Daniel 2
BDC vs NAA
1 La seconde année du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut des songes ; son esprit en fut agité et le sommeil se retira de lui.
1 No segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor teve uns sonhos que o deixaram perturbado e sem poder dormir.
2 Le roi ordonna d'appeler les devins, les magiciens, les enchanteurs et les Chaldéens pour expliquer au roi ses songes ; ils vinrent et se tinrent devant le roi.
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 Et le roi leur dit : “J'ai eu un songe et mon esprit est agité cherchant à comprendre ce songe.”
3 Ele lhes disse: — Tive um sonho e fiquei perturbado, querendo saber que sonho foi esse.
4 Les Chaldéens parlèrent au roi en araméen : “O roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs et nous en indiquerons la signification.”
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: — Que o rei viva eternamente! Conte o sonho a estes seus servos, e daremos a interpretação.
5 Le roi répondit et dit aux Chaldéens : “C'est chose arrêtée par moi : si vous ne me faites pas savoir le songe et sa signification, vous serez coupés en morceaux et vos maisons seront réduites en ruines.
5 Mas o rei respondeu aos caldeus: — Uma coisa é certa: se não me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês serão despedaçados, e as casas de vocês serão reduzidas a ruínas.
6 Mais si vous m'indiquez le songe et sa signification, vous recevrez de moi des dons et des présents et de grands honneurs ; c'est pourquoi indiquez-moi le songe et sa signification.”
6 Mas, se me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês receberão de mim dádivas, prêmios e grandes honras. Portanto, contem-me o sonho e a sua interpretação.
7 Ils répondirent pour la seconde fois et dirent : “Que le roi dise le songe à ses serviteurs et nous en indiquerons la signification.”
7 Os caldeus responderam pela segunda vez: — Que o rei conte o sonho a estes seus servos, e nós lhe daremos a interpretação.
8 Le roi répondit et dit : “Je vois clairement que vous voulez gagner du temps parce que vous savez que c'est chose arrêtée par moi :
8 O rei respondeu: — Bem percebo que vocês estão querendo ganhar tempo, porque sabem que o que eu disse está resolvido,
9 si vous ne me faites pas savoir le songe, il n'y aura qu'une sentence pour vous. Vus préparez des mensonges et des faussetés à me dire en attendant que les temps soient changés. C'est pourquoi dites-moi le songe et je saurai que vous m'en indiquerez aussi la signification.”
9 isto é, se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença. Vocês combinaram dizer palavras mentirosas e perversas na minha presença, esperando que a situação mude. Portanto, contem-me o sonho, e saberei que vocês podem me dar a interpretação.
10 Les Chaldéens répondirent devant le roi et dirent : “Il n'y a pas d'homme sur la terre qui puisse indiquer ce que le roi demande. Aussi jamais roi, si grand et si puissant qu'il ait été, n'a demandé pareille chose d'aucun devin, magicien ou Chaldéen.
10 Os caldeus responderam na presença do rei: — Não há nenhum mortal sobre a face da terra que possa fazer o que o rei exige. Nunca houve um rei, por maior e mais poderoso que fosse, que tenha exigido semelhante coisa de um mago, encantador ou caldeu.
11 La chose que demande le roi est difficile et il n'y a personne qui puisse l'indiquer au roi, excepté les dieux dont la demeure n'est point parmi les hommes.”
11 Isso que o rei exige é difícil, e não há ninguém que o possa revelar diante do rei, a não ser os deuses, e estes não moram entre os mortais.
12 Là dessus le roi se mit en colère et en grande fureur, et il ordonna de mettre à mort tous les sages de Babylone.
12 Ao ouvir isto, o rei ficou tão irado e furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 La sentence fut publiée et les sages allaient être mis à mort ; on cherchait aussi Daniel et ses compagnons pour les tuer.
13 Saiu o decreto, segundo o qual os sábios deviam ser mortos. Foram buscar também Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Alors Daniel s’adressa d'une façon prudente et sensée à Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
14 Então Daniel, com cautela e prudência, foi falar com Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 Il prit la parole et dit à Arioch, commandant du roi : “Pourquoi cette sentence sévère de la part du roi ?” Et Arioch exposa la chose à Daniel.
15 Daniel perguntou a Arioque, encarregado do rei: — Por que esse decreto do rei é tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Alors Daniel entra dans le palais et pria le roi de lui accorder un délai pour pouvoir indiquer au roi la signification.
16 Daniel foi falar com o rei, para pedir que lhe desse tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 Ensuite Daniel alla dans sa maison et informa de la chose Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
17 Então Daniel foi para casa e explicou a situação a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du ciel à cause de ce mystère, pour qu’on ne fit pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e os seus companheiros não fossem mortos com o resto dos sábios da Babilônia.
19 Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit et Daniel bénit le Dieu du ciel.
19 Então o mistério foi revelado a Daniel numa visão de noite. Daniel bendisse o Deus do céu,
20 Daniel prit la parole et dit : “Béni soit le nom de Dieu d'éternité en éternité ; - car à lui appartiennent la sagesse et la force.
20 dizendo: “Bendito seja o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder!
21 C'est lui qui change les temps et les moments, - qui dépose les rois et qui élève les rois, - qui donne la sagesse aux sages et le savoir aux intelligents.
21 É ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 C'est lui qui révèle les choses profondes et cachées, qui connaît ce qui est dans les ténèbres - la lumière demeure avec lui.
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 C'est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue, - parce que tu m'as donné la sagesse et la force. Parce que tu m'as fait connaître ce que nous avons demandé ; - car tu nous as révélé l'affaire du roi.”
23 Ó Deus de meus pais, eu te agradeço e te louvo, porque me deste sabedoria e poder, e agora me revelaste o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.”
24 Là-dessus, Daniel alla chez Arioch à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone et il lui parla ainsi : “Ne fais pas périr les sages de Babylone ; fais-moi entrer devant le roi et j'indiquerai au roi la signification.”
24 Por isso, Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha encarregado de exterminar os sábios da Babilônia. Daniel entrou e lhe disse: — Não mate os sábios da Babilônia! Leve-me à presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 Alors Arioch fit entrer en toute hâte Daniel devant le roi et lui parla ainsi : “J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui fera connaître au roi la signification.”
25 Então Arioque depressa levou Daniel à presença do rei e lhe disse: — Achei um dos filhos dos exilados de Judá, que revelará ao rei a interpretação.
26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s'appelait Baltassar : “Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et sa signification ?”
26 O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: — Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?
27 Daniel répondit en présence du roi et dit : “Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni devins, ni astrologues ne peuvent l'indiquer au roi.
27 Daniel respondeu na presença do rei: — O mistério que o rei exige, nem sábios, nem magos nem encantadores o podem revelar.
28 Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets et qui a fait savoir au roi Nabuchodonosor ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions qui t'ont traversé la tête sur ta couche, les voici :
28 Mas há um Deus no céu, que revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que vai acontecer nos últimos dias. O sonho e as visões que o senhor teve, quando estava em sua cama, são estes:
29 En toi, ô roi, des pensées s'élevaient sur ta couche au sujet de ce qui arrivera après ce temps-ci et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui doit arriver.
29 — Quando o senhor, ó rei, estava na sua cama, surgiram em sua mente pensamentos a respeito do que vai acontecer no futuro. Deus, que revela os mistérios, revelou ao senhor o que vai acontecer.
30 Et à moi ce secret a été révélé, non pas par une sagesse qui soit en moi plus que chez tous les vivants, mais dans le but que l'explication en soit donnée au roi et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
30 Quanto a mim, este mistério me foi revelado, não porque exista em mim mais sabedoria do que em todos os outros homens, mas para que a interpretação fosse revelada ao rei, e para que ele entenda o que passou pela sua mente.
31 Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue ; cette statue était grande et d'une splendeur extraordinaire ; elle se dressait devant toi et son aspect était terrible.
31 — O senhor, ó rei, estava olhando e viu uma grande estátua. Esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé, bem na sua frente; e a aparência dela era terrível.
32 La tête de cette statue était d'or fin, la poitrine et les bras d'argent, le ventre et les cuisses d'airain,
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze;
33 les jambes de fer, les pieds en partie de fer et en partie d'argile.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Tu regardais jusqu'au moment où une pierre se détacha sans l'aide d'aucune main, frappa la statue à ses pieds de fer et d'argile et la brisa.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos humanas, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os despedaçou.
35 Alors furent brisés en même temps le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, et ils devinrent comme la balle qui s'élève d'une aire en été et le vent les emporta sans qu’il en restât aucune trace ; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.
35 O ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados no mesmo instante, e se fizeram como a palha das eiras no verão. O vento os levou, e deles não se viu mais nenhum vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua se tornou uma grande montanha, que encheu toda a terra.
36 “Voilà le songe ; ce qu'il signifie, nous allons le dire devant le roi.
36 — Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 Toi, ô roi, roi des rois, à qui le roi du ciel a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire,
37 O senhor, ó rei, que é rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 dans la main duquel il a donné, dans tout le monde habité, les hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et qu'il a fait dominer sur eux tous : c'est toi qui es la tête d'or.
38 em cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasse sobre todos eles, o senhor, ó rei, é a cabeça de ouro.
39 Après toi, il s'élèvera un autre royaume, moindre que toi, puis un troisième royaume, d'airain, qui dominera sur toute la terre.
39 — Depois do senhor, se levantará outro reino, inferior ao seu; e um terceiro reino, de bronze, que terá domínio sobre toda a terra.
40 Et un quatrième royaume sera fort comme le fer ; conformément au fait que le fer brise et écrase tout ; et comme le fer qui met en pièces, il brisera et mettra en pièces tous les autres.
40 O quarto reino será forte como o ferro; pois o ferro quebra e despedaça tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim esse reino fará em pedaços e destruirá todos os outros.
41 Si tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, c'est que ce sera un royaume divisé ; il y aura tout de même en lui de la solidité du fer conformément à ce que tu as vu du fer mêlé d'argile.
41 — Quanto aos pés e aos dedos dos pés que o senhor viu, que eram em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isto significa que esse será um reino dividido. Contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, porque o senhor viu o ferro misturado com barro.
42 Mais comme les orteils étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.
42 Como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim, por um lado, o reino será forte e, por outro, será frágil.
43 Si tu as vu le fer mêlé d'argile, c'est qu'ils se mêleront de semence d'homme ; mais ils ne tiendront pas l'un à l'autre, de même que le fer et l'argile ne peuvent pas s'allier.
43 Quanto ao ferro misturado com o barro que o senhor viu, isto significa que procurarão se misturar por meio de casamentos, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Dans le temps de ces rois, le Dieu du ciel suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit et dont la domination ne passera pas a un autre peuple ; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là et lui-même subsistera à jamais,
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que jamais será destruído e que não passará a outro povo. Esse reino despedaçará e consumirá todos esses outros reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 conformément à ce que tu as vu qu'une pierre s'est détachée de la montagne sans l'aide d'aucune main et qu'elle a brisé le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui arrivera après cela ; le songe est véritable et sa signification certaine.”
45 assim como o rei viu que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos humanas, e ela despedaçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus revelou ao rei o que vai acontecer no futuro. Certo é o sonho, e fiel é a sua interpretação.
46 Alors le roi Nabuchodonosor tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel et il ordonna de lui offrir des sacrifices et des parfums.
46 Então o rei Nabucodonosor se inclinou e se prostrou com rosto em terra diante de Daniel. Ordenou que oferecessem a Daniel uma oferta de cereais e incenso.
47 Le roi parla ensuite à Daniel et dit : “En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux, le Seigneur des rois et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.”
47 O rei disse a Daniel: — Certamente o Deus que vocês adoram é o Deus dos deuses e o Senhor dos reis. Ele é quem revela os mistérios, pois você foi capaz de revelar este mistério.
48 Alors le roi éleva Daniel et lui fit de nombreux et riches présents ; il lui donna le gouvernement de toute la province de Babylone et l'établit chef suprême de tous les sages de Babylone.
48 Então o rei engrandeceu Daniel e lhe deu muitos e grandes presentes. Ele o pôs como governador de toda a província da Babilônia. Também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 A la prière de Daniel, le roi remit l'intendance de la province de Babylone à Sidrach, Misach et Abdénago ; et Daniel resta à la cour.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?