Mateus 9

BDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jésus remonta dans la barque, refit la traversée et revint dans sa ville.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Et voici qu'on lui présentait un paralytique couché sur un grabat. Jésus, voyant la foi des porteurs, dit au paralytique : “Courage, mon fils, tes péchés te sont remis.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Et voici que quelques scribes se dirent entre eux : “Cet homme-là blasphème ! ”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jésus, qui avait connaissance de leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées malveillantes dans vos cœurs ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Qu'y a-t-il de plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur terre de remettre les péchés, - lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton grabat et retourne chez toi.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Il se leva et s'en retourna chez lui.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 A cette vue, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu d'avoir donné aux hommes une telle puissance.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Comme il quittait cet endroit, Jésus aperçut assis à son bureau de perception un homme nommé Matthieu et il lui dit : “Suis-moi.” S'étant levé, il le suivit.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Comme Jésus était à table chez lui, voici que bon nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec lui et ses disciples.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples : “Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Jésus ayant entendu répondit : “Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Allez, apprenez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Alors s'approchèrent les disciples de Jean disant : “Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jésus leur dit : “Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner tant que l'époux est avec eux ? Viendront les jours où l'époux leur sera enlevé, c'est alors qu'ils jeûneront.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce tire sur l'habit, et la déchirure s'agrandit.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, les outres éclatent, le vin se verse, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tandis qu'il leur disait ces choses, voici qu'un chef s'avança et se prosterna à ses pieds, disant : “Ma fille vient de mourir. Mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Et Jésus se leva pour l'accompagner, ainsi que ses disciples.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Et voici qu'une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Car elle se disait : Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Jésus se retourna, l'aperçut et dit : “Confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée !” Et la femme fut guérie à cette heure même.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 et il dit : “Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort.” On se moqua de lui.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 La renommée du fait se répandit dans toute cette région.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent en criant : “Ayez pitié de nous, Fils de David.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Quand il fut entré à la maison, les aveugles se présentèrent à lui, et Jésus leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela ?” Ils lui dirent : “Oui, Seigneur.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Alors il leur toucha les yeux, disant : “Qu'il vous soit fait selon votre foi ! ”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus leur dit d'un ton sévère : “Veillez que personne ne le sache !”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mais eux, à peine sortis, le firent connaître dans toute la contrée.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Quand ils furent partis, on lui présenta un muet possédé du démon.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Le démon chassé, le muet parla. Et les foules exprimaient leur étonnement disant : “Jamais on n'a rien vu de pareil en Israël ! ”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Mais les pharisiens disaient : “C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons ! ”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Et Jésus parcourait villes et bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 A la vue des foules, il en eut compassion, parce qu'elles étaient harassées et abattues à la manière de brebis sans pasteur.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Alors il dit à ses disciples : “La moisson est abondante, mais les ouvriers sont en petit nombre.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Priez le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra