Números 11

BDC vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le peuple se mit à se plaindre amèrement aux oreilles de Yahweh. Lorsque Yahweh l'entendit, sa colère s'enflamma, et le feu de Yahweh s'alluma contre eux et dévorait déjà l'extrémité du camp.
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 Le peuple cria vers Moïse et Moïse intercéda auprès de Yahweh et le feu s'éteignit.
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 On appela ce lieu Thabéera, parce que le feu de Yahweh s'y était allumé contre eux.
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 Le ramassis d'étrangers qui se trouvaient au milieu d'Israël fut pris de convoitise, et de nouveau les Israélites se lamentèrent en disant : Qui nous donnera de la viande à manger ?
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Il nous souvient des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l'ail.
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 Tandis que maintenant notre vie se dessèche, il n'y a plus rien ; rien devant nos yeux, hormis la manne.
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 La manne était comme de la graine de coriandre et avait l'aspect du bdellium.
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 Le peuple se dispersait pour la recueillir, puis on la broyait sous la meule ou on la pilait dans un mortier ; on la mettait cuire au pot et on en faisait des gâteaux qui avaient le goût de gâteaux à l'huile.
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 Quand la rosée de la nuit tombait sur le camp, la manne y tombait aussi.
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 Moïse entendit le peuple se lamenter dans chaque famille, chacun à l'entrée de sa tente, et Yahweh entra dans une violente colère ; Moïse en fut contristé,
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 et il dit à Yahweh : Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux pour que tu m'aies imposé le fardeau de tout ce peuple ?
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou est-ce moi qui l'ai enfanté pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein comme la nourrice porte l'enfant qu'on allaite, jusqu'au pays que tu as juré de donner à ses pères ?
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? Car ils se lamentent me disant : Donne-nous de la viande à manger.
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 Seul je ne puis porter la charge de tout ce peuple, elle est trop lourde pour moi.
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 Si tu veux continuer à me traiter ainsi, tue-moi plutôt, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux et qu'ainsi je ne voie plus mon malheur.
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 Yahweh parla à Moïse : Assemble-moi soixante-dix hommes d'entre les anciens d'Israël que tu sais être des anciens du peuple et chargés de fonctions ; amène-les à la Tente de réunion où ils se tiendront avec toi.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 Je descendrai alors et je parlerai ; je prendrai de l'esprit qui est sur toi et le mettrai sur eux afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple et qu'ainsi tu ne sois plus seul à la porter.
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain ; vous mangerez de la viande puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, disant : Qui nous fera manger de la viande ? Nous étions bien en Egypte. Yahweh vous donnera maintenant de la viande à manger.
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 Mais vous en mangerez non pas seulement un jour, ni deux, ni cinq, ni vingt,
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 mais un mois tout entier, jusqu'à ce que vous ne puissiez plus la sentir et que vous l'ayez en dégoût, car vous avez méprisé Yahweh qui est au milieu de vous et vous vous êtes lamentés à lui, disant : Pourquoi sommes-nous donc sortis d'Egypte ?
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 Moïse répondit : De six cent mille hommes de pied est le peuple au milieu duquel je suis et tu dis : je leur donnerai de la viande et ils en mangeront un mois entier.
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 Pourra-t-on abattre brebis et bœufs pour qu'ils en aient assez, ou faudra-t-il prendre tous les poissons de la mer pour qu'ils en aient assez ?
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 Yahweh répondit à Moïse : Le bras de Yahweh est-il trop faible ? Bientôt tu verras si ma parole se réalise ou non devant toi.
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 Moïse sortit alors et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, puis il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple et les rangea autour de la tente.
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 Yahweh descendit dans la nuée et parla à Moïse, prit de l'esprit qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix anciens ; dès que l'esprit reposa sur eux, ils se mirent à prophétiser, ce qui ne se reproduisit plus.
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 Deux hommes étaient demeurés dans le camp, l'un s'appelait Eldad, l'autre Médad ; l'esprit reposa également sur eux ; ils étaient parmi les inscrits mais n'étaient pas sortis vers la Tente et prophétisaient dans le camp.
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 Un serviteur courut l'annoncer à Moïse en disant : Eldad et Médad prophétisent dans le camp.
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 Josué, le fils de Nun, depuis sa jeunesse serviteur de Moïse... , prit la parole et dit : Mon maître, Moïse, empêche-les.
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 Moïse lui répondit : Qu'as-tu à être jaloux pour moi ! Puisse tout le peuple de Yahweh être composé de prophètes parce que Yahweh aurait fait descendre sur eux son esprit !
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 Moïse se retira dans le camp avec les anciens d'Israël.
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 Un vent s'éleva, envoyé par Yahweh, qui amena de la mer des cailles et les abattit sur le camp, sur une étendue d'un jour de marche dans toutes directions autour du camp (si bien qu'il y en avait la hauteur de deux coudées environ au-dessus du sol).
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du lendemain, le peuple s'occupa à ramasser les cailles ; celui qui en avait ramassé le moins en avait encore dix tas, et ils les étendirent tout autour du camp.
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 La chair était encore entre leurs dents, elle n'était pas encore consommée que la colère de Yahweh s'enflamma contre le peuple, et que Yahweh frappa le peuple d'une très grande plaie.
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 On donna à ce lieu le nom de Qibroth-Hattaava, car on y enterra le peuple qui avait été pris de convoitise.
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 De Qibroth-Hattaava, le peuple se mit en marche pour Haséroth et il demeura à Haséroth.
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra