Mateus 20
BCO vs NVT
1 Ya꞉su eyo꞉ to heb a꞉kudu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉ widakiyo꞉, bale sio꞉ we ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Hendo꞉ biso꞉ kalu imilig noma꞉yo꞉ kea꞉fole ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nanog dia꞉no꞉ kaluwo꞉ ene wain egelo꞉ a꞉na dima꞉ki kelema꞉ni ane.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Nanogdo꞉ dia꞉no꞉ kaluwo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, i kililia꞉no꞉wo꞉ silba mole imilise a꞉ma꞉ kililia꞉no꞉ a꞉la꞉bo꞉ i o꞉lia꞉ saeta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ene egelo꞉wa nanog dima꞉ki iliga꞉fo꞉.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ofa꞉siyo꞉ agado꞉wa dowabiki, hendo꞉ biso꞉ kalu e ma꞉no꞉lo꞉ kililia꞉sen hen a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu nolo꞉ ba madali kagafo꞉lena ba꞉ba꞉.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gio꞉lo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, nanogo꞉ ni wain egelo꞉ a꞉na dialikiyo꞉, niyo꞉ nanog gililo꞉ di a꞉no꞉ digale kililia꞉no꞉.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu iyo꞉lo꞉ nanog dia꞉ni ane. Ofa꞉siyo꞉ disi dowabiki, hendo꞉ biso꞉ kaluwo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ kililia꞉sen hen a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ tamin amilo꞉ dimida꞉sen o꞉leau wa꞉ka dimido꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ofa꞉siyo꞉ asola dowabikiyo꞉lo꞉, eyo꞉ wa꞉ka a꞉la꞉ka dimido꞉.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ga꞉lo ofa꞉siyo꞉ biya dowabiki, e ha꞉nakiyo꞉, kalu nolo꞉ madali kagafo꞉lena ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, ‘Gio꞉ o꞉g ho꞉len wenamio꞉ madali wilo꞉ kagafo꞉leyo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu imilig noma꞉yo꞉ nanogo꞉ nimo꞉wo꞉ mo꞉dimi.’ A꞉la꞉sa꞉labiki biso꞉ kaluwa꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gio꞉lo꞉ ni wain egelo꞉wa dia꞉ni hamana,’ a꞉la꞉sio꞉.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Ga꞉lo dowabikiyo꞉, hendo꞉ biso꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉, ene nanog diabdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu emo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Giyo꞉ nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ tambo ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, moleyo꞉ inibo꞉ dimina. Giyo꞉ tifamilo꞉ mio꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da kililia꞉i ya꞉la꞉ga꞉, ami tamin amilo꞉ mio꞉ i a꞉no꞉ edaki kililia꞉bi.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kalu ofa꞉siyo꞉ bi amilo꞉ mo꞉mo꞉do꞉ iyo꞉, silba moleyo꞉ imilig, imilig, a꞉la꞉ di.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Kililia꞉i ya꞉la꞉ga꞉yo꞉, tamin amilo꞉ nanogdo꞉ mo꞉mo꞉do꞉ kalu iyo꞉ tifa yakiyo꞉, iliyo꞉ moleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉nigo꞉l a꞉la꞉asulo꞉. Ko꞉sega a꞉la꞉ba, iliyo꞉lo꞉ silba mole imilig, imilig a꞉la꞉ka dia꞉i ane.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Iliyo꞉ mole enedo꞉ di a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, hendo꞉ biso꞉mo꞉wo꞉ mo꞉beakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Nio꞉ kea꞉fole a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nanogo꞉ dia꞉i mio꞉ a꞉namio꞉, ofa꞉yo꞉ nio꞉ halaido꞉ sa꞉ndaki, odo꞉ ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu tif amilo꞉ mio꞉ i a꞉no꞉, nanogo꞉ ofa꞉si imilise ami di ko꞉sega giyo꞉ nimo꞉lo꞉ kilili o꞉leau, imo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka kilili.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Hendo꞉ biso꞉ kalu eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉mbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ne mili, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ halayo꞉ mo꞉dimido꞉. Tamin amio꞉ naino꞉ silba mole imilig dia꞉no꞉ a꞉la꞉liki da꞉fe sio꞉ a꞉no꞉ hendeleya꞉le?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Giyo꞉ mole gemo꞉lo꞉ kilili a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ hamana. Niyo꞉ gemo꞉lo꞉ kilili o꞉leaumbo꞉, kalu tif amilo꞉ mio꞉ o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ imilo꞉ kililia꞉no꞉ asulab.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 A꞉no꞉ kelego꞉ na꞉no꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ no꞉no꞉ndo꞉ asulab o꞉leaumbo꞉ kudu ha꞉naki, o꞉li aloba꞉ma꞉no꞉wa꞉le? Niyo꞉ kelego꞉ no꞉no꞉ndo꞉wo꞉ mo꞉kanulaki, kalu nolbo꞉wo꞉ sagala꞉li sa꞉ga꞉sen ko꞉lo꞉, ge a꞉na mo꞉beaya?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 O꞉leauka kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ tifamilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ tamina doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ tamin amilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ tifa doma꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ya꞉suwo꞉ Ya꞉lusalem halona ha꞉na꞉no꞉ ha꞉nakiyo꞉, eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉leko꞉ tog anidoba꞉da꞉ tililia꞉ga꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Gio꞉ dabuma. O꞉go꞉ nio꞉ Ya꞉lusalem halona ho꞉no꞉l ko꞉lo꞉, kalu noma꞉yo꞉ Kalule Dowo꞉wo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ gasi mea꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ e mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉liki towo꞉ saefa꞉ib.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Iliyo꞉ e ha꞉la꞉ kalumo꞉wo꞉ gasi mealikiyo꞉, kalu i a꞉ma꞉yo꞉ e dio꞉ge sa꞉laki, meya꞉ yame tandeakiyo꞉, i malan amio꞉ a꞉na alu alifa꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉len asol dowalikiyo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi alifa꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 O꞉g a꞉namio꞉ Sa꞉ba꞉diya꞉ ingaya꞉yo꞉ ene kalu so꞉wa a꞉la꞉yo꞉ tililia꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉wa mio꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ kelego꞉ imilig nowo꞉ dabu ba꞉ba꞉nikiyo꞉, elo꞉wa gulalu misa꞉fu asifo꞉.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 A꞉la꞉gabiki Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge o꞉b asulakigaya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabikiyo꞉, ga a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni so꞉wa a꞉la꞉ we gilo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉namio꞉, nowo꞉ dagi ililib doba꞉da꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ dagi fo꞉fo꞉dolo doba꞉da꞉ a꞉na siliki bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉ta꞉bi a꞉la꞉asulo꞉.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gililo꞉ nemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab we, gio꞉ a꞉no꞉ mo꞉dinafa fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. Nilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉nigo꞉l a꞉no꞉, ho꞉n halo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ nan o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ ga꞉ino꞉lo꞉ a꞉no꞉ o꞉li ma꞉no꞉wa꞉le?” A꞉la꞉ma꞉ Ya꞉sumo꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Naino꞉ o꞉li ma꞉no꞉.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Hendele, ho꞉n halo꞉ nilo꞉ ma꞉nigo꞉l a꞉no꞉ ga꞉go꞉lo꞉ ma꞉ib. Ko꞉sega ni dagi ililib doba꞉da꞉lo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dagi fo꞉fo꞉dolo doba꞉da꞉lo꞉ mesa꞉no꞉ a꞉no꞉ niyo꞉ mo꞉da꞉fema꞉no꞉ dowo꞉. Dowa꞉lo꞉ kalu wema꞉ dia꞉ib a꞉la꞉likilo꞉ da꞉fefa꞉ a꞉lab a꞉ma꞉ dia꞉ib.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, tili wida꞉sen kalu do꞉la꞉fo꞉ iliyo꞉, ao a꞉la꞉ma꞉lo꞉ Ya꞉sumo꞉lo꞉ to dabu ba꞉dab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ mo꞉bea꞉sa꞉ga꞉ gadio꞉.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ iyo꞉ tambo kegenelia꞉sa꞉ga꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yu kaluma us a꞉namio꞉ misa꞉ kalu alan iliyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ dibodaki wa꞉la꞉ sa꞉nda꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu alan ililo꞉ma꞉yo꞉ mada halaido꞉ bo꞉fo꞉lowan. Gio꞉ a꞉no꞉ o꞉ma fanda ba꞉ba꞉.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ko꞉sega gi usamio꞉ man wengo꞉wo꞉ mada dowa꞉so꞉bo. Kalu abeyo꞉ e gi usamio꞉ kalu alan doma꞉no꞉ asulalikiyo꞉, e gilo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ kalu ko꞉le dowa꞉lubi.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉, e tamina doma꞉no꞉ asulalikiyo꞉, e gili madali nanog dian kalu dowa꞉bi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Nilo꞉ gimo꞉lo꞉ so꞉lo꞉l o꞉leau, Kalule Dowo꞉ eyo꞉lo꞉ a꞉la꞉dimido꞉. E mio꞉ we, kaluwa꞉yo꞉ e ko꞉lo꞉ asuwa꞉foma꞉ki mio꞉ma. Ko꞉sega eyo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ asuwa꞉fa꞉ni mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ walaki, ili mogago꞉ a꞉ma꞉ wa꞉lo꞉ e diakiyo꞉, iyo꞉ sili alifa꞉ni mio꞉.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉, Ya꞉liko amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Ya꞉su e ko꞉lo꞉ kudu ane.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Siyo꞉ ko꞉n kalu a꞉la꞉ nowo꞉ tog aniba silikiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ tiginima꞉ni yab a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ halaido꞉ ho꞉idakiyo꞉, “Kalu Alan, Da꞉ibida꞉ inso꞉, giyo꞉ na꞉no꞉ mada nofola꞉sa꞉ga꞉, asuwa꞉foma!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Kaluka꞉isale kegeo꞉ iliyo꞉ a꞉la꞉ma꞉lo꞉ ho꞉idab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉mo꞉wo꞉ halale tandeaki, “Ga꞉go꞉ tola꞉so꞉bo!” Ko꞉sega a꞉la꞉ma꞉yo꞉ halale a꞉ho꞉idakiyo꞉, “Kalu Alan Da꞉ibida꞉ inso꞉, giyo꞉ na꞉no꞉ mada nofola꞉sa꞉ga꞉ asuwa꞉foma!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ya꞉suwo꞉ ha꞉na꞉leno꞉ a꞉na kagatakiyo꞉, a꞉la꞉yo꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ ga꞉gbo꞉wo꞉ waga dimidama꞉ki asulaya?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 A꞉la꞉ma꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Kalu Alan, giyo꞉ nanin siyo꞉ fage alifoma꞉ki asulo꞉l.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉yo꞉ mada nofolakiyo꞉, ene dagiya꞉yo꞉ a꞉la꞉ma꞉ siya golabikiyo꞉, wigibole a꞉naka a꞉la꞉ma꞉ siyo꞉ o꞉li fagela꞉sa꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉na kudu ane.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?