Tito 2

BCO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taitus giyo꞉ to man widakiyo꞉, to hendele o꞉lia꞉lo꞉ ililo꞉ dowab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉bi.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Kalu ko꞉go꞉do꞉le sab o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉wida꞉bi. “Kalu ko꞉go꞉do꞉ gio꞉ mo꞉no꞉nolo dowaki, asulo꞉ nafaleyo꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lubi. Giliyo꞉ mano꞉ nafale dimidaki, go꞉no꞉n a꞉ma꞉la꞉yo꞉ tili dowa꞉lubi. Tilidabu mano꞉, ha꞉fo꞉ disa꞉lan mano꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ hida꞉yo꞉ fa꞉la꞉dowalikilo꞉ halale kagama꞉no꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lubi.” Giyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉wida꞉bi.
2 Os velhos, que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor, e na paciência;
3 Taitus giyo꞉, ka꞉isale ko꞉go꞉do꞉ sab imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉wida꞉bi. “Ka꞉isale ko꞉go꞉do꞉ giliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ asulab au dimidakiyo꞉, nolo꞉ sada꞉da꞉so꞉bo. Aluna꞉ ho꞉n nab a꞉ma꞉yo꞉ gili asulo꞉wo꞉ mo꞉tilidoma꞉ki ta꞉ta꞉bi. Man digalo꞉ mesa꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉li ha꞉na꞉bi.”
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem;
4 — ausente —
4 Para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 — ausente —
5 A serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu so꞉wa iliyo꞉ asulo꞉ nafaleyo꞉ kudu hamana꞉ki, iyo꞉ halale alita꞉bi.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Iliyo꞉ man gilo꞉wo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu mena꞉ki, giyo꞉ kelego꞉ tambo dimidakiyo꞉, mano꞉ nafale dimida꞉bi. Giyo꞉ mano꞉ widakiyo꞉, man digalo꞉le kudu ha꞉naki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ to gilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ hendele a꞉la꞉asuluma꞉ki wida꞉bi.
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Giyo꞉ to man widakiyo꞉, to nafale digalo꞉ a꞉no꞉ko꞉ sa꞉la꞉lubi. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉, nililo꞉ mogago꞉ dimido꞉ imilig nowo꞉ gis kaluwa꞉yo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, to sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowaki, iyo꞉ sendeloma꞉ib.
8 Linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 — ausente —
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seus senhores, e em tudo agradem, não contradizendo,
10 — ausente —
10 Não defraudando, antes mostrando toda a boa lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Godeya꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ o꞉lika gasilia꞉ib ko꞉lo꞉, man a꞉no꞉ kaluka꞉isale tambolo꞉ amio꞉ kalaba fa꞉la꞉dowo꞉.
11 Porque a graça salvadora de Deus se há manifestado a todos os homens,
12 Godeya꞉lo꞉ mo꞉asulab a꞉no꞉lia꞉ do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulan man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ kata꞉foma꞉kiyo꞉, Godeya꞉ ene ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉ma꞉yo꞉ nimo꞉wo꞉ wida꞉lab. Man a꞉no꞉ ta꞉takiyo꞉, nio꞉ henfelo꞉ wena silikiyo꞉, asulo꞉ nafalelo꞉ kudu ha꞉na꞉sen man o꞉lia꞉, digalo꞉ doma꞉no꞉ man o꞉lia꞉, Godeya꞉lo꞉ asulab au doma꞉no꞉ man o꞉lia꞉yo꞉ kudu hamana꞉ki, widab.
12 Ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, e justa, e piamente,
13 Nilo꞉ gasilia꞉no꞉ Gode Alan o꞉lia꞉ Ya꞉su Keliso elo꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ mia꞉nigab ho꞉len alan a꞉no꞉, nio꞉ sagala꞉li yasila꞉likiyo꞉, man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉mela꞉niki.
13 Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo;
14 Nio꞉ man mogago꞉ dimida꞉len amio꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasiliaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nili asulo꞉wo꞉ malilo꞉ doma꞉kiyo꞉, Ya꞉su Keliso eyo꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ a꞉na wala꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale nio꞉ eno꞉le doma꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mano꞉ nafale dimidama꞉no꞉ mada asuluma꞉kiyo꞉, Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉na dimido꞉.
14 O qual se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ to a꞉no꞉ wida꞉lubi. Giyo꞉ towo꞉ halaido꞉ widakiyo꞉, kaluka꞉isaleya꞉ tilidabu a꞉no꞉ halale alitakiyo꞉, mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ digala꞉lubi. Kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ ge wa꞉la꞉ sa꞉ndabena꞉ki, ge halaido꞉ dowa꞉bi.
15 Fala disto, e exorta e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra