Mateus 20
BCO vs NVI
1 Ya꞉su eyo꞉ to heb a꞉kudu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉ widakiyo꞉, bale sio꞉ we ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Hendo꞉ biso꞉ kalu imilig noma꞉yo꞉ kea꞉fole ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nanog dia꞉no꞉ kaluwo꞉ ene wain egelo꞉ a꞉na dima꞉ki kelema꞉ni ane.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nanogdo꞉ dia꞉no꞉ kaluwo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, i kililia꞉no꞉wo꞉ silba mole imilise a꞉ma꞉ kililia꞉no꞉ a꞉la꞉bo꞉ i o꞉lia꞉ saeta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ene egelo꞉wa nanog dima꞉ki iliga꞉fo꞉.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ofa꞉siyo꞉ agado꞉wa dowabiki, hendo꞉ biso꞉ kalu e ma꞉no꞉lo꞉ kililia꞉sen hen a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu nolo꞉ ba madali kagafo꞉lena ba꞉ba꞉.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gio꞉lo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, nanogo꞉ ni wain egelo꞉ a꞉na dialikiyo꞉, niyo꞉ nanog gililo꞉ di a꞉no꞉ digale kililia꞉no꞉.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu iyo꞉lo꞉ nanog dia꞉ni ane. Ofa꞉siyo꞉ disi dowabiki, hendo꞉ biso꞉ kaluwo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ kililia꞉sen hen a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ tamin amilo꞉ dimida꞉sen o꞉leau wa꞉ka dimido꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ofa꞉siyo꞉ asola dowabikiyo꞉lo꞉, eyo꞉ wa꞉ka a꞉la꞉ka dimido꞉.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ga꞉lo ofa꞉siyo꞉ biya dowabiki, e ha꞉nakiyo꞉, kalu nolo꞉ madali kagafo꞉lena ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, ‘Gio꞉ o꞉g ho꞉len wenamio꞉ madali wilo꞉ kagafo꞉leyo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu imilig noma꞉yo꞉ nanogo꞉ nimo꞉wo꞉ mo꞉dimi.’ A꞉la꞉sa꞉labiki biso꞉ kaluwa꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gio꞉lo꞉ ni wain egelo꞉wa dia꞉ni hamana,’ a꞉la꞉sio꞉.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ga꞉lo dowabikiyo꞉, hendo꞉ biso꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉, ene nanog diabdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu emo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Giyo꞉ nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ tambo ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, moleyo꞉ inibo꞉ dimina. Giyo꞉ tifamilo꞉ mio꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da kililia꞉i ya꞉la꞉ga꞉, ami tamin amilo꞉ mio꞉ i a꞉no꞉ edaki kililia꞉bi.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kalu ofa꞉siyo꞉ bi amilo꞉ mo꞉mo꞉do꞉ iyo꞉, silba moleyo꞉ imilig, imilig, a꞉la꞉ di.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Kililia꞉i ya꞉la꞉ga꞉yo꞉, tamin amilo꞉ nanogdo꞉ mo꞉mo꞉do꞉ kalu iyo꞉ tifa yakiyo꞉, iliyo꞉ moleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉nigo꞉l a꞉la꞉asulo꞉. Ko꞉sega a꞉la꞉ba, iliyo꞉lo꞉ silba mole imilig, imilig a꞉la꞉ka dia꞉i ane.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Iliyo꞉ mole enedo꞉ di a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, hendo꞉ biso꞉mo꞉wo꞉ mo꞉beakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Nio꞉ kea꞉fole a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nanogo꞉ dia꞉i mio꞉ a꞉namio꞉, ofa꞉yo꞉ nio꞉ halaido꞉ sa꞉ndaki, odo꞉ ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu tif amilo꞉ mio꞉ i a꞉no꞉, nanogo꞉ ofa꞉si imilise ami di ko꞉sega giyo꞉ nimo꞉lo꞉ kilili o꞉leau, imo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka kilili.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Hendo꞉ biso꞉ kalu eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉mbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ne mili, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ halayo꞉ mo꞉dimido꞉. Tamin amio꞉ naino꞉ silba mole imilig dia꞉no꞉ a꞉la꞉liki da꞉fe sio꞉ a꞉no꞉ hendeleya꞉le?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Giyo꞉ mole gemo꞉lo꞉ kilili a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ hamana. Niyo꞉ gemo꞉lo꞉ kilili o꞉leaumbo꞉, kalu tif amilo꞉ mio꞉ o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ imilo꞉ kililia꞉no꞉ asulab.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 A꞉no꞉ kelego꞉ na꞉no꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ no꞉no꞉ndo꞉ asulab o꞉leaumbo꞉ kudu ha꞉naki, o꞉li aloba꞉ma꞉no꞉wa꞉le? Niyo꞉ kelego꞉ no꞉no꞉ndo꞉wo꞉ mo꞉kanulaki, kalu nolbo꞉wo꞉ sagala꞉li sa꞉ga꞉sen ko꞉lo꞉, ge a꞉na mo꞉beaya?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 O꞉leauka kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ tifamilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ tamina doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ tamin amilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ tifa doma꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ya꞉suwo꞉ Ya꞉lusalem halona ha꞉na꞉no꞉ ha꞉nakiyo꞉, eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉leko꞉ tog anidoba꞉da꞉ tililia꞉ga꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Gio꞉ dabuma. O꞉go꞉ nio꞉ Ya꞉lusalem halona ho꞉no꞉l ko꞉lo꞉, kalu noma꞉yo꞉ Kalule Dowo꞉wo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ gasi mea꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ e mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉liki towo꞉ saefa꞉ib.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Iliyo꞉ e ha꞉la꞉ kalumo꞉wo꞉ gasi mealikiyo꞉, kalu i a꞉ma꞉yo꞉ e dio꞉ge sa꞉laki, meya꞉ yame tandeakiyo꞉, i malan amio꞉ a꞉na alu alifa꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉len asol dowalikiyo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi alifa꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 O꞉g a꞉namio꞉ Sa꞉ba꞉diya꞉ ingaya꞉yo꞉ ene kalu so꞉wa a꞉la꞉yo꞉ tililia꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉wa mio꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ kelego꞉ imilig nowo꞉ dabu ba꞉ba꞉nikiyo꞉, elo꞉wa gulalu misa꞉fu asifo꞉.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 A꞉la꞉gabiki Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge o꞉b asulakigaya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabikiyo꞉, ga a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni so꞉wa a꞉la꞉ we gilo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉namio꞉, nowo꞉ dagi ililib doba꞉da꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ dagi fo꞉fo꞉dolo doba꞉da꞉ a꞉na siliki bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉ta꞉bi a꞉la꞉asulo꞉.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gililo꞉ nemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab we, gio꞉ a꞉no꞉ mo꞉dinafa fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. Nilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉nigo꞉l a꞉no꞉, ho꞉n halo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ nan o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ ga꞉ino꞉lo꞉ a꞉no꞉ o꞉li ma꞉no꞉wa꞉le?” A꞉la꞉ma꞉ Ya꞉sumo꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Naino꞉ o꞉li ma꞉no꞉.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Hendele, ho꞉n halo꞉ nilo꞉ ma꞉nigo꞉l a꞉no꞉ ga꞉go꞉lo꞉ ma꞉ib. Ko꞉sega ni dagi ililib doba꞉da꞉lo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dagi fo꞉fo꞉dolo doba꞉da꞉lo꞉ mesa꞉no꞉ a꞉no꞉ niyo꞉ mo꞉da꞉fema꞉no꞉ dowo꞉. Dowa꞉lo꞉ kalu wema꞉ dia꞉ib a꞉la꞉likilo꞉ da꞉fefa꞉ a꞉lab a꞉ma꞉ dia꞉ib.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, tili wida꞉sen kalu do꞉la꞉fo꞉ iliyo꞉, ao a꞉la꞉ma꞉lo꞉ Ya꞉sumo꞉lo꞉ to dabu ba꞉dab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ mo꞉bea꞉sa꞉ga꞉ gadio꞉.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ iyo꞉ tambo kegenelia꞉sa꞉ga꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yu kaluma us a꞉namio꞉ misa꞉ kalu alan iliyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ dibodaki wa꞉la꞉ sa꞉nda꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu alan ililo꞉ma꞉yo꞉ mada halaido꞉ bo꞉fo꞉lowan. Gio꞉ a꞉no꞉ o꞉ma fanda ba꞉ba꞉.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ko꞉sega gi usamio꞉ man wengo꞉wo꞉ mada dowa꞉so꞉bo. Kalu abeyo꞉ e gi usamio꞉ kalu alan doma꞉no꞉ asulalikiyo꞉, e gilo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ kalu ko꞉le dowa꞉lubi.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉, e tamina doma꞉no꞉ asulalikiyo꞉, e gili madali nanog dian kalu dowa꞉bi.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Nilo꞉ gimo꞉lo꞉ so꞉lo꞉l o꞉leau, Kalule Dowo꞉ eyo꞉lo꞉ a꞉la꞉dimido꞉. E mio꞉ we, kaluwa꞉yo꞉ e ko꞉lo꞉ asuwa꞉foma꞉ki mio꞉ma. Ko꞉sega eyo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ asuwa꞉fa꞉ni mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ walaki, ili mogago꞉ a꞉ma꞉ wa꞉lo꞉ e diakiyo꞉, iyo꞉ sili alifa꞉ni mio꞉.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉, Ya꞉liko amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Ya꞉su e ko꞉lo꞉ kudu ane.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Siyo꞉ ko꞉n kalu a꞉la꞉ nowo꞉ tog aniba silikiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ tiginima꞉ni yab a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ halaido꞉ ho꞉idakiyo꞉, “Kalu Alan, Da꞉ibida꞉ inso꞉, giyo꞉ na꞉no꞉ mada nofola꞉sa꞉ga꞉, asuwa꞉foma!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Kaluka꞉isale kegeo꞉ iliyo꞉ a꞉la꞉ma꞉lo꞉ ho꞉idab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉mo꞉wo꞉ halale tandeaki, “Ga꞉go꞉ tola꞉so꞉bo!” Ko꞉sega a꞉la꞉ma꞉yo꞉ halale a꞉ho꞉idakiyo꞉, “Kalu Alan Da꞉ibida꞉ inso꞉, giyo꞉ na꞉no꞉ mada nofola꞉sa꞉ga꞉ asuwa꞉foma!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ya꞉suwo꞉ ha꞉na꞉leno꞉ a꞉na kagatakiyo꞉, a꞉la꞉yo꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ ga꞉gbo꞉wo꞉ waga dimidama꞉ki asulaya?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 A꞉la꞉ma꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Kalu Alan, giyo꞉ nanin siyo꞉ fage alifoma꞉ki asulo꞉l.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉yo꞉ mada nofolakiyo꞉, ene dagiya꞉yo꞉ a꞉la꞉ma꞉ siya golabikiyo꞉, wigibole a꞉naka a꞉la꞉ma꞉ siyo꞉ o꞉li fagela꞉sa꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉na kudu ane.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?