Mateus 21

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 — ausente —
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Kalu noma꞉yo꞉ ga꞉gbo꞉wo꞉ dabu ba꞉dalega, gaino꞉ towo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, ‘Kalu Alana꞉yo꞉ donki a꞉la꞉ we nanog dia꞉no꞉wo꞉ dowab.’ A꞉la꞉sa꞉labiki eyo꞉ donki a꞉la꞉ a꞉no꞉ bo꞉bo꞉ge iliga꞉fa꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Dimido꞉ fa꞉la꞉dowab wema꞉yo꞉, Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alitakigab. Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Saion amisa꞉n kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ to we a꞉la꞉sama.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Tili wida꞉sen kalu a꞉la꞉ a꞉no꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ a꞉la꞉mo꞉lo꞉ to sio꞉ au dimido꞉.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ donki o꞉lia꞉ ene inso꞉ kalofo o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, so꞉g a꞉la꞉ma꞉lo꞉ wa꞉l amilo꞉ sa꞉ga꞉lan a꞉no꞉ donki a꞉la꞉ma꞉ fa꞉sa꞉ wa꞉la fele alitabiki, Ya꞉suwo꞉ a꞉na asifo꞉.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Kalu kegeo꞉ nolba꞉yo꞉ ini so꞉g wa꞉l amilo꞉ sa꞉ga꞉lan a꞉no꞉ elo꞉ yab tog a꞉na fela꞉i ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolba꞉yo꞉ wani fo꞉so꞉ gegedelia꞉sa꞉ga꞉ toga fela꞉i ane.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Kaluka꞉isale modo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ ha꞉nab a꞉no꞉, nolo꞉ tamina a꞉la꞉ta꞉ga꞉, nolo꞉ tifa ha꞉nakiyo꞉, iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ wabudaki, a꞉la꞉ ho꞉le sio꞉,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ Ya꞉lusalem usa tinabikiyo꞉, amisa꞉n kaluka꞉isaleyo꞉ tambo iligakiyo꞉, a꞉la꞉dabu kedo꞉, “Kalu we hendele mada o꞉ba꞉le?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Kaluka꞉isale Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ mio꞉ i a꞉ma꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Kalu we Ya꞉su. E Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu nowo꞉ e ko꞉lo꞉, Ga꞉lili hen ami Nasala꞉t amisa꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ya꞉su e Godeya꞉ Malilo꞉ Alo꞉ a꞉lab amilo꞉ ilif tolo꞉ us a꞉na ti ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isale kelego꞉lo꞉ kililia꞉likilo꞉ sen a꞉no꞉ tambo ha꞉la꞉ya o꞉luga꞉felo꞉. Kalu nolba꞉yo꞉ hen nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mole dia꞉mio꞉ a꞉no꞉ Yu mole a꞉nodo dia꞉len ko꞉lo꞉, i fofodo꞉ ilido꞉wo꞉ Ya꞉su eyo꞉ nodolia꞉ga꞉ buluga꞉felo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluwa꞉ o꞉ba꞉lo꞉ kililia꞉likilo꞉ i fofodo꞉ ta꞉sen a꞉no꞉lo꞉ nodolia꞉ga꞉ buluga꞉felo꞉.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tamin amio꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab, ‘Ni a we nemo꞉lo꞉ dulugu sa꞉la꞉mela꞉no꞉ a a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.’ Ko꞉sega giliyo꞉ a we afalo꞉ dian kaluwa꞉ a o꞉ngo꞉ dimidakigab,” a꞉la꞉sio꞉.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ya꞉suwo꞉ Godeya꞉ Malilo꞉ A baya a꞉labikiyo꞉, siyo꞉ ko꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gido꞉fo꞉wo꞉ mogago꞉wo꞉ elo꞉wa ya꞉siabiki, eyo꞉ iyo꞉ a꞉na falele alifelo꞉.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ko꞉sega bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉, elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ mo꞉lo꞉ ha꞉na꞉no꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉ mo꞉beab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ Malilo꞉ Abayamio꞉ so꞉wagalin ili sa꞉lakilo꞉, “Da꞉ibida꞉ inso꞉ we niliyo꞉ wabuluma꞉niki!” a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, iliyo꞉ mada mo꞉beo꞉.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “So꞉wagalina꞉lo꞉ to sa꞉la꞉lab a꞉no꞉ ge dabuwa꞉le?” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “A꞉ ne dabu. Gio꞉ Godeya꞉ to we mo꞉agela꞉sena꞉le? Gisalo bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉su eyo꞉ iyo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Ya꞉lusalem amisa꞉n ha꞉la꞉ya handalota꞉ga꞉yo꞉, Ba꞉tani amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, nuluwo꞉ e a꞉na dowo꞉.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ya꞉suwo꞉ kea꞉fole a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem amisa꞉na ha꞉na꞉ni ane amio꞉, e maiyo꞉wo꞉ a꞉na dowo꞉.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Eyo꞉ alona꞉ iyo꞉ tog aniba eleno꞉lo꞉biki ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, a꞉na ane ko꞉sega, fowo꞉ mo꞉hedaki, i fo꞉sde elena ba꞉ba꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ alona꞉ imo꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Ge wa꞉kabiyo꞉ fowo꞉ mada mo꞉helema꞉ib.” A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ wigibole a꞉naka alona꞉ iyo꞉ a꞉na ulula꞉li.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Tili wida꞉sen kalu iyo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉ iligakiyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “Alona꞉ i ko꞉lo꞉ bo꞉bo꞉gedo꞉ ulula꞉liab we wangabiki gaba꞉le?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ to hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. Gio꞉ asulo꞉ a꞉la꞉yo꞉ mo꞉dowaki, tilidabuwo꞉ hendele dowalega, nilo꞉ alona꞉ i amilo꞉ dimido꞉l we aumbo꞉, giliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉ib. Ko꞉sega imilise a꞉no꞉ ko꞉mba. Giliyo꞉ misio꞉ wemo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Ge go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉yo꞉ duda꞉sa꞉ga꞉, so꞉lu ho꞉na ti hamana’ a꞉la꞉sa꞉lalikiyo꞉, gililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ a꞉la꞉ka fa꞉la꞉doma꞉ib.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Gio꞉ tilidabuwo꞉ dowalega, gililo꞉ Godemo꞉lo꞉ dulugu sa꞉lakilo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉, Gode eyo꞉ dimidama꞉ib.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ya꞉suwo꞉ Godeya꞉ Malilo꞉ A tolo꞉ us a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ wida꞉labikiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉dego꞉ kalu i o꞉lia꞉yo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Nanog gilo꞉ dimidab we, abe wiya iliki dimidaya? Ge nanogo꞉ we dima꞉kiyo꞉ abe da꞉feabeyo꞉?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ya꞉su eyo꞉ to ililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉lo꞉ to nowo꞉ gimo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉nigo꞉l. Giliyo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ sa꞉lalega, nanog we nemo꞉ dima꞉kilo꞉ da꞉feyo꞉ a꞉no꞉lo꞉ gimo꞉wo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Yo꞉na꞉lo꞉ ho꞉n amilo꞉ to꞉lola꞉len man a꞉no꞉, eyo꞉ o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ diya꞉le? A꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wa꞉le, mo꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉wa꞉le?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le a꞉la꞉liki egele nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ ‘Man a꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉’ a꞉la꞉sa꞉lalega, Ya꞉su eyo꞉ nimo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉ib, ‘Gio꞉ e amio꞉ waga mo꞉tili dabuwo꞉?’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ko꞉sega kaluka꞉isale tambowo꞉ Yo꞉n e dinali sa꞉lan kalu a꞉la꞉bo꞉ tili asulufo꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉, ‘Man a꞉no꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉’ a꞉la꞉bo꞉ sa꞉lalega, kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ gadima꞉ib ko꞉lo꞉, niliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ tagilab.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ babalab.” A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉galega, niyo꞉lo꞉ nanog we nemo꞉ dima꞉kilo꞉ da꞉feyo꞉ a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ waga asulaya꞉le? Kalu noma꞉yo꞉ so꞉wayo꞉ a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ elen. Kalu a꞉no꞉ ene so꞉wa wa꞉la꞉bdo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ni so꞉wa, o꞉go꞉ ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ nanogo꞉ wain egelo꞉wa dia꞉ni hamana.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 A꞉la꞉sa꞉labiki, so꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Ne mo꞉beab,’ a꞉la꞉sio꞉. Ko꞉sega tif amio꞉ e asulo꞉wo꞉ a꞉dia꞉sa꞉ga꞉, nanogo꞉ a꞉na dia꞉ni ane.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyayo꞉ so꞉wa enedo꞉ nolo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, wa꞉la꞉bo꞉lo꞉ to sio꞉ o꞉leau ka sio꞉. So꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘A꞉ dowa, ne ha꞉na꞉no꞉,’ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉sega e mo꞉ane.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ so꞉wa a꞉la꞉ a꞉ma꞉yo꞉ iyaya꞉lo꞉ asulab aundo꞉ kudu aneyo꞉ o꞉ba꞉le?” Iliyo꞉, “So꞉wa wa꞉la꞉b.” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ to hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. Takis molelo꞉ dian kalu o꞉lia꞉ uwo꞉lo꞉ dian ga o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ tiginita꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man us a꞉namio꞉ i ko꞉le tiha꞉nab.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Mo꞉wo꞉ we, ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan kalu Yo꞉n e, gilo꞉ amio꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, tog digalo꞉leyo꞉ gimo꞉wo꞉ wido꞉ ko꞉sega, gio꞉ e amio꞉ mo꞉tilidabu. Ko꞉sega takis molelo꞉ dia꞉sen kalu o꞉lia꞉ uwo꞉lo꞉ dia꞉sen ga o꞉lia꞉yo꞉ e amio꞉ tilidabu. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu ilido꞉wo꞉ gio꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉sega, asulo꞉ gililo꞉wo꞉ mo꞉nodolaki, e amio꞉ mo꞉tilidabu.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉wido꞉, “Gio꞉ bale sio꞉ to nowo꞉ dabuma. Hendo꞉ biso꞉ kalu noma꞉yo꞉ waina꞉ fowo꞉ gela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ilifo꞉ tolofa꞉. Egelo꞉ us a꞉namio꞉, fowo꞉ basia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ wain ho꞉ndo꞉ guma꞉no꞉ ho꞉wo꞉ nanala꞉sa꞉ga꞉yo꞉, wain egelo꞉ o꞉lo꞉ bo꞉fo꞉likilo꞉ mesa꞉no꞉ ayo꞉ iwalu dialifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ egelo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kalu nolbo꞉ ene wiya iliki bo꞉fo꞉melea꞉ki, ili dagiya dia꞉ta꞉sa꞉ga꞉, hendo꞉ biso꞉ kalu a꞉no꞉ hen nowa ko꞉na꞉ ane.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Waina꞉ folo꞉ tuma꞉no꞉ ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, hendo꞉ biso꞉ kalu eyo꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu nolo꞉ waina꞉ fo tola꞉sa꞉ga꞉lo꞉ difa꞉, heb a꞉no꞉ dia꞉ni hamana꞉ki iliga꞉felo꞉.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉sega, egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu iliyo꞉ kalu i a꞉no꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, nowo꞉ yame tandeaki, nowo꞉ sana sowaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ uwa꞉ agodaki a꞉la꞉dimido꞉.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ hendo꞉ biso꞉ kaluwa꞉yo꞉ nanogdo꞉ dian kalu nolo꞉ ilo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉. Eyo꞉ kalu mada modo꞉ nolo꞉ a꞉ iliga꞉takiyo꞉, tamin amilo꞉ elo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉ tinio꞉. Ko꞉sega egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu iliyo꞉ man tamin amilo꞉ dimido꞉ o꞉leaumbo꞉ imo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimido꞉.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Edakiyo꞉ hendo꞉ biso꞉ kaluwa꞉ ene so꞉waleyo꞉ ilo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉. Eyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉, ‘Iliyo꞉ ni so꞉waya꞉ towo꞉ hendele da꞉ba꞉ib,’ a꞉la꞉asulaki iliga꞉fo꞉.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Ko꞉sega egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu iliyo꞉ so꞉wa ko꞉lo꞉ yabo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, egele nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ene so꞉wa imilig yab wema꞉yo꞉, iyayo꞉ sowalikiyo꞉ dabuno꞉ e tambo dia꞉ib. Hen elo꞉ a꞉no꞉ nili dia꞉nikiyo꞉, niliyo꞉ e sana soma꞉niki,’ a꞉la꞉sio꞉.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, egelo꞉ ha꞉la꞉ya susululia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ami a꞉na sana sowo꞉.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Giliyo꞉ waga asulaya? Tif amio꞉ hendo꞉ biso꞉ kalu e ya꞉ga꞉yo꞉, egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu imo꞉wo꞉ mano꞉ waga dimidama꞉iba꞉le?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Eyo꞉ kalu mogago꞉ i a꞉no꞉ mada mogagila꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ wain egelo꞉ we eyo꞉ kalu ko꞉li nolbo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki dimia꞉ib ko꞉lo꞉, folo꞉ tulab ho꞉len a꞉namio꞉, kalu i a꞉ma꞉yo꞉ fo a꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ heb elo꞉ dia꞉no꞉ aumbo꞉ emo꞉ dimea꞉ib.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ Godeya꞉ ene bugo꞉ amilo꞉ to da꞉lab a꞉no꞉ mo꞉agela꞉sena꞉le? To we o꞉leo꞉ngo꞉,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Gode eyo꞉ enedo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen ko꞉lo꞉ gili dagi amilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ dila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isale fo nafalo꞉ hele alita꞉sen imo꞉ dimea꞉ib.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Kaluka꞉isale o꞉ba꞉le u a꞉na ifikidakilo꞉ u wa꞉l amilo꞉ tulu alilab a꞉no꞉ e kiyo꞉ go꞉go꞉bela꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale o꞉ba꞉le u we tinda꞉ga꞉ e wa꞉la ti alilalikiyo꞉, u a꞉ma꞉yo꞉ e tambo mula꞉la꞉ma꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Fa꞉lisi kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, bale sio꞉ a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ iyo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉la꞉asulo꞉.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ta꞉lia꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tagilaki mo꞉ta꞉li. Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su e Godeya꞉lo꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu a꞉la꞉asulo꞉.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra