Mateus 18

BCO vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ho꞉len a꞉namio꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man us a꞉namilo꞉, wi alando꞉ a꞉labo꞉ o꞉ba꞉le?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki Ya꞉su eyo꞉ so꞉wala꞉su nowo꞉ mena꞉ki ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ili milifa kagama꞉ki ta꞉fo꞉.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ to we hendele gimo꞉ so꞉lo꞉l. Gio꞉ asulo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉yo꞉, so꞉wala꞉su o꞉ngo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowalega, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man us a꞉namio꞉ mada mo꞉tina꞉ib.
3 e disse:
4 Kaluka꞉isale abeyo꞉ enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ ha꞉ga dowaki, so꞉wala꞉su wengo꞉ dowab a꞉no꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man us a꞉namio꞉ e wi alan doma꞉ib. Ya꞉su eyo꞉ sowa nowo꞉ elo꞉wa mena꞉ki ho꞉ido꞉.|alt="Jesus and children" src="IB04116_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="18.2"
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Kaluka꞉isale abeyo꞉, so꞉wala꞉su wilo꞉ma we o꞉ngo꞉ dowab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ni wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidowalega, eyo꞉ ne ko꞉lo꞉ tili dowan a꞉ngab.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ so꞉wagalin we o꞉ngo꞉ma꞉ tili dabuwo꞉ sulufo꞉ timana꞉kilo꞉ dimidalega, Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ wa꞉deakiyo꞉ hida꞉yo꞉ alande dimia꞉ib. Giliyo꞉ u alano꞉ kalu a꞉ma꞉ dagasa sunda꞉sa꞉ga꞉ kanda soma꞉ki, so꞉lu ho꞉na sanditai kibo꞉bowo꞉, falasilakilo꞉ wa꞉deab a꞉no꞉ ha꞉lu domabe.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Wai, kaluka꞉isaleya꞉ tilidabuwo꞉ sulufo꞉ ti hamana꞉kilo꞉ susuda꞉lab man a꞉ma꞉yo꞉ henfelo꞉ we tambowo꞉ mogagila꞉lab. Kaluka꞉isaleya꞉ tilidabuwo꞉ sulufo꞉ timana꞉kilo꞉ susuda꞉mela꞉no꞉ man ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ hendele mada fa꞉la꞉doma꞉ib. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ noma꞉ tilidabuwo꞉ sulufo꞉ timana꞉kilo꞉ susuda꞉lab o꞉mo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan dimiaki wa꞉dema꞉ib.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gi dagiya꞉le, giba꞉ya꞉le ge susululia꞉ga꞉ mogago꞉ dimidama꞉no꞉ dowalega, giyo꞉ a꞉no꞉ gedea꞉sa꞉ga꞉ sandita꞉bi. Mo꞉wo꞉ giyo꞉ dagi o꞉lia꞉ gibo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ mulun siliki, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉lalega, a꞉no꞉ o꞉li. Ko꞉sega ge dagi a꞉la꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gib a꞉la꞉ elena, de mela꞉no꞉ mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab a꞉na sanditalega, a꞉no꞉ mada halaido꞉ doma꞉ib.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ si gilo꞉ma꞉yo꞉ ge susululia꞉ga꞉ mogago꞉ dimidama꞉no꞉ dowalega, giyo꞉ si a꞉no꞉ dugulia꞉ga꞉ sandita꞉bi. Mo꞉wo꞉ giyo꞉ si imilise iliki, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉lalega, a꞉no꞉ o꞉li. Ko꞉sega ge siyo꞉ a꞉la꞉ elena, de hen a꞉na sanditalega, a꞉no꞉ mada halaido꞉ doma꞉ib.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 “Giliyo꞉ waga asulaya? Kalu noma꞉yo꞉ sibiyo꞉ do꞉la꞉lowo꞉wo꞉ do꞉la꞉fo꞉ elen ko꞉lo꞉, sibi imilig nowo꞉ kelege dowalega, kalu a꞉ma꞉yo꞉ mo꞉kelema꞉iba꞉le? A꞉la꞉ba, eyo꞉ sibi do꞉la꞉lowo꞉ agado꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ agado꞉la꞉fo꞉ nolo꞉ hen misio꞉ a꞉naka melea꞉ki ta꞉takiyo꞉, sibi imilig kelege dowo꞉ a꞉no꞉ mada kelema꞉ib.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Niyo꞉ to we hendele gimo꞉ so꞉lo꞉l. Eyo꞉ sibi a꞉no꞉ a꞉ba꞉dalega, e sagalo꞉wo꞉ mada alan doma꞉ib. Eyo꞉ sibi do꞉la꞉lowo꞉ agado꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ agado꞉la꞉fo꞉ nol o꞉mo꞉wo꞉ sagalema꞉ib. Ko꞉sega sibi kelege dowo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ a꞉ba꞉ba꞉ o꞉mo꞉wo꞉ mada sagalo꞉wo꞉ alan doma꞉ib.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 A꞉la꞉do꞉ go꞉ aumbo꞉, Do Gode Hebenelo꞉ a꞉lab eyo꞉ so꞉wagalin i we nowo꞉ mada mo꞉sulufoma꞉ki asulab.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tilidabu kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ mogago꞉wo꞉ gemo꞉ dimidalega, giyo꞉ e ba꞉ba꞉ni ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ gainsele iliki, elo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ enebo꞉ wida꞉bi. Eyo꞉ ko꞉lo꞉ gi towo꞉ da꞉dalega, ge o꞉lia꞉ gao a꞉no꞉lia꞉yo꞉ wa꞉kabiyo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉laki ege doma꞉ib.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ko꞉sega eyo꞉ gi towo꞉ mo꞉da꞉dalega, giyo꞉ kaluka꞉isale imiliga꞉le, a꞉la꞉ya꞉le ge o꞉lia꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, elo꞉ hala dimido꞉ gilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, iliyo꞉ hendele sa꞉lab a꞉la꞉sama꞉kiyo꞉, iyo꞉ gi tililia꞉ ha꞉na꞉bi.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ko꞉sega eyo꞉ ko꞉lo꞉ to ililo꞉wo꞉ mo꞉da꞉ba꞉no꞉ dowalega, giyo꞉ tilidabu kaluka꞉isale kegeo꞉ us a꞉namio꞉ imo꞉ sa꞉la꞉bi. A꞉la꞉go꞉ ka, eyo꞉ tilidabu kaluka꞉isale ili towo꞉ mada mo꞉da꞉ba꞉no꞉ dowalega, giliyo꞉ e ha꞉la꞉ya ta꞉takiyo꞉, ha꞉la꞉ kalu o꞉lia꞉ takis molelo꞉ dia꞉sen kalu o꞉lia꞉mo꞉lo꞉ ga꞉sen o꞉leauka, emo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉dimida꞉bi.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Niyo꞉ to we gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Henfelo꞉ wenamilo꞉ gililo꞉ kalitab a꞉no꞉, Gode Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ o꞉ma a꞉la꞉ka kalifa꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ gililo꞉ kolaetab a꞉no꞉, Gode Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ o꞉ma a꞉la꞉ka kolaefa꞉ ko꞉lo꞉lab.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Niyo꞉ towo꞉ gimo꞉wo꞉ wa꞉ka sa꞉ma꞉nigo꞉l. Henfelo꞉ wenamio꞉ kaluka꞉isale a꞉la꞉ nowo꞉, asulo꞉wo꞉ imilise dowa꞉sa꞉ga꞉ Godemo꞉ asuwa꞉foma꞉ki dabu ba꞉dalega, a꞉la꞉ma꞉lo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉ Do Hebenelo꞉ a꞉lab eyo꞉ dimidama꞉ib.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale a꞉la꞉ya꞉le, otalena꞉le ne wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kegenema꞉ni yalega, no꞉no꞉n ne i o꞉lia꞉ usami doma꞉no꞉.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ho꞉len o꞉g a꞉namio꞉ Bidayo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Alan, ni naowa꞉yo꞉ mogago꞉wo꞉ nemo꞉ dimidafo꞉ko꞉ ha꞉na꞉lalega, niyo꞉ elo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ ho꞉leno꞉ o꞉biba꞉s ga꞉lila꞉ma꞉no꞉wa꞉le? Dom a꞉la꞉fo꞉ ga꞉lilalega, a꞉no꞉ o꞉liya꞉le?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dom a꞉la꞉fo꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega gio꞉ ga꞉lilakiyo꞉, ho꞉leno꞉ do꞉la꞉lowo꞉wo꞉ dom a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ ga꞉lila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉bo꞉ wa꞉ka wa꞉ka a꞉ga꞉lilalega, a꞉no꞉ nafa doma꞉ib.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Dabuma, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉, we o꞉ngo꞉ dowab ko꞉lo꞉ bale sa꞉ma꞉nigo꞉l. Misa꞉ kalu nowo꞉ elen ko꞉lo꞉, eyo꞉ ene nanog dian kalu i o꞉lia꞉yo꞉ mewa꞉lo꞉ dinafama꞉no꞉ asulab.
23 Porque o
24 Eyo꞉ mewa꞉l a꞉no꞉ mo꞉mo꞉da digala꞉len amio꞉, nanog dian kalu nowo꞉ elo꞉wa tililia꞉ga꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, kalu a꞉ma꞉yo꞉ misa꞉ kalumo꞉wo꞉ mewa꞉lo꞉ alan badio꞉, mo꞉agelema꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ delen.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Nanog dian kalu a꞉ma꞉yo꞉ mewa꞉l dugu mea꞉no꞉wo꞉ moleyo꞉ aundo꞉ma dowo꞉ ko꞉lo꞉, misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ mewa꞉lo꞉ dugu mea꞉nikiyo꞉, kalu a꞉no꞉, ingayo꞉, ene so꞉wagalin a꞉no꞉ tambo, kalu noma꞉ ene madali nanog dian kalu doma꞉ki, moleya꞉ kililia꞉bi a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene kelego꞉ tambo a꞉no꞉lo꞉ kililia꞉bi a꞉la꞉sio꞉.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Nanogdo꞉ dian kalu eyo꞉, misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e misa꞉ kalu a꞉ma꞉ gido꞉fo꞉ aniba gulalu misa꞉fu alilaki, emo꞉wo꞉ ha꞉nolo sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, ‘Niyo꞉ ge digalema꞉no꞉ ko꞉lo꞉ giyo꞉ ne mada o꞉yasilima. Niyo꞉ mewa꞉l gilo꞉ ko꞉lo꞉ di a꞉no꞉, tambo a꞉ma꞉la꞉ go꞉no꞉nbo꞉ dugu mea꞉no꞉,’ a꞉la꞉sio꞉.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 A꞉la꞉sa꞉labiki misa꞉ kalu eyo꞉ ene nanog dian kalu a꞉no꞉ mada nofola꞉sa꞉ga꞉, e ga꞉li mesea꞉ki ka ta꞉takiyo꞉, mewa꞉l elo꞉ a꞉no꞉lo꞉ tambo ga꞉lila꞉.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 A꞉la꞉gabiki nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ ha꞉la꞉ya ha꞉nakiyo꞉, nanogo꞉ ida꞉nido꞉ dia꞉sen kalu nowo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉. Kalu no a꞉ma꞉yo꞉ mewa꞉l ha꞉lu emo꞉lo꞉ dugu mea꞉no꞉ nowo꞉ delen ko꞉lo꞉, eyo꞉ nanogo꞉ ida꞉nido꞉ dia꞉sen a꞉no꞉ dagasa halale ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gilo꞉ mewa꞉l nilo꞉ ko꞉lo꞉ gilo꞉ di a꞉no꞉, tambo a꞉ma꞉la꞉ dugu mena,’ a꞉la꞉sio꞉.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Nanogo꞉ ida꞉nido꞉ dia꞉sen a꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e gulalu misa꞉fu alilakiyo꞉ emo꞉wo꞉ ha꞉nolo sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, ‘Giyo꞉ ne mada nofolaki o꞉yasilima. Niyo꞉ mewa꞉l gilo꞉ ko꞉lo꞉ di a꞉no꞉ tambo, a꞉ma꞉la꞉ go꞉no꞉nbo꞉ dugu mea꞉no꞉,’ a꞉la꞉sio꞉.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ko꞉sega kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ mo꞉beakiyo꞉, nanogo꞉ ida꞉nido꞉ dia꞉sen kalu a꞉no꞉ mewa꞉lo꞉ semo꞉dugu me amio꞉, e dibolo a a꞉naka o꞉mesea꞉ki to꞉lo alifa꞉.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “E o꞉lia꞉lo꞉ nanogdo꞉ dian kalu nolo꞉, kalu a꞉ma꞉lo꞉ man dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ emo꞉wo꞉ mada kele asulo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nanogdo꞉ dian kalu a꞉ma꞉ man dimido꞉wo꞉ tambo ini misa꞉ kalumo꞉ sio꞉.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ene misa꞉ kalu eyo꞉ nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ge nanog dian kalu mogago꞉. Tamin amio꞉ giyo꞉ nemo꞉ ha꞉nolalikiyo꞉, niyo꞉ mewa꞉l gilo꞉ a꞉no꞉ tambo ga꞉lilaki ka ta꞉fo꞉.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Nilo꞉ gemo꞉lo꞉ mada nofolakilo꞉ ta꞉fo꞉ o꞉leaumbo꞉, giyo꞉ nanogo꞉ gaindo꞉ dia꞉sen kalu emo꞉wo꞉lo꞉ nofoloma꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉sega, a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimido꞉lo꞉b.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ misa꞉ kalu e kulufa꞉yakiyo꞉, nolba꞉yo꞉ kalu a꞉no꞉ falasilaki yame tandema꞉ki, dibolo aya tolo꞉ alifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ mewa꞉lo꞉ semo꞉dugu mealikiyo꞉, e a꞉naka o꞉mesa꞉ib.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ni Do Hebenelo꞉ a꞉lab haloma꞉yo꞉, gaowa꞉lo꞉ mogago꞉ gemo꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, giyo꞉ hendele mo꞉ga꞉lilalikiyo꞉, eyo꞉lo꞉ gemo꞉wo꞉ mano꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ka dimidama꞉ib.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra