Mateus 26
BCO vs NVT
1 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉la꞉ga꞉ eletakiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Gio꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ho꞉len a꞉la꞉yo꞉ ta꞉takiyo꞉, Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab ko꞉lo꞉, o꞉g a꞉namio꞉ Kalule Dowo꞉ e i malana sana soma꞉ki, gis kaluwa꞉ dagiya gasi mia꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ho꞉len a꞉namio꞉ Godemo꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kaluwo꞉lo꞉ iyo꞉ tambo bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu, Kaiafasa꞉ ene aya kegea꞉sa꞉ga꞉, towo꞉ a꞉na nenelo꞉.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ dikidaki ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ sana soma꞉no꞉ tog a꞉no꞉ kedaki nenelo꞉.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ko꞉sega iliyo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “Niliyo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉lo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉suwo꞉ mo꞉ta꞉lia꞉no꞉, mo꞉wo꞉ ho꞉len a꞉na ta꞉lialega, kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gadiaki, towo꞉ alan kegema꞉ib.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ya꞉suwo꞉ Ba꞉tani amisa꞉na ilikiyo꞉, Saimon, aintalo꞉ ta꞉len kalu a꞉ma꞉ aya sen.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 E a꞉na sabiyo꞉, ga imilig nowo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, wa ho꞉n mudo꞉ nafa, u ho꞉lo꞉ nafale no꞉no꞉ a꞉namilo꞉ wasu a꞉no꞉ dia꞉mio꞉. Wa ho꞉n a꞉no꞉ moleyo꞉ alana꞉ kilili ko꞉lo꞉, Ya꞉suwo꞉ ma꞉no꞉ na꞉li sabikiyo꞉, ga a꞉ma꞉yo꞉ wa ho꞉n a꞉no꞉, Ya꞉suwa꞉ misa꞉ wa꞉l a꞉na tulo꞉.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ya꞉suwa꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ ga a꞉ma꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ mo꞉beaki, egelebo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga wema꞉lo꞉ wa ho꞉n mudo꞉ nafa wasu walab we mo꞉wo꞉ ha꞉?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Wa ho꞉n a꞉no꞉ mo꞉walai kibo꞉bowo꞉, wa ho꞉n a꞉no꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ moleyo꞉ alana꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉, mole a꞉no꞉ wa꞉feyo꞉ kalumo꞉wo꞉ o꞉li dimibabe.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ya꞉su eyo꞉ to ilido꞉ nenelab a꞉no꞉ asula꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ ga wemo꞉lo꞉ mo꞉beo꞉ to sio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? Ga wema꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ man nafale dimidab.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Wa꞉feyo꞉ kaluwo꞉ ho꞉leno꞉ tambo gi o꞉lia꞉ mela꞉ib, ko꞉sega ne ho꞉leno꞉ tambo gi o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉mela꞉no꞉.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ga wema꞉lo꞉ wa ho꞉n ko꞉lo꞉ ni do꞉mo꞉ amilo꞉ mulu alitab we, nelo꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉le alifa꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidaitaki gab.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ to we gimo꞉wo꞉ hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. Henfelo꞉ o꞉bamida꞉ya꞉le Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ henfelo꞉ amio꞉ widalikiyo꞉, ga wema꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ mo꞉ga꞉lilaki, sa꞉la꞉li ha꞉na꞉mela꞉ib.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Yudas Iskalioto꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ nowo꞉ e ko꞉lo꞉, e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalulo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Ya꞉suwo꞉ teledowaki, gili dagiya dia꞉talega, giliyo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉b dimia꞉no꞉wo꞉?” A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ iliyo꞉ silba moleyo꞉ do꞉la꞉fo꞉ otalen a꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ dimi.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ho꞉len a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Yudas eyo꞉ Ya꞉sulo꞉ teledoma꞉no꞉ ho꞉lende a꞉no꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki togo꞉ keda꞉li elen.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Falawa Mosolo꞉ Dowo꞉fa꞉ sagala꞉sen ho꞉len a꞉no꞉ mo꞉mo꞉da fa꞉la꞉dowabiki, ho꞉len agel a꞉namio꞉ Ya꞉suwa꞉ ene tili wida꞉sen kaluwo꞉ elo꞉wa ya꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Giyo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉lo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉nikiyo꞉, niliyo꞉ o꞉ba ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ dimidaefoma꞉ki asulaya?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ Ya꞉lusalem tina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu nowo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, ‘Widan kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉labe, “Ni ho꞉lendeyo꞉ ko꞉na꞉ma ililima꞉nigab ko꞉lo꞉, ne o꞉lia꞉ no꞉no꞉n tili wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉yo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ a꞉no꞉ gi aya siliki ma꞉no꞉.” ’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ya꞉suwa꞉lo꞉ imo꞉lo꞉ sio꞉ aumbo꞉ iyo꞉ kudu ha꞉naki, Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na dimidala꞉li sen.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 — ausente —
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 — ausente —
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, ili asulo꞉wo꞉ mada hida꞉liaki emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, neya꞉le?” A꞉la꞉tandeaki Ya꞉sumo꞉ dabu kedo꞉.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu ni dagi o꞉lia꞉lo꞉ fafo amilo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ gele nab a꞉ma꞉yo꞉sa ne teledoma꞉ib.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Godeya꞉lo꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to saetakilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ o꞉leauka, Kalule Dowo꞉wo꞉ tog a꞉no꞉ko꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉. A꞉la꞉fo꞉ ko꞉sega wai, elo꞉ teledowab kalu a꞉no꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan dia꞉ib. Kalu a꞉no꞉ anowa꞉yo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li kibo꞉bowo꞉ o꞉li domabe.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yudas, Ya꞉sulo꞉ teledoma꞉no꞉ kalu eyo꞉lo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Widan kalu giyo꞉ ne ko꞉lo꞉ sa꞉laya꞉le?” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉no꞉ndo꞉ sa꞉lab ko꞉m.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Iyo꞉ ma꞉no꞉ na꞉likiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ ma꞉n so꞉fa꞉ nowo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ma꞉n a꞉no꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉ goloso꞉go꞉. A꞉no꞉ dimiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ma꞉n we no꞉no꞉n do꞉mo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ maiya.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ kab amilo꞉ wain ho꞉n wasu a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, imo꞉ maiya꞉ki dimiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ tambo dia꞉sa꞉ga꞉ maiya.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ho꞉n wasu we, no꞉no꞉n ho꞉bo꞉wo꞉ o꞉m. Ni ho꞉bo꞉ ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ mogago꞉ hama꞉kilo꞉ tulu alifelab wema꞉yo꞉, Godeya꞉lo꞉ to dinali saefa꞉ a꞉no꞉ halale alitakigab.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ so꞉lo꞉l. Ne wain ho꞉no꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉mo꞉no꞉ka a꞉la꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man ho꞉gi us a꞉namio꞉, ne gi o꞉lia꞉ siliki a꞉na wa꞉ka ma꞉no꞉.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Iyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ na꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, gisalo꞉ imilig nowo꞉ a꞉na mo꞉la꞉sa꞉ga꞉ handalowakiyo꞉, iyo꞉ hen misio꞉ O꞉lif a꞉namida꞉ ha꞉na꞉sio꞉.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉g nulu wenamio꞉ gio꞉ tambo ne gola ba꞉daki ha꞉la꞉ya ha꞉na꞉ib. Mo꞉wo꞉ tamin amio꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ towo꞉ sa꞉sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ko꞉sega ne a꞉ma꞉la꞉ dasi alitalikiyo꞉, Ga꞉lili hen amio꞉ ne ko꞉le tamina ha꞉na꞉no꞉.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Bida eyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu nolo꞉ tambo ge gola ba꞉daki, ha꞉la꞉ya ha꞉na꞉ib, ko꞉sega imilise niyo꞉ ge mada mo꞉gola ba꞉ba꞉no꞉.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ Bidamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. O꞉g nulu wenakabiyo꞉, gogonowo꞉ o꞉ganama꞉no꞉ o꞉lalikiyo꞉, giyo꞉ ne mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉bo꞉ otalen sa꞉ma꞉ib.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ko꞉sega Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉sa꞉ma꞉no꞉. Ne ge o꞉lia꞉ soma꞉no꞉ dowo꞉lalega, niyo꞉ ge mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉sa꞉ma꞉no꞉.” Bida eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, tili wida꞉sen kalu nolba꞉yo꞉lo꞉ to imilise a꞉no꞉ko꞉ sa꞉la꞉i ane.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ya꞉su o꞉lia꞉ ene tili wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉yo꞉ hen Ga꞉sa꞉ma꞉ni a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉na ha꞉na꞉ni ane. A꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ wena ta꞉bi. Ne honona Godemo꞉ sa꞉ma꞉ni ho꞉no꞉l.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 — ausente —
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 — ausente —
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, e heb doba꞉da꞉ o꞉fina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, hena gulalu misa꞉fu siliki, Godemo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Dowa, we au dimidama꞉no꞉wo꞉ o꞉li dowo꞉lalega, ho꞉n halo꞉ go꞉fo꞉ amilo꞉ wasu ko꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ mea꞉nigab a꞉no꞉, ne mo꞉maiya꞉ki dila꞉bi. Ko꞉sega nilo꞉ asulab aumbo꞉ dimida꞉so꞉bo. Gode gilo꞉ asulab aumbo꞉ dimidama.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 To a꞉no꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalulo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowaki ba꞉ba꞉ amio꞉, iyo꞉ mida꞉iyo꞉ fufulufo꞉lena ba꞉ba꞉. E ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Bidamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Saimon, gio꞉ ofa꞉si imilig nowo꞉ ne o꞉lia꞉ yasilakiyo꞉ mo꞉sikaga seno꞉lo꞉ka꞉.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Gio꞉ da꞉fe ba꞉dab amio꞉ sulufo꞉ tinabena꞉ki, gio꞉ sikaga siliki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lubi. Gili mamaya꞉yo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ asulab ko꞉sega, gili do꞉mo꞉wo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ to andebo꞉ wa꞉ka dulugu sa꞉ma꞉ni fina꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Do Gode, ho꞉n wasu we dila꞉ma꞉no꞉wo꞉ tog nowo꞉ mo꞉dowalega, ne o꞉li ma꞉no꞉. Gilo꞉ asulab au dimidama.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 A꞉la꞉dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e wa꞉ka a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, iyo꞉ mida꞉iyo꞉ alifo꞉lena ba꞉ba꞉.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e asolo꞉ wa꞉ka dulugu sa꞉ma꞉ni ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉lo꞉ to tamin amilo꞉ sio꞉ o꞉leauka wa꞉ka sio꞉.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Eyo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalulo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ alifo꞉mela꞉no꞉ ko꞉ alifo꞉leya? Bo꞉ba! Ofa꞉sileyo꞉ o꞉ma fa꞉la꞉dowab ko꞉lo꞉, Kalule Dowo꞉wo꞉ mogago꞉lo꞉ dimidan kalumo꞉ teledowaki gasimia꞉nigab.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Dasima! Nelo꞉ teledoma꞉ibo꞉ weyako bo꞉ba. Nio꞉ e galima꞉niki, ha꞉na꞉n.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ya꞉suwo꞉ to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉lena, enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu imilig nowo꞉ Yudas e a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Yudasa꞉ fa꞉s amio꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉dego꞉ kalu o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ wati kaluwo꞉ modo꞉ mio꞉. Kalu i a꞉ma꞉yo꞉ ko꞉lo꞉dowo꞉lo꞉, helebesi sambowo꞉lo꞉ diadela꞉sa꞉ga꞉ mio꞉.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Tamin amio꞉ Yudas eyo꞉ wati kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Kalu nilo꞉ mimilab a꞉no꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, giliyo꞉ e ta꞉lia꞉bi.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yudas e Ya꞉sulo꞉ka tigini ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ kagayaki a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, ge nulu nafa.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ami Ya꞉suwo꞉ a꞉na mimilo꞉.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni mili, gilo꞉ dimidama꞉no꞉ asulo꞉ mio꞉wo꞉ dimidama.” A꞉la꞉sa꞉labiki gis kaluwa꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉na ta꞉li. Yudas eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ta꞉lima꞉ki mimilo꞉.|alt="Kiss of betrayal" src="C084_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention." ref="26.47-49"
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ya꞉su e ta꞉liabiki, kalu e anib amilo꞉ kagafo꞉len imilig noma꞉yo꞉, ene helebesi sambowo꞉ sililia꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ nanog dian kalu a꞉no꞉ helebesi a꞉ma꞉ yamelabiki, ka꞉la꞉na꞉ fo꞉so꞉ a꞉na gede to꞉lolo꞉.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ya꞉su eyo꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉no꞉n helebesi sambo ko a꞉ma꞉la꞉ disa꞉ma. Mo꞉wo꞉ kalu abeyo꞉ helebesi o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ buba꞉sen a꞉no꞉, helebesi a꞉ma꞉yo꞉ inino꞉lo꞉ tambo yasala꞉ma꞉ib.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Niyo꞉ Domo꞉wo꞉ dulugu sa꞉laki dabu ba꞉dalega, eyo꞉ ma꞉mula꞉ kalu daosen daosen mo꞉agela꞉ma꞉no꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ ne asuwa꞉foma꞉kiyo꞉ o꞉li iliga꞉fa꞉ib. Giyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asulaya?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ko꞉sega niyo꞉ a꞉la꞉dimidai kibo꞉bowo꞉, Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ to saefa꞉ o꞉leaumbo꞉ mo꞉ililimabe. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ to a꞉ma꞉yo꞉ kelego꞉ we ne amio꞉ mada fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ da꞉lab,” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ kalu kegeo꞉ i o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ helebesi o꞉lia꞉ ko꞉lo꞉do o꞉lia꞉yo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ne ta꞉lia꞉ni mio꞉lo꞉b. Gililo꞉ a꞉la꞉dimido꞉ a꞉no꞉, afalo꞉ dian kalu ko꞉lo꞉ ta꞉lia꞉no꞉ yakilo꞉ gan o꞉leo꞉ngo꞉lo꞉ka꞉. Giliyo꞉ ne kalu we o꞉ngo꞉ka꞉ a꞉la꞉asulo꞉ kibo꞉bowo꞉, ho꞉leno꞉ tambowo꞉ ne Godeya꞉ malilo꞉ ayami tolo꞉ wida꞉len amio꞉, giliyo꞉ ne wangabiki mo꞉ta꞉liyo꞉?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ko꞉sega o꞉gdo꞉ fa꞉la꞉dowab wema꞉yo꞉, Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lifa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alitakigab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ tambo e ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ dalale ane.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Elelo꞉ widan kalu iyo꞉lo꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kaluwo꞉lo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu alan, Kaiafasa꞉ ene aya ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉na kegenefo꞉len ko꞉lo꞉, Ya꞉sulo꞉ ta꞉li kalu iliyo꞉, Ya꞉suwo꞉ a a꞉na tililia꞉gane.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ya꞉suwo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, Bidayo꞉ Ya꞉suwa꞉ fa꞉sa gulu dowa꞉liki ha꞉na꞉gane. Bidayo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ ayamilo꞉ tolo꞉ us a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su amilo꞉ dimidabo꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉no꞉ a꞉laki, e da꞉la꞉di kalu o꞉lia꞉ a꞉na sen.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu amilo꞉ ganisolo kalu i a꞉no꞉lo꞉ tambo Ya꞉suwo꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉liki, Ya꞉suwa꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ nowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ madali sama꞉ki, iyo꞉ ho꞉ido꞉.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 — ausente —
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 — ausente —
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 To a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwo꞉ kagafo꞉liki, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ililo꞉ gemo꞉lo꞉ to sa꞉lab we, giyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉lo꞉bo꞉?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ towo꞉ mo꞉sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Mela꞉no꞉lo꞉ A꞉lab Gode, ene wiya iliki so꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, giyo꞉ nimo꞉wo꞉ kalaba fanda sama. Godeya꞉ enedo꞉ Da꞉feyo꞉ Kaluwo꞉ geya꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ ene so꞉wa a꞉no꞉ geya꞉le?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉suwa꞉ sa꞉laki, “Go꞉no꞉n gio꞉sa sa꞉lale. Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. O꞉g a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ aneyo꞉, gio꞉ Kalule Dowo꞉ e, Gode Halaido꞉lelo꞉ A꞉lab a꞉ma꞉ dagi ililiba sena ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ e akin halona kola꞉ wa꞉la fa꞉la꞉dowaliki ba꞉ba꞉ib.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki da꞉da꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉yo꞉ e kulufa꞉yaki, ene so꞉g kafo꞉len a꞉no꞉ bidilaki, eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wema꞉yo꞉ Godeyo꞉ dio꞉ge sio꞉ ko꞉lo꞉, niliyo꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ a꞉dabu keda꞉so꞉bo. Elo꞉ dio꞉ge sa꞉lab to a꞉no꞉ gio꞉ tambo dabu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ waga asulaya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, iyo꞉ tambowa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we soma꞉no꞉ dowo꞉ au soma꞉ib.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 — ausente —
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Bidayo꞉ a baya o꞉sen amio꞉, nanog dian ka꞉isale nowo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉lili kalu Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ dowa꞉seno꞉ nowo꞉ ge.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ko꞉sega Bida eyo꞉ kalu kegeo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ sa꞉lab ko ne babalab.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Bida eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ilif tolo꞉ a꞉ma꞉ tog aniba ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nanog dian ka꞉isale noma꞉yo꞉ Bidayo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ kalu kagafo꞉lab i o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we, e Nasala꞉t kalu Ya꞉su o꞉lia꞉ dowa꞉sen.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 A꞉la꞉sa꞉labiki Bida eyo꞉ ene towo꞉ halale alitakiyo꞉ wo꞉lokana golaki a꞉la꞉sio꞉, “Mada hendele, ne kalu ko mada mo꞉asulo꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ha꞉lu o꞉a꞉la꞉ga꞉, kalu kagafo꞉len nol a꞉ma꞉yo꞉ Bidalo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dagan gilo꞉ sa꞉lab koma꞉yo꞉, ge hendele Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ sia꞉seno꞉ nowo꞉ gelo꞉b.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Bida eyo꞉ wa꞉sa꞉le sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, to we a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ do꞉lo꞉idalega, Gode eyo꞉ nemo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ nagalo꞉ mada dimia꞉ib. Kalu gilo꞉ sa꞉labko, ne mada mo꞉asulo꞉ka꞉!” Wigibo a꞉nakabiyo꞉, gogonowo꞉ a꞉na go꞉no꞉.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Gogonowo꞉ ganalabiki, Bidayo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to tamin amilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ a꞉na asulo꞉. To sio꞉ a꞉no꞉ we, “Gogonowo꞉ o꞉ganama꞉no꞉ o꞉lalikiyo꞉, giyo꞉ ne mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉bo꞉ otalen sa꞉ma꞉ib.” Bida eyo꞉ a꞉no꞉ kele asulaki, e ha꞉la꞉ya handalota꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, mada ya꞉lo꞉.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?