Mateus 21

BCO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Kalu noma꞉yo꞉ ga꞉gbo꞉wo꞉ dabu ba꞉dalega, gaino꞉ towo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, ‘Kalu Alana꞉yo꞉ donki a꞉la꞉ we nanog dia꞉no꞉wo꞉ dowab.’ A꞉la꞉sa꞉labiki eyo꞉ donki a꞉la꞉ a꞉no꞉ bo꞉bo꞉ge iliga꞉fa꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Dimido꞉ fa꞉la꞉dowab wema꞉yo꞉, Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alitakigab. Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Saion amisa꞉n kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ to we a꞉la꞉sama.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Tili wida꞉sen kalu a꞉la꞉ a꞉no꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ a꞉la꞉mo꞉lo꞉ to sio꞉ au dimido꞉.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ donki o꞉lia꞉ ene inso꞉ kalofo o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, so꞉g a꞉la꞉ma꞉lo꞉ wa꞉l amilo꞉ sa꞉ga꞉lan a꞉no꞉ donki a꞉la꞉ma꞉ fa꞉sa꞉ wa꞉la fele alitabiki, Ya꞉suwo꞉ a꞉na asifo꞉.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Kalu kegeo꞉ nolba꞉yo꞉ ini so꞉g wa꞉l amilo꞉ sa꞉ga꞉lan a꞉no꞉ elo꞉ yab tog a꞉na fela꞉i ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolba꞉yo꞉ wani fo꞉so꞉ gegedelia꞉sa꞉ga꞉ toga fela꞉i ane.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kaluka꞉isale modo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ ha꞉nab a꞉no꞉, nolo꞉ tamina a꞉la꞉ta꞉ga꞉, nolo꞉ tifa ha꞉nakiyo꞉, iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ wabudaki, a꞉la꞉ ho꞉le sio꞉,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ Ya꞉lusalem usa tinabikiyo꞉, amisa꞉n kaluka꞉isaleyo꞉ tambo iligakiyo꞉, a꞉la꞉dabu kedo꞉, “Kalu we hendele mada o꞉ba꞉le?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Kaluka꞉isale Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ mio꞉ i a꞉ma꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Kalu we Ya꞉su. E Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu nowo꞉ e ko꞉lo꞉, Ga꞉lili hen ami Nasala꞉t amisa꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ya꞉su e Godeya꞉ Malilo꞉ Alo꞉ a꞉lab amilo꞉ ilif tolo꞉ us a꞉na ti ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isale kelego꞉lo꞉ kililia꞉likilo꞉ sen a꞉no꞉ tambo ha꞉la꞉ya o꞉luga꞉felo꞉. Kalu nolba꞉yo꞉ hen nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mole dia꞉mio꞉ a꞉no꞉ Yu mole a꞉nodo dia꞉len ko꞉lo꞉, i fofodo꞉ ilido꞉wo꞉ Ya꞉su eyo꞉ nodolia꞉ga꞉ buluga꞉felo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluwa꞉ o꞉ba꞉lo꞉ kililia꞉likilo꞉ i fofodo꞉ ta꞉sen a꞉no꞉lo꞉ nodolia꞉ga꞉ buluga꞉felo꞉.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tamin amio꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab, ‘Ni a we nemo꞉lo꞉ dulugu sa꞉la꞉mela꞉no꞉ a a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.’ Ko꞉sega giliyo꞉ a we afalo꞉ dian kaluwa꞉ a o꞉ngo꞉ dimidakigab,” a꞉la꞉sio꞉.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ya꞉suwo꞉ Godeya꞉ Malilo꞉ A baya a꞉labikiyo꞉, siyo꞉ ko꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gido꞉fo꞉wo꞉ mogago꞉wo꞉ elo꞉wa ya꞉siabiki, eyo꞉ iyo꞉ a꞉na falele alifelo꞉.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ko꞉sega bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉, elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ mo꞉lo꞉ ha꞉na꞉no꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉ mo꞉beab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ Malilo꞉ Abayamio꞉ so꞉wagalin ili sa꞉lakilo꞉, “Da꞉ibida꞉ inso꞉ we niliyo꞉ wabuluma꞉niki!” a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, iliyo꞉ mada mo꞉beo꞉.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “So꞉wagalina꞉lo꞉ to sa꞉la꞉lab a꞉no꞉ ge dabuwa꞉le?” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “A꞉ ne dabu. Gio꞉ Godeya꞉ to we mo꞉agela꞉sena꞉le? Gisalo bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉su eyo꞉ iyo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Ya꞉lusalem amisa꞉n ha꞉la꞉ya handalota꞉ga꞉yo꞉, Ba꞉tani amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, nuluwo꞉ e a꞉na dowo꞉.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ya꞉suwo꞉ kea꞉fole a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem amisa꞉na ha꞉na꞉ni ane amio꞉, e maiyo꞉wo꞉ a꞉na dowo꞉.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Eyo꞉ alona꞉ iyo꞉ tog aniba eleno꞉lo꞉biki ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, a꞉na ane ko꞉sega, fowo꞉ mo꞉hedaki, i fo꞉sde elena ba꞉ba꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ alona꞉ imo꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Ge wa꞉kabiyo꞉ fowo꞉ mada mo꞉helema꞉ib.” A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ wigibole a꞉naka alona꞉ iyo꞉ a꞉na ulula꞉li.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Tili wida꞉sen kalu iyo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉ iligakiyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “Alona꞉ i ko꞉lo꞉ bo꞉bo꞉gedo꞉ ulula꞉liab we wangabiki gaba꞉le?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ to hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. Gio꞉ asulo꞉ a꞉la꞉yo꞉ mo꞉dowaki, tilidabuwo꞉ hendele dowalega, nilo꞉ alona꞉ i amilo꞉ dimido꞉l we aumbo꞉, giliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉ib. Ko꞉sega imilise a꞉no꞉ ko꞉mba. Giliyo꞉ misio꞉ wemo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Ge go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉yo꞉ duda꞉sa꞉ga꞉, so꞉lu ho꞉na ti hamana’ a꞉la꞉sa꞉lalikiyo꞉, gililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ a꞉la꞉ka fa꞉la꞉doma꞉ib.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Gio꞉ tilidabuwo꞉ dowalega, gililo꞉ Godemo꞉lo꞉ dulugu sa꞉lakilo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉, Gode eyo꞉ dimidama꞉ib.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Ya꞉suwo꞉ Godeya꞉ Malilo꞉ A tolo꞉ us a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ wida꞉labikiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉dego꞉ kalu i o꞉lia꞉yo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Nanog gilo꞉ dimidab we, abe wiya iliki dimidaya? Ge nanogo꞉ we dima꞉kiyo꞉ abe da꞉feabeyo꞉?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Ya꞉su eyo꞉ to ililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉lo꞉ to nowo꞉ gimo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉nigo꞉l. Giliyo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ sa꞉lalega, nanog we nemo꞉ dima꞉kilo꞉ da꞉feyo꞉ a꞉no꞉lo꞉ gimo꞉wo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Yo꞉na꞉lo꞉ ho꞉n amilo꞉ to꞉lola꞉len man a꞉no꞉, eyo꞉ o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ diya꞉le? A꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wa꞉le, mo꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉wa꞉le?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le a꞉la꞉liki egele nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ ‘Man a꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉’ a꞉la꞉sa꞉lalega, Ya꞉su eyo꞉ nimo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉ib, ‘Gio꞉ e amio꞉ waga mo꞉tili dabuwo꞉?’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ko꞉sega kaluka꞉isale tambowo꞉ Yo꞉n e dinali sa꞉lan kalu a꞉la꞉bo꞉ tili asulufo꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉, ‘Man a꞉no꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉’ a꞉la꞉bo꞉ sa꞉lalega, kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ gadima꞉ib ko꞉lo꞉, niliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ tagilab.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ babalab.” A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉galega, niyo꞉lo꞉ nanog we nemo꞉ dima꞉kilo꞉ da꞉feyo꞉ a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ waga asulaya꞉le? Kalu noma꞉yo꞉ so꞉wayo꞉ a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ elen. Kalu a꞉no꞉ ene so꞉wa wa꞉la꞉bdo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ni so꞉wa, o꞉go꞉ ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ nanogo꞉ wain egelo꞉wa dia꞉ni hamana.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 A꞉la꞉sa꞉labiki, so꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Ne mo꞉beab,’ a꞉la꞉sio꞉. Ko꞉sega tif amio꞉ e asulo꞉wo꞉ a꞉dia꞉sa꞉ga꞉, nanogo꞉ a꞉na dia꞉ni ane.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyayo꞉ so꞉wa enedo꞉ nolo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, wa꞉la꞉bo꞉lo꞉ to sio꞉ o꞉leau ka sio꞉. So꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘A꞉ dowa, ne ha꞉na꞉no꞉,’ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉sega e mo꞉ane.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ so꞉wa a꞉la꞉ a꞉ma꞉yo꞉ iyaya꞉lo꞉ asulab aundo꞉ kudu aneyo꞉ o꞉ba꞉le?” Iliyo꞉, “So꞉wa wa꞉la꞉b.” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ to hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. Takis molelo꞉ dian kalu o꞉lia꞉ uwo꞉lo꞉ dian ga o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ tiginita꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man us a꞉namio꞉ i ko꞉le tiha꞉nab.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Mo꞉wo꞉ we, ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan kalu Yo꞉n e, gilo꞉ amio꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, tog digalo꞉leyo꞉ gimo꞉wo꞉ wido꞉ ko꞉sega, gio꞉ e amio꞉ mo꞉tilidabu. Ko꞉sega takis molelo꞉ dia꞉sen kalu o꞉lia꞉ uwo꞉lo꞉ dia꞉sen ga o꞉lia꞉yo꞉ e amio꞉ tilidabu. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu ilido꞉wo꞉ gio꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉sega, asulo꞉ gililo꞉wo꞉ mo꞉nodolaki, e amio꞉ mo꞉tilidabu.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉wido꞉, “Gio꞉ bale sio꞉ to nowo꞉ dabuma. Hendo꞉ biso꞉ kalu noma꞉yo꞉ waina꞉ fowo꞉ gela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ilifo꞉ tolofa꞉. Egelo꞉ us a꞉namio꞉, fowo꞉ basia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ wain ho꞉ndo꞉ guma꞉no꞉ ho꞉wo꞉ nanala꞉sa꞉ga꞉yo꞉, wain egelo꞉ o꞉lo꞉ bo꞉fo꞉likilo꞉ mesa꞉no꞉ ayo꞉ iwalu dialifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ egelo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kalu nolbo꞉ ene wiya iliki bo꞉fo꞉melea꞉ki, ili dagiya dia꞉ta꞉sa꞉ga꞉, hendo꞉ biso꞉ kalu a꞉no꞉ hen nowa ko꞉na꞉ ane.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Waina꞉ folo꞉ tuma꞉no꞉ ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, hendo꞉ biso꞉ kalu eyo꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu nolo꞉ waina꞉ fo tola꞉sa꞉ga꞉lo꞉ difa꞉, heb a꞉no꞉ dia꞉ni hamana꞉ki iliga꞉felo꞉.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉sega, egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu iliyo꞉ kalu i a꞉no꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, nowo꞉ yame tandeaki, nowo꞉ sana sowaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ uwa꞉ agodaki a꞉la꞉dimido꞉.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ hendo꞉ biso꞉ kaluwa꞉yo꞉ nanogdo꞉ dian kalu nolo꞉ ilo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉. Eyo꞉ kalu mada modo꞉ nolo꞉ a꞉ iliga꞉takiyo꞉, tamin amilo꞉ elo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉ tinio꞉. Ko꞉sega egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu iliyo꞉ man tamin amilo꞉ dimido꞉ o꞉leaumbo꞉ imo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimido꞉.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Edakiyo꞉ hendo꞉ biso꞉ kaluwa꞉ ene so꞉waleyo꞉ ilo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉. Eyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉, ‘Iliyo꞉ ni so꞉waya꞉ towo꞉ hendele da꞉ba꞉ib,’ a꞉la꞉asulaki iliga꞉fo꞉.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ko꞉sega egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu iliyo꞉ so꞉wa ko꞉lo꞉ yabo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, egele nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ene so꞉wa imilig yab wema꞉yo꞉, iyayo꞉ sowalikiyo꞉ dabuno꞉ e tambo dia꞉ib. Hen elo꞉ a꞉no꞉ nili dia꞉nikiyo꞉, niliyo꞉ e sana soma꞉niki,’ a꞉la꞉sio꞉.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, egelo꞉ ha꞉la꞉ya susululia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ami a꞉na sana sowo꞉.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Giliyo꞉ waga asulaya? Tif amio꞉ hendo꞉ biso꞉ kalu e ya꞉ga꞉yo꞉, egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉len kalu imo꞉wo꞉ mano꞉ waga dimidama꞉iba꞉le?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Eyo꞉ kalu mogago꞉ i a꞉no꞉ mada mogagila꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ wain egelo꞉ we eyo꞉ kalu ko꞉li nolbo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki dimia꞉ib ko꞉lo꞉, folo꞉ tulab ho꞉len a꞉namio꞉, kalu i a꞉ma꞉yo꞉ fo a꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ heb elo꞉ dia꞉no꞉ aumbo꞉ emo꞉ dimea꞉ib.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ Godeya꞉ ene bugo꞉ amilo꞉ to da꞉lab a꞉no꞉ mo꞉agela꞉sena꞉le? To we o꞉leo꞉ngo꞉,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Gode eyo꞉ enedo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen ko꞉lo꞉ gili dagi amilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ dila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isale fo nafalo꞉ hele alita꞉sen imo꞉ dimea꞉ib.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Kaluka꞉isale o꞉ba꞉le u a꞉na ifikidakilo꞉ u wa꞉l amilo꞉ tulu alilab a꞉no꞉ e kiyo꞉ go꞉go꞉bela꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale o꞉ba꞉le u we tinda꞉ga꞉ e wa꞉la ti alilalikiyo꞉, u a꞉ma꞉yo꞉ e tambo mula꞉la꞉ma꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Fa꞉lisi kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, bale sio꞉ a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ iyo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉la꞉asulo꞉.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ta꞉lia꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tagilaki mo꞉ta꞉li. Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su e Godeya꞉lo꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu a꞉la꞉asulo꞉.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra