Daniel 2
BDC vs ACF
1 La seconde année du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut des songes ; son esprit en fut agité et le sommeil se retira de lui.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 Le roi ordonna d'appeler les devins, les magiciens, les enchanteurs et les Chaldéens pour expliquer au roi ses songes ; ils vinrent et se tinrent devant le roi.
2 Então o rei mandou chamar os magos, os astrólogos, os encantadores e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 Et le roi leur dit : “J'ai eu un songe et mon esprit est agité cherchant à comprendre ce songe.”
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 Les Chaldéens parlèrent au roi en araméen : “O roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs et nous en indiquerons la signification.”
4 E os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 Le roi répondit et dit aux Chaldéens : “C'est chose arrêtée par moi : si vous ne me faites pas savoir le songe et sa signification, vous serez coupés en morceaux et vos maisons seront réduites en ruines.
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: O assunto me tem escapado; se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 Mais si vous m'indiquez le songe et sa signification, vous recevrez de moi des dons et des présents et de grands honneurs ; c'est pourquoi indiquez-moi le songe et sa signification.”
6 Mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra; portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Ils répondirent pour la seconde fois et dirent : “Que le roi dise le songe à ses serviteurs et nous en indiquerons la signification.”
7 Responderam segunda vez, e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 Le roi répondit et dit : “Je vois clairement que vous voulez gagner du temps parce que vous savez que c'est chose arrêtée par moi :
8 Respondeu o rei, e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o assunto me tem escapado.
9 si vous ne me faites pas savoir le songe, il n'y aura qu'une sentence pour vous. Vus préparez des mensonges et des faussetés à me dire en attendant que les temps soient changés. C'est pourquoi dites-moi le songe et je saurai que vous m'en indiquerez aussi la signification.”
9 De modo que, se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 Les Chaldéens répondirent devant le roi et dirent : “Il n'y a pas d'homme sur la terre qui puisse indiquer ce que le roi demande. Aussi jamais roi, si grand et si puissant qu'il ait été, n'a demandé pareille chose d'aucun devin, magicien ou Chaldéen.
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, grande ou dominador, que requeira coisas semelhantes de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 La chose que demande le roi est difficile et il n'y a personne qui puisse l'indiquer au roi, excepté les dieux dont la demeure n'est point parmi les hommes.”
11 Porque o assunto que o rei requer é difícil; e ninguém há que o possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Là dessus le roi se mit en colère et en grande fureur, et il ordonna de mettre à mort tous les sages de Babylone.
12 Por isso o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de babilônia.
13 La sentence fut publiée et les sages allaient être mis à mort ; on cherchait aussi Daniel et ses compagnons pour les tuer.
13 E saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Alors Daniel s’adressa d'une façon prudente et sensée à Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de babilônia.
15 Il prit la parole et dit à Arioch, commandant du roi : “Pourquoi cette sentence sévère de la part du roi ?” Et Arioch exposa la chose à Daniel.
15 Respondeu, e disse a Arioque, capitão do rei: Por que se apressa tanto o decreto da parte do rei? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Alors Daniel entra dans le palais et pria le roi de lui accorder un délai pour pouvoir indiquer au roi la signification.
16 E Daniel entrou; e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que lhe pudesse dar a interpretação.
17 Ensuite Daniel alla dans sa maison et informa de la chose Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du ciel à cause de ce mystère, pour qu’on ne fit pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
18 Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o restante dos sábios da Babilônia.
19 Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit et Daniel bénit le Dieu du ciel.
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; então Daniel louvou o Deus do céu.
20 Daniel prit la parole et dit : “Béni soit le nom de Dieu d'éternité en éternité ; - car à lui appartiennent la sagesse et la force.
20 Falou Daniel, dizendo: Seja bendito o nome de Deus de eternidade a eternidade, porque dele são a sabedoria e a força;
21 C'est lui qui change les temps et les moments, - qui dépose les rois et qui élève les rois, - qui donne la sagesse aux sages et le savoir aux intelligents.
21 E ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos entendidos.
22 C'est lui qui révèle les choses profondes et cachées, qui connaît ce qui est dans les ténèbres - la lumière demeure avec lui.
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 C'est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue, - parce que tu m'as donné la sagesse et la force. Parce que tu m'as fait connaître ce que nous avons demandé ; - car tu nous as révélé l'affaire du roi.”
23 Ó Deus de meus pais, eu te dou graças e te louvo, porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 Là-dessus, Daniel alla chez Arioch à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone et il lui parla ainsi : “Ne fais pas périr les sages de Babylone ; fais-moi entrer devant le roi et j'indiquerai au roi la signification.”
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de babilônia; introduze-me na presença do rei, e declararei ao rei a interpretação.
25 Alors Arioch fit entrer en toute hâte Daniel devant le roi et lui parla ainsi : “J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui fera connaître au roi la signification.”
25 Então Arioque depressa introduziu a Daniel na presença do rei, e disse-lhe assim: Achei um homem dentre os cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s'appelait Baltassar : “Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et sa signification ?”
26 Respondeu o rei, e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 Daniel répondit en présence du roi et dit : “Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni devins, ni astrologues ne peuvent l'indiquer au roi.
27 Respondeu Daniel na presença do rei, dizendo: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem declarar ao rei;
28 Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets et qui a fait savoir au roi Nabuchodonosor ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions qui t'ont traversé la tête sur ta couche, les voici :
28 Mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de acontecer nos últimos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça que tiveste na tua cama são estes:
29 En toi, ô roi, des pensées s'élevaient sur ta couche au sujet de ce qui arrivera après ce temps-ci et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui doit arriver.
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos, acerca do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 Et à moi ce secret a été révélé, non pas par une sagesse qui soit en moi plus que chez tous les vivants, mais dans le but que l'explication en soit donnée au roi et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
30 E a mim me foi revelado esse mistério, não porque haja em mim mais sabedoria que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue ; cette statue était grande et d'une splendeur extraordinaire ; elle se dressait devant toi et son aspect était terrible.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta estátua, que era imensa, cujo esplendor era excelente, e estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 La tête de cette statue était d'or fin, la poitrine et les bras d'argent, le ventre et les cuisses d'airain,
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços de prata; o seu ventre e as suas coxas de cobre;
33 les jambes de fer, les pieds en partie de fer et en partie d'argile.
33 As pernas de ferro; os seus pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 Tu regardais jusqu'au moment où une pierre se détacha sans l'aide d'aucune main, frappa la statue à ses pieds de fer et d'argile et la brisa.
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 Alors furent brisés en même temps le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, et ils devinrent comme la balle qui s'élève d'une aire en été et le vent les emporta sans qu’il en restât aucune trace ; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como pragana das eiras do estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra, que feriu a estátua, se tornou grande monte, e encheu toda a terra.
36 “Voilà le songe ; ce qu'il signifie, nous allons le dire devant le roi.
36 Este é o sonho; também a sua interpretação diremos na presença do rei.
37 Toi, ô roi, roi des rois, à qui le roi du ciel a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire,
37 Tu, ó rei, és rei de reis; a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força, e a glória.
38 dans la main duquel il a donné, dans tout le monde habité, les hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et qu'il a fait dominer sur eux tous : c'est toi qui es la tête d'or.
38 E onde quer que habitem os filhos de homens, na tua mão entregou os animais do campo, e as aves do céu, e fez que reinasse sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 Après toi, il s'élèvera un autre royaume, moindre que toi, puis un troisième royaume, d'airain, qui dominera sur toute la terre.
39 E depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual dominará sobre toda a terra.
40 Et un quatrième royaume sera fort comme le fer ; conformément au fait que le fer brise et écrase tout ; et comme le fer qui met en pièces, il brisera et mettra en pièces tous les autres.
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro, esmiúça e quebra tudo; como o ferro que quebra todas as coisas, assim ele esmiuçará e fará em pedaços.
41 Si tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, c'est que ce sera un royaume divisé ; il y aura tout de même en lui de la solidité du fer conformément à ce que tu as vu du fer mêlé d'argile.
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Mais comme les orteils étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 Si tu as vu le fer mêlé d'argile, c'est qu'ils se mêleront de semence d'homme ; mais ils ne tiendront pas l'un à l'autre, de même que le fer et l'argile ne peuvent pas s'allier.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Dans le temps de ces rois, le Dieu du ciel suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit et dont la domination ne passera pas a un autre peuple ; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là et lui-même subsistera à jamais,
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 conformément à ce que tu as vu qu'une pierre s'est détachée de la montagne sans l'aide d'aucune main et qu'elle a brisé le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui arrivera après cela ; le songe est véritable et sa signification certaine.”
45 Da maneira que viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro; o grande Deus fez saber ao rei o que há de ser depois disto. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Alors le roi Nabuchodonosor tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel et il ordonna de lui offrir des sacrifices et des parfums.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre a sua face, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 Le roi parla ensuite à Daniel et dit : “En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux, le Seigneur des rois et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.”
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Certamente o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 Alors le roi éleva Daniel et lui fit de nombreux et riches présents ; il lui donna le gouvernement de toute la province de Babylone et l'établit chef suprême de tous les sages de Babylone.
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador de toda a província de babilônia, como também o fez chefe dos governadores sobre todos os sábios de babilônia.
49 A la prière de Daniel, le roi remit l'intendance de la province de Babylone à Sidrach, Misach et Abdénago ; et Daniel resta à la cour.
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na porta do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?