Números 13

BDC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yahweh parla à Moïse en disant :
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Envoie pour toi des hommes pour explorer le pays de Canaan que je veux donner aux fils d'Israël ; vous enverrez un homme de chacune des tribus de vos pères, et que tous soient des princes parmi eux.
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada um príncipe entre eles.
3 Moïse les envoya du désert de Pharan sur l'ordre de Yahweh, tous ces hommes étaient des princes des fils d'Israël.
3 E enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 En voici les noms : pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur ;
4 E estes são os seus nomes: Da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri ;
5 Da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
6 Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 pour la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph ;
7 Da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 pour la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun ;
8 Da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;
9 Da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi ;
10 Da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
11 Da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi filho de Susi;
12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli ;
12 Da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 pour la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël ;
13 Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 pour la tribu de Nephtali, Nahabi, fils de Vapsi ;
14 Da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
15 Da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays ; et Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Lorsque Moïse les envoya pour explorer le pays, il leur dit : Montez par le Négeb et gravissez la montagne ;
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi por aqui para o lado do sul, e subi à montanha:
18 examinez l'aspect du pays, voyez si le peuple qui l'habite est fort ou faible, peu ou très nombreux ;
18 E vede que terra é, e o povo que nela habita; se é forte ou fraco; se pouco ou muito.
19 comment est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; comment sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;
19 E como é a terra em que habita, se boa ou má; e quais são as cidades em que eles habitam; se em arraiais, ou em fortalezas.
20 comment est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Soyez forts et prenez des fruits du pays. C'était alors le temps des premiers raisins.
20 Também como é a terra, se fértil ou estéril; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. E eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
21 Ils montèrent donc et explorèrent le pays depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob, à l'entrée d'Hamath.
21 Assim subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Ils montèrent dans le Négeb et parvinrent à Hébron où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, descendants d'Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Egypte.
22 E subiram para o lado do sul, e vieram até Hebrom; e estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito).
23 Ils parvinrent aussi à la vallée d'Escol où ils coupèrent un sarment de vigne et une grappe de raisins qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche, et quelques grenades et quelques figues.
23 Depois foram até ao vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens, sobre uma vara; como também das romãs e dos figos.
24 On appela ce lieu vallée d'Escol, à cause de la grappe de raisin qu'y avaient coupée les fils d'Israël.
24 Chamaram àquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Au bout de quarante jours, ils s'en revinrent de l'exploration du pays.
25 E eles voltaram de espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
26 Ils allèrent trouver Moïse, Aaron et toute l'assemblée des fils d'Israël à Cadès dans le désert de Pharan, et leur firent leur rapport ainsi qu'à toute l'assemblée et leur montrèrent les fruits du pays.
26 E caminharam, e vieram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles, e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Ils rapportèrent à Moïse lui disant : Nous sommes entrés dans le pays où tu nous as envoyés ; vraiment il y coule du lait et du miel et en voici les fruits.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel, e este é o seu fruto.
28 Cependant le peuple qui l'habite est fort et les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons vu les descendants d'Enac.
28 O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades fortificadas e mui grandes; e também ali vimos os filhos de Anaque.
29 Amalec habite le pays du Négeb ; le Hittite, le Jébuséen et l'Amorrhéen habitent la montagne et le Cananéen habite au bord de la mer et sur les rives du Jourdain.
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus habitam na montanha; e os cananeus habitam junto do mar, e pela margem do Jordão.
30 Caleb essaya de calmer le peuple irrité contre Moïse et dit : Montons sans tarder et conquérons ce pays, car nous le pouvons certainement.
30 Então Calebe fez calar o povo perante Moisés, e disse: Certamente subiremos e a possuiremos em herança; porque seguramente prevaleceremos contra ela.
31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui dirent : Nous ne sommes pas en état de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
31 Porém, os homens que com ele subiram disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 Et ils rapportèrent aux fils d'Israël des choses inexactes sur le pays qu'ils avaient vu, en disant : Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un pays qui dévore ses habitants, et tous les hommes que nous y avons vus sont extraordinairement grands.
32 E infamaram a terra que tinham espiado, dizendo aos filhos de Israel: A terra, pela qual passamos a espiá-la, é terra que consome os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Nous y avons vu des géants descendants d'Enac, de la race des géants ; nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles et ainsi étions-nous également à leurs yeux.
33 Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, descendentes dos gigantes; e éramos aos nossos olhos como gafanhotos, e assim também éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra