Mateus 4

BCO vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya꞉su e Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ da꞉fe bo꞉ba꞉ki, Mama eyo꞉ kalulo꞉ma hen a꞉na tililia꞉ga꞉ ane.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 A꞉na silikiyo꞉, Ya꞉su e ma꞉no꞉lo꞉ mo꞉nakilo꞉ eleno꞉, ho꞉len o꞉lia꞉ nulu o꞉lia꞉yo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉no꞉ eleta꞉ga꞉ dowabikiyo꞉, Ya꞉su e maiyo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Da꞉fe ba꞉ba꞉no꞉lo꞉ kalu Sa꞉da꞉na꞉ e Ya꞉sulo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge hendele Godeya꞉ so꞉walelalega, u we ma꞉n fa꞉la꞉doma, giyo꞉ a꞉la꞉sama.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab, ‘Ma꞉no꞉leko꞉ na꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, mela꞉no꞉ hendeleyo꞉ mo꞉dimia꞉sen. Ko꞉sega Godeya꞉ ene to ko꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ tambo mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sen.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ Ya꞉su e malilo꞉ hen Ya꞉lusalem amisa꞉n a꞉na tililia꞉ga꞉, Godeya꞉ ene Malilo꞉ A dog iwalulo꞉ wa꞉l a꞉nami kagama꞉ki ta꞉fo꞉.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 A꞉na kagafo꞉likiyo꞉, Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Godeya꞉ ene So꞉walelalega, ge holona ho꞉lufoma. Mo꞉wo꞉ ha꞉, Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab, ‘Ene ma꞉mula꞉ kalumo꞉wo꞉ ge bo꞉fo꞉melea꞉ki sa꞉ma꞉ib. Uwa꞉yo꞉ gi gibo꞉ mogagilabena꞉kiyo꞉, iliyo꞉ ge ili dagiya꞉ fo꞉fo꞉lelia꞉ib.’ ”
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Ya꞉su eyo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ emo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ to nowo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab, ‘Giyo꞉ go꞉no꞉n Gode, Kalu Alan a꞉no꞉ da꞉feakiyo꞉ nodo ba꞉da꞉so꞉bo.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ misio꞉ alan nowa tililia꞉ fa꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ kagayakiyo꞉, henfelo꞉ amilo꞉ amisa꞉n toda꞉ o꞉lia꞉ kelego꞉ nafale amisa꞉n a꞉namilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉ tambo wido꞉.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Widakiyo꞉, Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge nemo꞉ gulalu misa꞉fu alitaki wabulu sa꞉lalega, kelego꞉ o꞉go꞉do꞉ gilo꞉ ba꞉dab we niyo꞉ gemo꞉ dimia꞉nigo꞉l.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Sa꞉da꞉na꞉ ge hamana. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab, ‘Giyo꞉ go꞉no꞉ Gode, Kalu Alan a꞉ma꞉ ha꞉ga dowakiyo꞉, imilig eko꞉ wabudaki dulugu sa꞉la꞉bi.’ ”
10 Jesus respondeu:
11 A꞉la꞉sa꞉labiki Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ e a꞉na ta꞉fo꞉ ha꞉nabikiyo꞉, ma꞉mula꞉ kalu iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ halale alitaki e a꞉na asufa꞉.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yo꞉no꞉ dibolowa to꞉lolo꞉ka꞉ a꞉labo꞉ Ya꞉suwo꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ Ga꞉lili hen a꞉na ane.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 E Nasala꞉tdo꞉ tininita꞉ga꞉ aneyo꞉, Kabaniom amisa꞉n a꞉na mesa꞉ni ane. Amisa꞉n a꞉no꞉ Ga꞉lili ho꞉n golo꞉ aniba a꞉lab ko꞉lo꞉, tamin amio꞉ hen a꞉no꞉ Yu kalu Sebuluna꞉ e so꞉lo꞉ o꞉lia꞉ Nabtali ene so꞉lo꞉ o꞉lia꞉mo꞉lo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ dimiyo꞉ o꞉m.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 A꞉namilo꞉ mesa꞉ni ane a꞉na ilikiyo꞉, Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu Aisaya elo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alifa꞉ni ane. To sio꞉ a꞉no꞉ we,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Hen a꞉no꞉ gio꞉ asuluma. Sebulun o꞉lia꞉ Nabtali o꞉lia꞉ma꞉ heno꞉ o꞉m.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Kaluka꞉isale hen a꞉namilo꞉ sab we sololiya sen ko꞉sega, o꞉go꞉ iyo꞉ ho꞉len alan a꞉no꞉ ba꞉ba꞉.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ya꞉suwo꞉ Kabaniomdo꞉ ane ho꞉len a꞉namio꞉, Ya꞉su eyo꞉ to mano꞉ mo꞉mo꞉da widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉nigab ko꞉lo꞉, gio꞉ asugo꞉ Godelo꞉ doba꞉da꞉ nodoma.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Ya꞉suwo꞉ Ga꞉lili ho꞉n golo꞉ aniba ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, ao a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉. Nowo꞉ Saimon, Bida a꞉la꞉do꞉ sa꞉labo꞉ o꞉m, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene ao Andulu o꞉lo꞉ a꞉na gido꞉. A꞉la꞉yo꞉ ka꞉lo꞉ to꞉lolan kalu ko꞉lo꞉, dageyo꞉ ho꞉na to꞉lola꞉lena ba꞉ba꞉.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ ne kudu mena. Gaindo꞉ ka꞉ tili sa꞉la꞉lan aumbo꞉, niyo꞉ ga꞉go꞉ kaluka꞉isale tili sa꞉la꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ walama꞉no꞉.”
19 Jesus lhes disse:
20 Wigibole a꞉naka a꞉la꞉yo꞉ dageyo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉su e ko꞉lo꞉ kudu ane.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Ya꞉su e o꞉fina꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, ao a꞉la꞉ nowo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ a꞉no꞉ Sa꞉ba꞉diya꞉ inso꞉, Ya꞉ma꞉s o꞉lia꞉ ene ao Yo꞉n o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉. Ya꞉su e, a꞉la꞉yo꞉ iya Sa꞉ba꞉di o꞉lia꞉ ho꞉n ko꞉suwa siliki, inin dageyo꞉ ko꞉lo꞉ dinafa ya꞉lena ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ e kudu mena꞉ki ho꞉ido꞉.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Wigibole a꞉naka a꞉la꞉yo꞉, iya o꞉lia꞉ ho꞉n ko꞉su o꞉lia꞉yo꞉ ka ta꞉ta꞉ga꞉, Ya꞉su e ko꞉lo꞉ kudu ane.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Ya꞉suwo꞉ Ga꞉lili hen a꞉na sia꞉likiyo꞉, ili tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉ mano꞉ wida꞉li ha꞉nakiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉ma꞉ to nafayo꞉ widaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉, walaf ko꞉li ko꞉lilo꞉ kaluka꞉isale amilo꞉ dosdo꞉ a꞉no꞉ falele alifelo꞉.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ Silia heno꞉ tambo dabu ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale iliyo꞉ walaf ko꞉li ko꞉lilo꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉su elo꞉wa tililia꞉ mio꞉. Walaf kalu nagalo꞉ alando꞉ dowo꞉wo꞉, mama mogago꞉lo꞉ dosdo꞉wo꞉lo꞉, da꞉ba꞉da꞉seno꞉lo꞉, ko꞉go꞉neliyo꞉lo꞉, iyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa tilili mio꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ i a꞉no꞉ falele alifelo꞉.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Ya꞉su kudu ane. Iyo꞉ hen ko꞉li ko꞉lilo꞉ amilo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ we. Ga꞉lili hen amilo꞉wo꞉lo꞉, Dekabolis hen amilo꞉wo꞉lo꞉, Ya꞉lusalemdo꞉wo꞉lo꞉, Yudia hen amilo꞉wo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yodano꞉ nodo amio꞉ sa꞉sen a꞉no꞉lo꞉ tambo e kudu ane.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra