Mateus 26

BCO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉la꞉ga꞉ eletakiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Gio꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ho꞉len a꞉la꞉yo꞉ ta꞉takiyo꞉, Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab ko꞉lo꞉, o꞉g a꞉namio꞉ Kalule Dowo꞉ e i malana sana soma꞉ki, gis kaluwa꞉ dagiya gasi mia꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ho꞉len a꞉namio꞉ Godemo꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kaluwo꞉lo꞉ iyo꞉ tambo bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu, Kaiafasa꞉ ene aya kegea꞉sa꞉ga꞉, towo꞉ a꞉na nenelo꞉.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ dikidaki ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ sana soma꞉no꞉ tog a꞉no꞉ kedaki nenelo꞉.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ko꞉sega iliyo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “Niliyo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉lo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉suwo꞉ mo꞉ta꞉lia꞉no꞉, mo꞉wo꞉ ho꞉len a꞉na ta꞉lialega, kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gadiaki, towo꞉ alan kegema꞉ib.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ya꞉suwo꞉ Ba꞉tani amisa꞉na ilikiyo꞉, Saimon, aintalo꞉ ta꞉len kalu a꞉ma꞉ aya sen.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 E a꞉na sabiyo꞉, ga imilig nowo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, wa ho꞉n mudo꞉ nafa, u ho꞉lo꞉ nafale no꞉no꞉ a꞉namilo꞉ wasu a꞉no꞉ dia꞉mio꞉. Wa ho꞉n a꞉no꞉ moleyo꞉ alana꞉ kilili ko꞉lo꞉, Ya꞉suwo꞉ ma꞉no꞉ na꞉li sabikiyo꞉, ga a꞉ma꞉yo꞉ wa ho꞉n a꞉no꞉, Ya꞉suwa꞉ misa꞉ wa꞉l a꞉na tulo꞉.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ya꞉suwa꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ ga a꞉ma꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ mo꞉beaki, egelebo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga wema꞉lo꞉ wa ho꞉n mudo꞉ nafa wasu walab we mo꞉wo꞉ ha꞉?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Wa ho꞉n a꞉no꞉ mo꞉walai kibo꞉bowo꞉, wa ho꞉n a꞉no꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ moleyo꞉ alana꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉, mole a꞉no꞉ wa꞉feyo꞉ kalumo꞉wo꞉ o꞉li dimibabe.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ya꞉su eyo꞉ to ilido꞉ nenelab a꞉no꞉ asula꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ ga wemo꞉lo꞉ mo꞉beo꞉ to sio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? Ga wema꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ man nafale dimidab.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Wa꞉feyo꞉ kaluwo꞉ ho꞉leno꞉ tambo gi o꞉lia꞉ mela꞉ib, ko꞉sega ne ho꞉leno꞉ tambo gi o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉mela꞉no꞉.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ga wema꞉lo꞉ wa ho꞉n ko꞉lo꞉ ni do꞉mo꞉ amilo꞉ mulu alitab we, nelo꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉le alifa꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidaitaki gab.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ to we gimo꞉wo꞉ hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. Henfelo꞉ o꞉bamida꞉ya꞉le Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ henfelo꞉ amio꞉ widalikiyo꞉, ga wema꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ mo꞉ga꞉lilaki, sa꞉la꞉li ha꞉na꞉mela꞉ib.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Yudas Iskalioto꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ nowo꞉ e ko꞉lo꞉, e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalulo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Ya꞉suwo꞉ teledowaki, gili dagiya dia꞉talega, giliyo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉b dimia꞉no꞉wo꞉?” A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ iliyo꞉ silba moleyo꞉ do꞉la꞉fo꞉ otalen a꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ dimi.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Ho꞉len a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Yudas eyo꞉ Ya꞉sulo꞉ teledoma꞉no꞉ ho꞉lende a꞉no꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki togo꞉ keda꞉li elen.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Falawa Mosolo꞉ Dowo꞉fa꞉ sagala꞉sen ho꞉len a꞉no꞉ mo꞉mo꞉da fa꞉la꞉dowabiki, ho꞉len agel a꞉namio꞉ Ya꞉suwa꞉ ene tili wida꞉sen kaluwo꞉ elo꞉wa ya꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Giyo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉lo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉nikiyo꞉, niliyo꞉ o꞉ba ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ dimidaefoma꞉ki asulaya?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ Ya꞉lusalem tina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu nowo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, ‘Widan kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉labe, “Ni ho꞉lendeyo꞉ ko꞉na꞉ma ililima꞉nigab ko꞉lo꞉, ne o꞉lia꞉ no꞉no꞉n tili wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉yo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ a꞉no꞉ gi aya siliki ma꞉no꞉.” ’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Ya꞉suwa꞉lo꞉ imo꞉lo꞉ sio꞉ aumbo꞉ iyo꞉ kudu ha꞉naki, Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na dimidala꞉li sen.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 — ausente —
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 — ausente —
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, ili asulo꞉wo꞉ mada hida꞉liaki emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, neya꞉le?” A꞉la꞉tandeaki Ya꞉sumo꞉ dabu kedo꞉.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu ni dagi o꞉lia꞉lo꞉ fafo amilo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ gele nab a꞉ma꞉yo꞉sa ne teledoma꞉ib.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Godeya꞉lo꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to saetakilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ o꞉leauka, Kalule Dowo꞉wo꞉ tog a꞉no꞉ko꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉. A꞉la꞉fo꞉ ko꞉sega wai, elo꞉ teledowab kalu a꞉no꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan dia꞉ib. Kalu a꞉no꞉ anowa꞉yo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li kibo꞉bowo꞉ o꞉li domabe.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Yudas, Ya꞉sulo꞉ teledoma꞉no꞉ kalu eyo꞉lo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Widan kalu giyo꞉ ne ko꞉lo꞉ sa꞉laya꞉le?” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉no꞉ndo꞉ sa꞉lab ko꞉m.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Iyo꞉ ma꞉no꞉ na꞉likiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ ma꞉n so꞉fa꞉ nowo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ma꞉n a꞉no꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉ goloso꞉go꞉. A꞉no꞉ dimiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ma꞉n we no꞉no꞉n do꞉mo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ maiya.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ kab amilo꞉ wain ho꞉n wasu a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, imo꞉ maiya꞉ki dimiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ tambo dia꞉sa꞉ga꞉ maiya.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ho꞉n wasu we, no꞉no꞉n ho꞉bo꞉wo꞉ o꞉m. Ni ho꞉bo꞉ ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ mogago꞉ hama꞉kilo꞉ tulu alifelab wema꞉yo꞉, Godeya꞉lo꞉ to dinali saefa꞉ a꞉no꞉ halale alitakigab.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ so꞉lo꞉l. Ne wain ho꞉no꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉mo꞉no꞉ka a꞉la꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man ho꞉gi us a꞉namio꞉, ne gi o꞉lia꞉ siliki a꞉na wa꞉ka ma꞉no꞉.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Iyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ na꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, gisalo꞉ imilig nowo꞉ a꞉na mo꞉la꞉sa꞉ga꞉ handalowakiyo꞉, iyo꞉ hen misio꞉ O꞉lif a꞉namida꞉ ha꞉na꞉sio꞉.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉g nulu wenamio꞉ gio꞉ tambo ne gola ba꞉daki ha꞉la꞉ya ha꞉na꞉ib. Mo꞉wo꞉ tamin amio꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ towo꞉ sa꞉sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ko꞉sega ne a꞉ma꞉la꞉ dasi alitalikiyo꞉, Ga꞉lili hen amio꞉ ne ko꞉le tamina ha꞉na꞉no꞉.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Bida eyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu nolo꞉ tambo ge gola ba꞉daki, ha꞉la꞉ya ha꞉na꞉ib, ko꞉sega imilise niyo꞉ ge mada mo꞉gola ba꞉ba꞉no꞉.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ Bidamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. O꞉g nulu wenakabiyo꞉, gogonowo꞉ o꞉ganama꞉no꞉ o꞉lalikiyo꞉, giyo꞉ ne mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉bo꞉ otalen sa꞉ma꞉ib.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ko꞉sega Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉sa꞉ma꞉no꞉. Ne ge o꞉lia꞉ soma꞉no꞉ dowo꞉lalega, niyo꞉ ge mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉sa꞉ma꞉no꞉.” Bida eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, tili wida꞉sen kalu nolba꞉yo꞉lo꞉ to imilise a꞉no꞉ko꞉ sa꞉la꞉i ane.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ya꞉su o꞉lia꞉ ene tili wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉yo꞉ hen Ga꞉sa꞉ma꞉ni a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉na ha꞉na꞉ni ane. A꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ wena ta꞉bi. Ne honona Godemo꞉ sa꞉ma꞉ni ho꞉no꞉l.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 — ausente —
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 — ausente —
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, e heb doba꞉da꞉ o꞉fina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, hena gulalu misa꞉fu siliki, Godemo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Dowa, we au dimidama꞉no꞉wo꞉ o꞉li dowo꞉lalega, ho꞉n halo꞉ go꞉fo꞉ amilo꞉ wasu ko꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ mea꞉nigab a꞉no꞉, ne mo꞉maiya꞉ki dila꞉bi. Ko꞉sega nilo꞉ asulab aumbo꞉ dimida꞉so꞉bo. Gode gilo꞉ asulab aumbo꞉ dimidama.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 To a꞉no꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalulo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowaki ba꞉ba꞉ amio꞉, iyo꞉ mida꞉iyo꞉ fufulufo꞉lena ba꞉ba꞉. E ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Bidamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Saimon, gio꞉ ofa꞉si imilig nowo꞉ ne o꞉lia꞉ yasilakiyo꞉ mo꞉sikaga seno꞉lo꞉ka꞉.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Gio꞉ da꞉fe ba꞉dab amio꞉ sulufo꞉ tinabena꞉ki, gio꞉ sikaga siliki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lubi. Gili mamaya꞉yo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ asulab ko꞉sega, gili do꞉mo꞉wo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ to andebo꞉ wa꞉ka dulugu sa꞉ma꞉ni fina꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Do Gode, ho꞉n wasu we dila꞉ma꞉no꞉wo꞉ tog nowo꞉ mo꞉dowalega, ne o꞉li ma꞉no꞉. Gilo꞉ asulab au dimidama.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 A꞉la꞉dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e wa꞉ka a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, iyo꞉ mida꞉iyo꞉ alifo꞉lena ba꞉ba꞉.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e asolo꞉ wa꞉ka dulugu sa꞉ma꞉ni ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉lo꞉ to tamin amilo꞉ sio꞉ o꞉leauka wa꞉ka sio꞉.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Eyo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalulo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ alifo꞉mela꞉no꞉ ko꞉ alifo꞉leya? Bo꞉ba! Ofa꞉sileyo꞉ o꞉ma fa꞉la꞉dowab ko꞉lo꞉, Kalule Dowo꞉wo꞉ mogago꞉lo꞉ dimidan kalumo꞉ teledowaki gasimia꞉nigab.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Dasima! Nelo꞉ teledoma꞉ibo꞉ weyako bo꞉ba. Nio꞉ e galima꞉niki, ha꞉na꞉n.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ya꞉suwo꞉ to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉lena, enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu imilig nowo꞉ Yudas e a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Yudasa꞉ fa꞉s amio꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉dego꞉ kalu o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ wati kaluwo꞉ modo꞉ mio꞉. Kalu i a꞉ma꞉yo꞉ ko꞉lo꞉dowo꞉lo꞉, helebesi sambowo꞉lo꞉ diadela꞉sa꞉ga꞉ mio꞉.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Tamin amio꞉ Yudas eyo꞉ wati kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Kalu nilo꞉ mimilab a꞉no꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, giliyo꞉ e ta꞉lia꞉bi.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yudas e Ya꞉sulo꞉ka tigini ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ kagayaki a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, ge nulu nafa.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ami Ya꞉suwo꞉ a꞉na mimilo꞉.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni mili, gilo꞉ dimidama꞉no꞉ asulo꞉ mio꞉wo꞉ dimidama.” A꞉la꞉sa꞉labiki gis kaluwa꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉na ta꞉li. Yudas eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ta꞉lima꞉ki mimilo꞉.|alt="Kiss of betrayal" src="C084_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention." ref="26.47-49"
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ya꞉su e ta꞉liabiki, kalu e anib amilo꞉ kagafo꞉len imilig noma꞉yo꞉, ene helebesi sambowo꞉ sililia꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ nanog dian kalu a꞉no꞉ helebesi a꞉ma꞉ yamelabiki, ka꞉la꞉na꞉ fo꞉so꞉ a꞉na gede to꞉lolo꞉.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ya꞉su eyo꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉no꞉n helebesi sambo ko a꞉ma꞉la꞉ disa꞉ma. Mo꞉wo꞉ kalu abeyo꞉ helebesi o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ buba꞉sen a꞉no꞉, helebesi a꞉ma꞉yo꞉ inino꞉lo꞉ tambo yasala꞉ma꞉ib.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Niyo꞉ Domo꞉wo꞉ dulugu sa꞉laki dabu ba꞉dalega, eyo꞉ ma꞉mula꞉ kalu daosen daosen mo꞉agela꞉ma꞉no꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ ne asuwa꞉foma꞉kiyo꞉ o꞉li iliga꞉fa꞉ib. Giyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asulaya?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ko꞉sega niyo꞉ a꞉la꞉dimidai kibo꞉bowo꞉, Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ to saefa꞉ o꞉leaumbo꞉ mo꞉ililimabe. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ to a꞉ma꞉yo꞉ kelego꞉ we ne amio꞉ mada fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ da꞉lab,” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ kalu kegeo꞉ i o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ helebesi o꞉lia꞉ ko꞉lo꞉do o꞉lia꞉yo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ne ta꞉lia꞉ni mio꞉lo꞉b. Gililo꞉ a꞉la꞉dimido꞉ a꞉no꞉, afalo꞉ dian kalu ko꞉lo꞉ ta꞉lia꞉no꞉ yakilo꞉ gan o꞉leo꞉ngo꞉lo꞉ka꞉. Giliyo꞉ ne kalu we o꞉ngo꞉ka꞉ a꞉la꞉asulo꞉ kibo꞉bowo꞉, ho꞉leno꞉ tambowo꞉ ne Godeya꞉ malilo꞉ ayami tolo꞉ wida꞉len amio꞉, giliyo꞉ ne wangabiki mo꞉ta꞉liyo꞉?
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ko꞉sega o꞉gdo꞉ fa꞉la꞉dowab wema꞉yo꞉, Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lifa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alitakigab.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ tambo e ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ dalale ane.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Elelo꞉ widan kalu iyo꞉lo꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kaluwo꞉lo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu alan, Kaiafasa꞉ ene aya ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉na kegenefo꞉len ko꞉lo꞉, Ya꞉sulo꞉ ta꞉li kalu iliyo꞉, Ya꞉suwo꞉ a a꞉na tililia꞉gane.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ya꞉suwo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, Bidayo꞉ Ya꞉suwa꞉ fa꞉sa gulu dowa꞉liki ha꞉na꞉gane. Bidayo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ ayamilo꞉ tolo꞉ us a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su amilo꞉ dimidabo꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉no꞉ a꞉laki, e da꞉la꞉di kalu o꞉lia꞉ a꞉na sen.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu amilo꞉ ganisolo kalu i a꞉no꞉lo꞉ tambo Ya꞉suwo꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉liki, Ya꞉suwa꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ nowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ madali sama꞉ki, iyo꞉ ho꞉ido꞉.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 — ausente —
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 — ausente —
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 To a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwo꞉ kagafo꞉liki, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ililo꞉ gemo꞉lo꞉ to sa꞉lab we, giyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉lo꞉bo꞉?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ towo꞉ mo꞉sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Mela꞉no꞉lo꞉ A꞉lab Gode, ene wiya iliki so꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, giyo꞉ nimo꞉wo꞉ kalaba fanda sama. Godeya꞉ enedo꞉ Da꞉feyo꞉ Kaluwo꞉ geya꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ ene so꞉wa a꞉no꞉ geya꞉le?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉suwa꞉ sa꞉laki, “Go꞉no꞉n gio꞉sa sa꞉lale. Ko꞉sega niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. O꞉g a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ aneyo꞉, gio꞉ Kalule Dowo꞉ e, Gode Halaido꞉lelo꞉ A꞉lab a꞉ma꞉ dagi ililiba sena ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ e akin halona kola꞉ wa꞉la fa꞉la꞉dowaliki ba꞉ba꞉ib.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki da꞉da꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉yo꞉ e kulufa꞉yaki, ene so꞉g kafo꞉len a꞉no꞉ bidilaki, eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wema꞉yo꞉ Godeyo꞉ dio꞉ge sio꞉ ko꞉lo꞉, niliyo꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ a꞉dabu keda꞉so꞉bo. Elo꞉ dio꞉ge sa꞉lab to a꞉no꞉ gio꞉ tambo dabu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ waga asulaya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, iyo꞉ tambowa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we soma꞉no꞉ dowo꞉ au soma꞉ib.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 — ausente —
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Bidayo꞉ a baya o꞉sen amio꞉, nanog dian ka꞉isale nowo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉lili kalu Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ dowa꞉seno꞉ nowo꞉ ge.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ko꞉sega Bida eyo꞉ kalu kegeo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ sa꞉lab ko ne babalab.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Bida eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ilif tolo꞉ a꞉ma꞉ tog aniba ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nanog dian ka꞉isale noma꞉yo꞉ Bidayo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ kalu kagafo꞉lab i o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we, e Nasala꞉t kalu Ya꞉su o꞉lia꞉ dowa꞉sen.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 A꞉la꞉sa꞉labiki Bida eyo꞉ ene towo꞉ halale alitakiyo꞉ wo꞉lokana golaki a꞉la꞉sio꞉, “Mada hendele, ne kalu ko mada mo꞉asulo꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ha꞉lu o꞉a꞉la꞉ga꞉, kalu kagafo꞉len nol a꞉ma꞉yo꞉ Bidalo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dagan gilo꞉ sa꞉lab koma꞉yo꞉, ge hendele Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ sia꞉seno꞉ nowo꞉ gelo꞉b.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Bida eyo꞉ wa꞉sa꞉le sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, to we a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ do꞉lo꞉idalega, Gode eyo꞉ nemo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ nagalo꞉ mada dimia꞉ib. Kalu gilo꞉ sa꞉labko, ne mada mo꞉asulo꞉ka꞉!” Wigibo a꞉nakabiyo꞉, gogonowo꞉ a꞉na go꞉no꞉.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Gogonowo꞉ ganalabiki, Bidayo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to tamin amilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ a꞉na asulo꞉. To sio꞉ a꞉no꞉ we, “Gogonowo꞉ o꞉ganama꞉no꞉ o꞉lalikiyo꞉, giyo꞉ ne mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉bo꞉ otalen sa꞉ma꞉ib.” Bida eyo꞉ a꞉no꞉ kele asulaki, e ha꞉la꞉ya handalota꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, mada ya꞉lo꞉.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra