Mateus 9

BDC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jésus remonta dans la barque, refit la traversée et revint dans sa ville.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Et voici qu'on lui présentait un paralytique couché sur un grabat. Jésus, voyant la foi des porteurs, dit au paralytique : “Courage, mon fils, tes péchés te sont remis.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Et voici que quelques scribes se dirent entre eux : “Cet homme-là blasphème ! ”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jésus, qui avait connaissance de leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées malveillantes dans vos cœurs ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Qu'y a-t-il de plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur terre de remettre les péchés, - lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton grabat et retourne chez toi.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Il se leva et s'en retourna chez lui.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 A cette vue, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu d'avoir donné aux hommes une telle puissance.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Comme il quittait cet endroit, Jésus aperçut assis à son bureau de perception un homme nommé Matthieu et il lui dit : “Suis-moi.” S'étant levé, il le suivit.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Comme Jésus était à table chez lui, voici que bon nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec lui et ses disciples.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples : “Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jésus ayant entendu répondit : “Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Allez, apprenez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Alors s'approchèrent les disciples de Jean disant : “Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jésus leur dit : “Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner tant que l'époux est avec eux ? Viendront les jours où l'époux leur sera enlevé, c'est alors qu'ils jeûneront.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce tire sur l'habit, et la déchirure s'agrandit.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, les outres éclatent, le vin se verse, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tandis qu'il leur disait ces choses, voici qu'un chef s'avança et se prosterna à ses pieds, disant : “Ma fille vient de mourir. Mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Et Jésus se leva pour l'accompagner, ainsi que ses disciples.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Et voici qu'une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Car elle se disait : Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Jésus se retourna, l'aperçut et dit : “Confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée !” Et la femme fut guérie à cette heure même.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 et il dit : “Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort.” On se moqua de lui.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 La renommée du fait se répandit dans toute cette région.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent en criant : “Ayez pitié de nous, Fils de David.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Quand il fut entré à la maison, les aveugles se présentèrent à lui, et Jésus leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela ?” Ils lui dirent : “Oui, Seigneur.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Alors il leur toucha les yeux, disant : “Qu'il vous soit fait selon votre foi ! ”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus leur dit d'un ton sévère : “Veillez que personne ne le sache !”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Mais eux, à peine sortis, le firent connaître dans toute la contrée.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Quand ils furent partis, on lui présenta un muet possédé du démon.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Le démon chassé, le muet parla. Et les foules exprimaient leur étonnement disant : “Jamais on n'a rien vu de pareil en Israël ! ”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Mais les pharisiens disaient : “C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons ! ”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Et Jésus parcourait villes et bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 A la vue des foules, il en eut compassion, parce qu'elles étaient harassées et abattues à la manière de brebis sans pasteur.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Alors il dit à ses disciples : “La moisson est abondante, mais les ouvriers sont en petit nombre.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Priez le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra