Números 11
BDC vs NVI
1 Le peuple se mit à se plaindre amèrement aux oreilles de Yahweh. Lorsque Yahweh l'entendit, sa colère s'enflamma, et le feu de Yahweh s'alluma contre eux et dévorait déjà l'extrémité du camp.
1 Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento.
2 Le peuple cria vers Moïse et Moïse intercéda auprès de Yahweh et le feu s'éteignit.
2 Então o povo clamou a Moisés, este orou ao Senhor, e o fogo extinguiu-se.
3 On appela ce lieu Thabéera, parce que le feu de Yahweh s'y était allumé contre eux.
3 Por isso aquele lugar foi chamado Taberá, porque o fogo da parte do Senhor queimou entre eles.
4 Le ramassis d'étrangers qui se trouvaient au milieu d'Israël fut pris de convoitise, et de nouveau les Israélites se lamentèrent en disant : Qui nous donnera de la viande à manger ?
4 Um bando de estrangeiros que havia no meio deles encheu-se de gula, e até os próprios israelitas tornaram a queixar-se, e diziam: "Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Il nous souvient des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l'ail.
5 Nós nos lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e também dos pepinos, das melancias, dos alhos porós, das cebolas e dos alhos.
6 Tandis que maintenant notre vie se dessèche, il n'y a plus rien ; rien devant nos yeux, hormis la manne.
6 Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná! "
7 La manne était comme de la graine de coriandre et avait l'aspect du bdellium.
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 Le peuple se dispersait pour la recueillir, puis on la broyait sous la meule ou on la pilait dans un mortier ; on la mettait cuire au pot et on en faisait des gâteaux qui avaient le goût de gâteaux à l'huile.
8 O povo saía recolhendo o maná nas redondezas, e o moía num moinho manual ou socava-o num pilão; depois cozinhava o maná e com ele fazia bolos. Tinha gosto de bolo amassado com azeite de oliva.
9 Quand la rosée de la nuit tombait sur le camp, la manne y tombait aussi.
9 Quando o orvalho caía sobre o acampamento à noite, também caía o maná.
10 Moïse entendit le peuple se lamenter dans chaque famille, chacun à l'entrée de sa tente, et Yahweh entra dans une violente colère ; Moïse en fut contristé,
10 Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés.
11 et il dit à Yahweh : Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux pour que tu m'aies imposé le fardeau de tout ce peuple ?
11 E ele perguntou ao Senhor: "Por que trouxeste este mal sobre o teu servo? Foi por não te agradares de mim, que colocaste sobre os meus ombros a responsabilidade de todo esse povo?
12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou est-ce moi qui l'ai enfanté pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein comme la nourrice porte l'enfant qu'on allaite, jusqu'au pays que tu as juré de donner à ses pères ?
12 Por acaso fui eu quem o concebeu? Fui eu quem o trouxe à luz? Por que me pedes para carregá-lo nos braços, como uma ama carrega um recém-nascido, a levá-lo à terra que prometeste sob juramento aos seus antepassados?
13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? Car ils se lamentent me disant : Donne-nous de la viande à manger.
13 Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ‘Dê-nos carne para comer! ’
14 Seul je ne puis porter la charge de tout ce peuple, elle est trop lourde pour moi.
14 Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim.
15 Si tu veux continuer à me traiter ainsi, tue-moi plutôt, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux et qu'ainsi je ne voie plus mon malheur.
15 Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína".
16 Yahweh parla à Moïse : Assemble-moi soixante-dix hommes d'entre les anciens d'Israël que tu sais être des anciens du peuple et chargés de fonctions ; amène-les à la Tente de réunion où ils se tiendront avec toi.
16 E o Senhor disse a Moisés: "Reúna setenta autoridades de Israel, que você sabe que são líderes e supervisores entre o povo. Leve-os à Tenda do Encontro, para que estejam ali com você.
17 Je descendrai alors et je parlerai ; je prendrai de l'esprit qui est sur toi et le mettrai sur eux afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple et qu'ainsi tu ne sois plus seul à la porter.
17 Eu descerei e falarei com você; e tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles. Eles o ajudarão na árdua responsabilidade de conduzir o povo, de modo que você não tenha que assumir tudo sozinho.
18 Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain ; vous mangerez de la viande puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, disant : Qui nous fera manger de la viande ? Nous étions bien en Egypte. Yahweh vous donnera maintenant de la viande à manger.
18 "Diga ao povo: Consagrem-se para amanhã, pois vocês comerão carne. O Senhor os ouviu quando se queixaram a ele, dizendo: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito! ’ Agora o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
19 Mais vous en mangerez non pas seulement un jour, ni deux, ni cinq, ni vingt,
19 Vocês não comerão carne apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou vinte,
20 mais un mois tout entier, jusqu'à ce que vous ne puissiez plus la sentir et que vous l'ayez en dégoût, car vous avez méprisé Yahweh qui est au milieu de vous et vous vous êtes lamentés à lui, disant : Pourquoi sommes-nous donc sortis d'Egypte ?
20 mas um mês inteiro, até que lhes saia carne pelo nariz e vocês tenham nojo dela, porque rejeitaram o Senhor, que está no meio de vocês, e se queixaram a ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito? ’ "
21 Moïse répondit : De six cent mille hommes de pied est le peuple au milieu duquel je suis et tu dis : je leur donnerai de la viande et ils en mangeront un mois entier.
21 Disse, porém, Moisés: "Aqui estou eu no meio de seiscentos mil homens de pé, e dizes: ‘Darei a eles carne para comerem durante um mês inteiro! ’
22 Pourra-t-on abattre brebis et bœufs pour qu'ils en aient assez, ou faudra-t-il prendre tous les poissons de la mer pour qu'ils en aient assez ?
22 Será que haveria o suficiente para eles se todos os rebanhos fossem abatidos? Será que haveria o suficiente para eles se todos os peixes do mar fossem apanhados? "
23 Yahweh répondit à Moïse : Le bras de Yahweh est-il trop faible ? Bientôt tu verras si ma parole se réalise ou non devant toi.
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não".
24 Moïse sortit alors et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, puis il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple et les rangea autour de la tente.
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Reuniu setenta autoridades dentre eles e os dispôs ao redor da Tenda.
25 Yahweh descendit dans la nuée et parla à Moïse, prit de l'esprit qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix anciens ; dès que l'esprit reposa sur eux, ils se mirent à prophétiser, ce qui ne se reproduisit plus.
25 O Senhor desceu na nuvem e lhe falou, e tirou do Espírito que estava sobre ele e o pôs sobre as setenta autoridades. Quando o Espírito veio sobre eles, profetizaram, mas depois nunca mais tornaram a fazê-lo.
26 Deux hommes étaient demeurés dans le camp, l'un s'appelait Eldad, l'autre Médad ; l'esprit reposa également sur eux ; ils étaient parmi les inscrits mais n'étaient pas sortis vers la Tente et prophétisaient dans le camp.
26 Entretanto, dois homens, chamados Eldade e Medade, tinham ficado no acampamento. Ambos estavam na lista das autoridades, mas não tinham ido para a Tenda. O Espírito também veio sobre eles, e profetizaram no acampamento.
27 Un serviteur courut l'annoncer à Moïse en disant : Eldad et Médad prophétisent dans le camp.
27 Então, certo jovem correu e contou a Moisés: "Eldade e Medade estão profetizando no acampamento".
28 Josué, le fils de Nun, depuis sa jeunesse serviteur de Moïse... , prit la parole et dit : Mon maître, Moïse, empêche-les.
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: "Moisés, meu senhor, proíba-os! "
29 Moïse lui répondit : Qu'as-tu à être jaloux pour moi ! Puisse tout le peuple de Yahweh être composé de prophètes parce que Yahweh aurait fait descendre sur eux son esprit !
29 Mas Moisés respondeu: "Você está com ciúmes por mim? Quem dera todo o povo do Senhor fosse profeta e que o Senhor pusesse o seu Espírito sobre eles! "
30 Moïse se retira dans le camp avec les anciens d'Israël.
30 Então Moisés e as autoridades de Israel voltaram para o acampamento.
31 Un vent s'éleva, envoyé par Yahweh, qui amena de la mer des cailles et les abattit sur le camp, sur une étendue d'un jour de marche dans toutes directions autour du camp (si bien qu'il y en avait la hauteur de deux coudées environ au-dessus du sol).
31 Depois disso, veio um vento da parte do Senhor que trouxe codornizes do mar e as fez cair por todo o acampamento, a uma altura de noventa centímetros, espalhando-as em todas as direções até num raio de uma caminhada de um dia.
32 Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du lendemain, le peuple s'occupa à ramasser les cailles ; celui qui en avait ramassé le moins en avait encore dix tas, et ils les étendirent tout autour du camp.
32 Durante todo aquele dia e aquela noite e durante todo o dia seguinte, o povo saiu e recolheu codornizes. Ninguém recolheu menos de dez barris. Então eles as estenderam para secar ao redor de todo o acampamento.
33 La chair était encore entre leurs dents, elle n'était pas encore consommée que la colère de Yahweh s'enflamma contre le peuple, et que Yahweh frappa le peuple d'une très grande plaie.
33 Mas, enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes e antes que a ingerissem, a ira do Senhor acendeu-se contra o povo, e ele o feriu com uma praga terrível.
34 On donna à ce lieu le nom de Qibroth-Hattaava, car on y enterra le peuple qui avait été pris de convoitise.
34 Por isso o lugar foi chamado Quibrote-Hataavá, porque ali foram enterrados os que tinham sido dominados pela gula.
35 De Qibroth-Hattaava, le peuple se mit en marche pour Haséroth et il demeura à Haséroth.
35 De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote, e lá ficou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?