Mateus 4

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya꞉su e Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ da꞉fe bo꞉ba꞉ki, Mama eyo꞉ kalulo꞉ma hen a꞉na tililia꞉ga꞉ ane.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 A꞉na silikiyo꞉, Ya꞉su e ma꞉no꞉lo꞉ mo꞉nakilo꞉ eleno꞉, ho꞉len o꞉lia꞉ nulu o꞉lia꞉yo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉no꞉ eleta꞉ga꞉ dowabikiyo꞉, Ya꞉su e maiyo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Da꞉fe ba꞉ba꞉no꞉lo꞉ kalu Sa꞉da꞉na꞉ e Ya꞉sulo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge hendele Godeya꞉ so꞉walelalega, u we ma꞉n fa꞉la꞉doma, giyo꞉ a꞉la꞉sama.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab, ‘Ma꞉no꞉leko꞉ na꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, mela꞉no꞉ hendeleyo꞉ mo꞉dimia꞉sen. Ko꞉sega Godeya꞉ ene to ko꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ tambo mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sen.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ Ya꞉su e malilo꞉ hen Ya꞉lusalem amisa꞉n a꞉na tililia꞉ga꞉, Godeya꞉ ene Malilo꞉ A dog iwalulo꞉ wa꞉l a꞉nami kagama꞉ki ta꞉fo꞉.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 A꞉na kagafo꞉likiyo꞉, Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Godeya꞉ ene So꞉walelalega, ge holona ho꞉lufoma. Mo꞉wo꞉ ha꞉, Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab, ‘Ene ma꞉mula꞉ kalumo꞉wo꞉ ge bo꞉fo꞉melea꞉ki sa꞉ma꞉ib. Uwa꞉yo꞉ gi gibo꞉ mogagilabena꞉kiyo꞉, iliyo꞉ ge ili dagiya꞉ fo꞉fo꞉lelia꞉ib.’ ”
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ya꞉su eyo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ emo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ to nowo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab, ‘Giyo꞉ go꞉no꞉n Gode, Kalu Alan a꞉no꞉ da꞉feakiyo꞉ nodo ba꞉da꞉so꞉bo.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ misio꞉ alan nowa tililia꞉ fa꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ kagayakiyo꞉, henfelo꞉ amilo꞉ amisa꞉n toda꞉ o꞉lia꞉ kelego꞉ nafale amisa꞉n a꞉namilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉ tambo wido꞉.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Widakiyo꞉, Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge nemo꞉ gulalu misa꞉fu alitaki wabulu sa꞉lalega, kelego꞉ o꞉go꞉do꞉ gilo꞉ ba꞉dab we niyo꞉ gemo꞉ dimia꞉nigo꞉l.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Sa꞉da꞉na꞉ ge hamana. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab, ‘Giyo꞉ go꞉no꞉ Gode, Kalu Alan a꞉ma꞉ ha꞉ga dowakiyo꞉, imilig eko꞉ wabudaki dulugu sa꞉la꞉bi.’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 A꞉la꞉sa꞉labiki Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ e a꞉na ta꞉fo꞉ ha꞉nabikiyo꞉, ma꞉mula꞉ kalu iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ halale alitaki e a꞉na asufa꞉.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Yo꞉no꞉ dibolowa to꞉lolo꞉ka꞉ a꞉labo꞉ Ya꞉suwo꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ Ga꞉lili hen a꞉na ane.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 E Nasala꞉tdo꞉ tininita꞉ga꞉ aneyo꞉, Kabaniom amisa꞉n a꞉na mesa꞉ni ane. Amisa꞉n a꞉no꞉ Ga꞉lili ho꞉n golo꞉ aniba a꞉lab ko꞉lo꞉, tamin amio꞉ hen a꞉no꞉ Yu kalu Sebuluna꞉ e so꞉lo꞉ o꞉lia꞉ Nabtali ene so꞉lo꞉ o꞉lia꞉mo꞉lo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ dimiyo꞉ o꞉m.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 A꞉namilo꞉ mesa꞉ni ane a꞉na ilikiyo꞉, Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu Aisaya elo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alifa꞉ni ane. To sio꞉ a꞉no꞉ we,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Hen a꞉no꞉ gio꞉ asuluma. Sebulun o꞉lia꞉ Nabtali o꞉lia꞉ma꞉ heno꞉ o꞉m.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Kaluka꞉isale hen a꞉namilo꞉ sab we sololiya sen ko꞉sega, o꞉go꞉ iyo꞉ ho꞉len alan a꞉no꞉ ba꞉ba꞉.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ya꞉suwo꞉ Kabaniomdo꞉ ane ho꞉len a꞉namio꞉, Ya꞉su eyo꞉ to mano꞉ mo꞉mo꞉da widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉nigab ko꞉lo꞉, gio꞉ asugo꞉ Godelo꞉ doba꞉da꞉ nodoma.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Ya꞉suwo꞉ Ga꞉lili ho꞉n golo꞉ aniba ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, ao a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉. Nowo꞉ Saimon, Bida a꞉la꞉do꞉ sa꞉labo꞉ o꞉m, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene ao Andulu o꞉lo꞉ a꞉na gido꞉. A꞉la꞉yo꞉ ka꞉lo꞉ to꞉lolan kalu ko꞉lo꞉, dageyo꞉ ho꞉na to꞉lola꞉lena ba꞉ba꞉.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ ne kudu mena. Gaindo꞉ ka꞉ tili sa꞉la꞉lan aumbo꞉, niyo꞉ ga꞉go꞉ kaluka꞉isale tili sa꞉la꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ walama꞉no꞉.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Wigibole a꞉naka a꞉la꞉yo꞉ dageyo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉su e ko꞉lo꞉ kudu ane.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ya꞉su e o꞉fina꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, ao a꞉la꞉ nowo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ a꞉no꞉ Sa꞉ba꞉diya꞉ inso꞉, Ya꞉ma꞉s o꞉lia꞉ ene ao Yo꞉n o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉. Ya꞉su e, a꞉la꞉yo꞉ iya Sa꞉ba꞉di o꞉lia꞉ ho꞉n ko꞉suwa siliki, inin dageyo꞉ ko꞉lo꞉ dinafa ya꞉lena ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ e kudu mena꞉ki ho꞉ido꞉.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Wigibole a꞉naka a꞉la꞉yo꞉, iya o꞉lia꞉ ho꞉n ko꞉su o꞉lia꞉yo꞉ ka ta꞉ta꞉ga꞉, Ya꞉su e ko꞉lo꞉ kudu ane.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Ya꞉suwo꞉ Ga꞉lili hen a꞉na sia꞉likiyo꞉, ili tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉ mano꞉ wida꞉li ha꞉nakiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉ma꞉ to nafayo꞉ widaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉, walaf ko꞉li ko꞉lilo꞉ kaluka꞉isale amilo꞉ dosdo꞉ a꞉no꞉ falele alifelo꞉.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ Silia heno꞉ tambo dabu ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale iliyo꞉ walaf ko꞉li ko꞉lilo꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉su elo꞉wa tililia꞉ mio꞉. Walaf kalu nagalo꞉ alando꞉ dowo꞉wo꞉, mama mogago꞉lo꞉ dosdo꞉wo꞉lo꞉, da꞉ba꞉da꞉seno꞉lo꞉, ko꞉go꞉neliyo꞉lo꞉, iyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa tilili mio꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ i a꞉no꞉ falele alifelo꞉.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Ya꞉su kudu ane. Iyo꞉ hen ko꞉li ko꞉lilo꞉ amilo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ we. Ga꞉lili hen amilo꞉wo꞉lo꞉, Dekabolis hen amilo꞉wo꞉lo꞉, Ya꞉lusalemdo꞉wo꞉lo꞉, Yudia hen amilo꞉wo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yodano꞉ nodo amio꞉ sa꞉sen a꞉no꞉lo꞉ tambo e kudu ane.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra