ce pays, car nous le pouvons certainement.
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui dirent : Nous ne sommes pas en état de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Et ils rapportèrent aux fils d'Israël des choses inexactes sur le pays qu'ils avaient vu, en disant : Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un pays qui dévore ses habitants, et tous les hommes que nous y avons vus sont extraordinairement grands.
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 Nous y avons vu des géants descendants d'Enac, de la race des géants ; nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles et ainsi étions-nous également à leurs yeux.
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?