Mateus 8

BCO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya꞉suwo꞉ misio꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ololo tindabiki, kaluka꞉isaleyo꞉ mada modo꞉le ko꞉lo꞉ e kudu mio꞉.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu aintalo꞉ dowo꞉ imilig nowo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, gulalu misa꞉fu alilakiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu Alan, nelo꞉ falele alifa꞉no꞉ halaido꞉wo꞉ geya a꞉lab ko꞉lo꞉, giyo꞉ o꞉lila꞉ asulalega, ne amilo꞉ ainta we imulu alitaki, nafale ta꞉foma꞉ki asulab.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ dagiyo꞉ talagala꞉sa꞉ga꞉, kalu a꞉ma꞉ do꞉mo꞉wa golaki a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ o꞉li dimidama꞉nigo꞉l. Ge nafale doma.” Wigibo a꞉naka kalu amilo꞉ ainta sen a꞉no꞉ imulu alitaki, e nafale ta꞉fo꞉.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge amilo꞉ dimido꞉l we kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ mada sa꞉la꞉so꞉boka꞉. Ko꞉sega ge bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalulo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, emo꞉ wida꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Mo꞉sa꞉s elo꞉ boba dimia꞉no꞉ ele saefa꞉ o꞉leau dimia꞉bi. Giyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, kaluka꞉isale iliyo꞉ ge falelo꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ya꞉suwo꞉ Kabaniom amisa꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Loma꞉ ame kalulo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu noma꞉yo꞉ e asuwa꞉foma꞉ki dabu ba꞉ba꞉.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Kalu Alan, ni nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉go꞉neliaki, nagalo꞉wo꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, ene ayami uwo꞉ba alifo꞉lab.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne ya꞉ga꞉yo꞉, ko꞉go꞉neli kalu ko falele alifa꞉nigo꞉l.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, ame misa꞉ kalu eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, ne wilo꞉ma kalu ko꞉lo꞉, ge ni a usa mia꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉. Ko꞉sega ge konaka iliki, giyo꞉ to ko꞉ sa꞉lalega, ni nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ o꞉li falele alifa꞉ib.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Niyo꞉ a꞉la꞉tili asulo꞉ mo꞉wo꞉, no꞉no꞉n ne, misa꞉ kalu noma꞉ bo꞉fo꞉labikiyo꞉, niyo꞉lo꞉ ame kalu nolo꞉ bo꞉fo꞉lo꞉l. Niyo꞉ ‘Hamana’ a꞉lab amio꞉, iyo꞉ ha꞉na꞉sen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ‘Mena’ a꞉lab amio꞉, iyo꞉ ya꞉sen. Ni nanogdo꞉ dian kalumo꞉wo꞉ ‘Dimidama’ a꞉la꞉sa꞉lab amio꞉, iliyo꞉ dimida꞉sen.” Ya꞉su eyo꞉ Loma꞉ ame kaluwa꞉ so꞉wayo꞉ falelo꞉.|alt="Jesus and Centurion" src="IB04113_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="8.5"
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Ya꞉suwo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉ modakiyo꞉, kaluka꞉isale elo꞉ kudu ya꞉len o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kalu wema꞉ tilidabuwo꞉ hendele alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, Isolael hen wenamio꞉ ne kaluka꞉isaleya꞉ tilidabu we o꞉ngo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isaleyo꞉ ofdo꞉ yan doba꞉da꞉yo꞉lo꞉, ofdo꞉ tinan doba꞉da꞉yo꞉lo꞉ kegenelia꞉sa꞉ga꞉, Ablahamo꞉, Aisa꞉go꞉, Ya꞉kobo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen us a꞉namio꞉ ua sagala꞉li silikiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na na꞉li mesa꞉ib.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Ko꞉sega kaluka꞉isale Godeya꞉ ene hena mesea꞉kilo꞉ tamin amilo꞉ da꞉feyo꞉ i a꞉no꞉, Gode eyo꞉ ha꞉la꞉ amilo꞉ sololi a꞉lab a꞉na sandifa꞉ib. Iyo꞉ a꞉no꞉ siliki, kulufa꞉yakiyo꞉ ya꞉foda꞉li mesa꞉ib.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ ame kalulo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge a꞉ma꞉la꞉ hamana. Go꞉no꞉ndo꞉ tili asulab o꞉leau ka gelo꞉wa fa꞉la꞉doma꞉ib.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ wigibo a꞉naka falele alifa꞉.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Ya꞉suwo꞉ Bidaya꞉ aya tina꞉sa꞉ga꞉ Bidaya꞉ ingaya꞉ anowo꞉, ofo꞉ walaf bo꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, ene uwo꞉ba alifo꞉lena ba꞉ba꞉
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Ya꞉su eyo꞉ ga a꞉ma꞉ dagiya golabiki, wigibo a꞉naka ofo꞉wo꞉ bulutaki, walaf a꞉no꞉ falelabiki, e dasilia꞉ga꞉ ma꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉sumo꞉ dimi.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga꞉lole a꞉namio꞉, kaluka꞉isale mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉wo꞉ modo꞉ elo꞉wa tililia꞉ mio꞉. Ya꞉suwa꞉ to halaido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ mama mogago꞉ a꞉no꞉ o꞉luga꞉felo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale walafdo꞉ bo꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉ amilo꞉ tililia꞉ mio꞉ a꞉no꞉ eyo꞉ tambo falele alifelo꞉.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Ya꞉su elo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu Aisaya, eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alifa꞉. To saefa꞉ a꞉no꞉ we, “Ni amilo꞉ walaf dowab a꞉no꞉ ene dila꞉sa꞉ga꞉ dia꞉gane,” a꞉la꞉sio꞉.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ e kuduyakilo꞉ kegeo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ Ga꞉lili ho꞉n golo꞉ we ta꞉nota꞉ga꞉ nodo honona ha꞉na꞉niki,” a꞉la꞉sio꞉.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 To a꞉no꞉ sa꞉labikiyo꞉, elelo꞉ wida꞉sen kalu nowo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, gelo꞉ siab amio꞉, ne ge kudu sia꞉mela꞉no꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ya꞉su eyo꞉ kalu emo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Saila gasalo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ hen aluwo꞉ a꞉lab, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉ba꞉yo꞉lo꞉ us silia꞉fa꞉no꞉wo꞉ ayo꞉ a꞉lab. Ko꞉sega Kalule Dowo꞉ e, a enedo꞉leyo꞉ mada aundo꞉ma,” a꞉la꞉sio꞉.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ kudu sia꞉len kalu noma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne ge kudu mia꞉no꞉ ko꞉sega, tamin amio꞉ ni amisa꞉na a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, do sowo꞉ ko꞉le dali alita꞉ga꞉yo꞉, ge a꞉na kudu mia꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale ne amilo꞉ mo꞉tilida꞉dab a꞉no꞉ sowo꞉ o꞉ngo꞉ sab ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ iasi sowo꞉ a꞉no꞉ ini dalima꞉ki ta꞉foma. Ge ne kudu mena.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉labiki, enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉lo꞉ e kudu ane.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Iyo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ho꞉n golo꞉ usa dowabiki, fufa halaido꞉wo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n ko꞉su a꞉na ba꞉labikiyo꞉, ho꞉no꞉ do꞉lilia꞉ga꞉ tinaki, ho꞉n ko꞉suwo꞉ ho꞉na tina꞉no꞉wo꞉ ko꞉na꞉ma dowo꞉. Ko꞉sega fufalo꞉ ya꞉lab a꞉namio꞉ Ya꞉suwo꞉ alifo꞉len.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwa꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ digida꞉yaki, “Alan nio꞉ soma꞉nigab ko꞉lo꞉, giyo꞉ nio꞉ asuwa꞉foma,” a꞉la꞉sio꞉.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Gio꞉ tilidabuwo꞉ ha꞉lula꞉sulo꞉b. Gio꞉ tagio꞉ mada alan dowabko꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉su e dasilia꞉ga꞉, fufa o꞉lia꞉ ho꞉n golo꞉ o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ bulufoma꞉kiyo꞉ towo꞉ halaido꞉ sa꞉labiki, fufa o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na bulufo꞉.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu iyo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, molo tandeaki egelebo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fufa o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu ha꞉nab we, kalu we o꞉bo꞉ngo꞉wa꞉le?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iyo꞉ ho꞉no꞉ ta꞉nota꞉ga꞉ Gadala hen a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, kalu a꞉la꞉ mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ sowo꞉ kalulo꞉ dali alifela꞉sena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ a꞉na gido꞉. Kalu a꞉la꞉ a꞉ma꞉ halaido꞉wa꞉yo꞉ kalu nolo꞉ yasala꞉ma꞉no꞉ dowa꞉sen ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tog a꞉namida꞉yo꞉ mo꞉ha꞉na꞉sen.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ ganagilia ho꞉le sa꞉laki, “Godeya꞉ So꞉wa giyo꞉ nimo꞉wo꞉ o꞉b dimidama꞉nigaya? Da꞉feyo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ o꞉semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, giyo꞉ nimo꞉wo꞉ nagalo꞉wo꞉ waga dimia꞉nigaya? Wangabiki mogagila꞉ma꞉nigaya?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ko꞉na꞉ma a꞉namio꞉ kabo fofo꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ ma꞉no꞉ na꞉li sen.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Mama mogago꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉ ha꞉nolo sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ nio꞉ o꞉lusa꞉ma꞉no꞉ a꞉lalega, nio꞉ kabo fofo꞉ honona ti hamana꞉ki ta꞉foma,” a꞉la꞉sio꞉.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ “Hamana” a꞉la꞉sa꞉labiki, iyo꞉ ha꞉la꞉ya sili alita꞉ga꞉yo꞉, kabo sen a꞉na tiane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kabo i a꞉no꞉ do꞉mo꞉ gede to꞉lolo꞉ a꞉na nai tina꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n golo꞉wa tina꞉siaki, kanda sowo꞉.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Kalu kabolo꞉ bo꞉fo꞉lowa꞉sen a꞉no꞉ nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, inin amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉ kabo amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉lia꞉ kalu a꞉la꞉ amilo꞉ mama mogago꞉ o꞉luso꞉no꞉ a꞉no꞉ tambo malola꞉i ane.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ amisa꞉n kaluka꞉isale tambowo꞉ Ya꞉suwo꞉ galima꞉ni ane. Iyo꞉ Ya꞉suwo꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e hen ililo꞉ a꞉no꞉ ta꞉fo꞉ hamana꞉ki towo꞉ halaido꞉ sio꞉.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra