Mateus 8
BCO vs NTLH
1 Ya꞉suwo꞉ misio꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ololo tindabiki, kaluka꞉isaleyo꞉ mada modo꞉le ko꞉lo꞉ e kudu mio꞉.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu aintalo꞉ dowo꞉ imilig nowo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, gulalu misa꞉fu alilakiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu Alan, nelo꞉ falele alifa꞉no꞉ halaido꞉wo꞉ geya a꞉lab ko꞉lo꞉, giyo꞉ o꞉lila꞉ asulalega, ne amilo꞉ ainta we imulu alitaki, nafale ta꞉foma꞉ki asulab.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ dagiyo꞉ talagala꞉sa꞉ga꞉, kalu a꞉ma꞉ do꞉mo꞉wa golaki a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ o꞉li dimidama꞉nigo꞉l. Ge nafale doma.” Wigibo a꞉naka kalu amilo꞉ ainta sen a꞉no꞉ imulu alitaki, e nafale ta꞉fo꞉.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge amilo꞉ dimido꞉l we kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ mada sa꞉la꞉so꞉boka꞉. Ko꞉sega ge bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalulo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, emo꞉ wida꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Mo꞉sa꞉s elo꞉ boba dimia꞉no꞉ ele saefa꞉ o꞉leau dimia꞉bi. Giyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, kaluka꞉isale iliyo꞉ ge falelo꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ya꞉suwo꞉ Kabaniom amisa꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Loma꞉ ame kalulo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu noma꞉yo꞉ e asuwa꞉foma꞉ki dabu ba꞉ba꞉.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Kalu Alan, ni nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉go꞉neliaki, nagalo꞉wo꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, ene ayami uwo꞉ba alifo꞉lab.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne ya꞉ga꞉yo꞉, ko꞉go꞉neli kalu ko falele alifa꞉nigo꞉l.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, ame misa꞉ kalu eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, ne wilo꞉ma kalu ko꞉lo꞉, ge ni a usa mia꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉. Ko꞉sega ge konaka iliki, giyo꞉ to ko꞉ sa꞉lalega, ni nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ o꞉li falele alifa꞉ib.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Niyo꞉ a꞉la꞉tili asulo꞉ mo꞉wo꞉, no꞉no꞉n ne, misa꞉ kalu noma꞉ bo꞉fo꞉labikiyo꞉, niyo꞉lo꞉ ame kalu nolo꞉ bo꞉fo꞉lo꞉l. Niyo꞉ ‘Hamana’ a꞉lab amio꞉, iyo꞉ ha꞉na꞉sen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ‘Mena’ a꞉lab amio꞉, iyo꞉ ya꞉sen. Ni nanogdo꞉ dian kalumo꞉wo꞉ ‘Dimidama’ a꞉la꞉sa꞉lab amio꞉, iliyo꞉ dimida꞉sen.” Ya꞉su eyo꞉ Loma꞉ ame kaluwa꞉ so꞉wayo꞉ falelo꞉.|alt="Jesus and Centurion" src="IB04113_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="8.5"
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ya꞉suwo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉ modakiyo꞉, kaluka꞉isale elo꞉ kudu ya꞉len o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kalu wema꞉ tilidabuwo꞉ hendele alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, Isolael hen wenamio꞉ ne kaluka꞉isaleya꞉ tilidabu we o꞉ngo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isaleyo꞉ ofdo꞉ yan doba꞉da꞉yo꞉lo꞉, ofdo꞉ tinan doba꞉da꞉yo꞉lo꞉ kegenelia꞉sa꞉ga꞉, Ablahamo꞉, Aisa꞉go꞉, Ya꞉kobo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen us a꞉namio꞉ ua sagala꞉li silikiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na na꞉li mesa꞉ib.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ko꞉sega kaluka꞉isale Godeya꞉ ene hena mesea꞉kilo꞉ tamin amilo꞉ da꞉feyo꞉ i a꞉no꞉, Gode eyo꞉ ha꞉la꞉ amilo꞉ sololi a꞉lab a꞉na sandifa꞉ib. Iyo꞉ a꞉no꞉ siliki, kulufa꞉yakiyo꞉ ya꞉foda꞉li mesa꞉ib.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ ame kalulo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge a꞉ma꞉la꞉ hamana. Go꞉no꞉ndo꞉ tili asulab o꞉leau ka gelo꞉wa fa꞉la꞉doma꞉ib.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ wigibo a꞉naka falele alifa꞉.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ya꞉suwo꞉ Bidaya꞉ aya tina꞉sa꞉ga꞉ Bidaya꞉ ingaya꞉ anowo꞉, ofo꞉ walaf bo꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, ene uwo꞉ba alifo꞉lena ba꞉ba꞉
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ya꞉su eyo꞉ ga a꞉ma꞉ dagiya golabiki, wigibo a꞉naka ofo꞉wo꞉ bulutaki, walaf a꞉no꞉ falelabiki, e dasilia꞉ga꞉ ma꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉sumo꞉ dimi.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga꞉lole a꞉namio꞉, kaluka꞉isale mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉wo꞉ modo꞉ elo꞉wa tililia꞉ mio꞉. Ya꞉suwa꞉ to halaido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ mama mogago꞉ a꞉no꞉ o꞉luga꞉felo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale walafdo꞉ bo꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉ amilo꞉ tililia꞉ mio꞉ a꞉no꞉ eyo꞉ tambo falele alifelo꞉.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ya꞉su elo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu Aisaya, eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alifa꞉. To saefa꞉ a꞉no꞉ we, “Ni amilo꞉ walaf dowab a꞉no꞉ ene dila꞉sa꞉ga꞉ dia꞉gane,” a꞉la꞉sio꞉.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ e kuduyakilo꞉ kegeo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ Ga꞉lili ho꞉n golo꞉ we ta꞉nota꞉ga꞉ nodo honona ha꞉na꞉niki,” a꞉la꞉sio꞉.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 To a꞉no꞉ sa꞉labikiyo꞉, elelo꞉ wida꞉sen kalu nowo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, gelo꞉ siab amio꞉, ne ge kudu sia꞉mela꞉no꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ya꞉su eyo꞉ kalu emo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Saila gasalo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ hen aluwo꞉ a꞉lab, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉ba꞉yo꞉lo꞉ us silia꞉fa꞉no꞉wo꞉ ayo꞉ a꞉lab. Ko꞉sega Kalule Dowo꞉ e, a enedo꞉leyo꞉ mada aundo꞉ma,” a꞉la꞉sio꞉.
20 Jesus respondeu:
21 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ kudu sia꞉len kalu noma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne ge kudu mia꞉no꞉ ko꞉sega, tamin amio꞉ ni amisa꞉na a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, do sowo꞉ ko꞉le dali alita꞉ga꞉yo꞉, ge a꞉na kudu mia꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale ne amilo꞉ mo꞉tilida꞉dab a꞉no꞉ sowo꞉ o꞉ngo꞉ sab ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ iasi sowo꞉ a꞉no꞉ ini dalima꞉ki ta꞉foma. Ge ne kudu mena.”
22 Jesus respondeu:
23 Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉labiki, enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉lo꞉ e kudu ane.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Iyo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ho꞉n golo꞉ usa dowabiki, fufa halaido꞉wo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n ko꞉su a꞉na ba꞉labikiyo꞉, ho꞉no꞉ do꞉lilia꞉ga꞉ tinaki, ho꞉n ko꞉suwo꞉ ho꞉na tina꞉no꞉wo꞉ ko꞉na꞉ma dowo꞉. Ko꞉sega fufalo꞉ ya꞉lab a꞉namio꞉ Ya꞉suwo꞉ alifo꞉len.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwa꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ digida꞉yaki, “Alan nio꞉ soma꞉nigab ko꞉lo꞉, giyo꞉ nio꞉ asuwa꞉foma,” a꞉la꞉sio꞉.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Gio꞉ tilidabuwo꞉ ha꞉lula꞉sulo꞉b. Gio꞉ tagio꞉ mada alan dowabko꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉su e dasilia꞉ga꞉, fufa o꞉lia꞉ ho꞉n golo꞉ o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ bulufoma꞉kiyo꞉ towo꞉ halaido꞉ sa꞉labiki, fufa o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na bulufo꞉.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu iyo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, molo tandeaki egelebo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fufa o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu ha꞉nab we, kalu we o꞉bo꞉ngo꞉wa꞉le?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Iyo꞉ ho꞉no꞉ ta꞉nota꞉ga꞉ Gadala hen a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, kalu a꞉la꞉ mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ sowo꞉ kalulo꞉ dali alifela꞉sena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ a꞉na gido꞉. Kalu a꞉la꞉ a꞉ma꞉ halaido꞉wa꞉yo꞉ kalu nolo꞉ yasala꞉ma꞉no꞉ dowa꞉sen ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tog a꞉namida꞉yo꞉ mo꞉ha꞉na꞉sen.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ ganagilia ho꞉le sa꞉laki, “Godeya꞉ So꞉wa giyo꞉ nimo꞉wo꞉ o꞉b dimidama꞉nigaya? Da꞉feyo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ o꞉semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, giyo꞉ nimo꞉wo꞉ nagalo꞉wo꞉ waga dimia꞉nigaya? Wangabiki mogagila꞉ma꞉nigaya?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ko꞉na꞉ma a꞉namio꞉ kabo fofo꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ ma꞉no꞉ na꞉li sen.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Mama mogago꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉ ha꞉nolo sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ nio꞉ o꞉lusa꞉ma꞉no꞉ a꞉lalega, nio꞉ kabo fofo꞉ honona ti hamana꞉ki ta꞉foma,” a꞉la꞉sio꞉.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ “Hamana” a꞉la꞉sa꞉labiki, iyo꞉ ha꞉la꞉ya sili alita꞉ga꞉yo꞉, kabo sen a꞉na tiane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kabo i a꞉no꞉ do꞉mo꞉ gede to꞉lolo꞉ a꞉na nai tina꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n golo꞉wa tina꞉siaki, kanda sowo꞉.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Kalu kabolo꞉ bo꞉fo꞉lowa꞉sen a꞉no꞉ nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, inin amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉ kabo amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉lia꞉ kalu a꞉la꞉ amilo꞉ mama mogago꞉ o꞉luso꞉no꞉ a꞉no꞉ tambo malola꞉i ane.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ amisa꞉n kaluka꞉isale tambowo꞉ Ya꞉suwo꞉ galima꞉ni ane. Iyo꞉ Ya꞉suwo꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e hen ililo꞉ a꞉no꞉ ta꞉fo꞉ hamana꞉ki towo꞉ halaido꞉ sio꞉.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?