Mateus 18
BCO vs BKJ
1 Ho꞉len a꞉namio꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man us a꞉namilo꞉, wi alando꞉ a꞉labo꞉ o꞉ba꞉le?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki Ya꞉su eyo꞉ so꞉wala꞉su nowo꞉ mena꞉ki ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ili milifa kagama꞉ki ta꞉fo꞉.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ to we hendele gimo꞉ so꞉lo꞉l. Gio꞉ asulo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉yo꞉, so꞉wala꞉su o꞉ngo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowalega, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man us a꞉namio꞉ mada mo꞉tina꞉ib.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Kaluka꞉isale abeyo꞉ enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ ha꞉ga dowaki, so꞉wala꞉su wengo꞉ dowab a꞉no꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man us a꞉namio꞉ e wi alan doma꞉ib. Ya꞉su eyo꞉ sowa nowo꞉ elo꞉wa mena꞉ki ho꞉ido꞉.|alt="Jesus and children" src="IB04116_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="18.2"
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 “Kaluka꞉isale abeyo꞉, so꞉wala꞉su wilo꞉ma we o꞉ngo꞉ dowab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ni wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidowalega, eyo꞉ ne ko꞉lo꞉ tili dowan a꞉ngab.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ so꞉wagalin we o꞉ngo꞉ma꞉ tili dabuwo꞉ sulufo꞉ timana꞉kilo꞉ dimidalega, Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ wa꞉deakiyo꞉ hida꞉yo꞉ alande dimia꞉ib. Giliyo꞉ u alano꞉ kalu a꞉ma꞉ dagasa sunda꞉sa꞉ga꞉ kanda soma꞉ki, so꞉lu ho꞉na sanditai kibo꞉bowo꞉, falasilakilo꞉ wa꞉deab a꞉no꞉ ha꞉lu domabe.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “Wai, kaluka꞉isaleya꞉ tilidabuwo꞉ sulufo꞉ ti hamana꞉kilo꞉ susuda꞉lab man a꞉ma꞉yo꞉ henfelo꞉ we tambowo꞉ mogagila꞉lab. Kaluka꞉isaleya꞉ tilidabuwo꞉ sulufo꞉ timana꞉kilo꞉ susuda꞉mela꞉no꞉ man ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ hendele mada fa꞉la꞉doma꞉ib. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ noma꞉ tilidabuwo꞉ sulufo꞉ timana꞉kilo꞉ susuda꞉lab o꞉mo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan dimiaki wa꞉dema꞉ib.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gi dagiya꞉le, giba꞉ya꞉le ge susululia꞉ga꞉ mogago꞉ dimidama꞉no꞉ dowalega, giyo꞉ a꞉no꞉ gedea꞉sa꞉ga꞉ sandita꞉bi. Mo꞉wo꞉ giyo꞉ dagi o꞉lia꞉ gibo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ mulun siliki, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉lalega, a꞉no꞉ o꞉li. Ko꞉sega ge dagi a꞉la꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gib a꞉la꞉ elena, de mela꞉no꞉ mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab a꞉na sanditalega, a꞉no꞉ mada halaido꞉ doma꞉ib.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ si gilo꞉ma꞉yo꞉ ge susululia꞉ga꞉ mogago꞉ dimidama꞉no꞉ dowalega, giyo꞉ si a꞉no꞉ dugulia꞉ga꞉ sandita꞉bi. Mo꞉wo꞉ giyo꞉ si imilise iliki, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉lalega, a꞉no꞉ o꞉li. Ko꞉sega ge siyo꞉ a꞉la꞉ elena, de hen a꞉na sanditalega, a꞉no꞉ mada halaido꞉ doma꞉ib.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Giliyo꞉ waga asulaya? Kalu noma꞉yo꞉ sibiyo꞉ do꞉la꞉lowo꞉wo꞉ do꞉la꞉fo꞉ elen ko꞉lo꞉, sibi imilig nowo꞉ kelege dowalega, kalu a꞉ma꞉yo꞉ mo꞉kelema꞉iba꞉le? A꞉la꞉ba, eyo꞉ sibi do꞉la꞉lowo꞉ agado꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ agado꞉la꞉fo꞉ nolo꞉ hen misio꞉ a꞉naka melea꞉ki ta꞉takiyo꞉, sibi imilig kelege dowo꞉ a꞉no꞉ mada kelema꞉ib.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Niyo꞉ to we hendele gimo꞉ so꞉lo꞉l. Eyo꞉ sibi a꞉no꞉ a꞉ba꞉dalega, e sagalo꞉wo꞉ mada alan doma꞉ib. Eyo꞉ sibi do꞉la꞉lowo꞉ agado꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ agado꞉la꞉fo꞉ nol o꞉mo꞉wo꞉ sagalema꞉ib. Ko꞉sega sibi kelege dowo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ a꞉ba꞉ba꞉ o꞉mo꞉wo꞉ mada sagalo꞉wo꞉ alan doma꞉ib.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 A꞉la꞉do꞉ go꞉ aumbo꞉, Do Gode Hebenelo꞉ a꞉lab eyo꞉ so꞉wagalin i we nowo꞉ mada mo꞉sulufoma꞉ki asulab.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tilidabu kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ mogago꞉wo꞉ gemo꞉ dimidalega, giyo꞉ e ba꞉ba꞉ni ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ gainsele iliki, elo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ enebo꞉ wida꞉bi. Eyo꞉ ko꞉lo꞉ gi towo꞉ da꞉dalega, ge o꞉lia꞉ gao a꞉no꞉lia꞉yo꞉ wa꞉kabiyo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉laki ege doma꞉ib.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ko꞉sega eyo꞉ gi towo꞉ mo꞉da꞉dalega, giyo꞉ kaluka꞉isale imiliga꞉le, a꞉la꞉ya꞉le ge o꞉lia꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, elo꞉ hala dimido꞉ gilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, iliyo꞉ hendele sa꞉lab a꞉la꞉sama꞉kiyo꞉, iyo꞉ gi tililia꞉ ha꞉na꞉bi.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ko꞉sega eyo꞉ ko꞉lo꞉ to ililo꞉wo꞉ mo꞉da꞉ba꞉no꞉ dowalega, giyo꞉ tilidabu kaluka꞉isale kegeo꞉ us a꞉namio꞉ imo꞉ sa꞉la꞉bi. A꞉la꞉go꞉ ka, eyo꞉ tilidabu kaluka꞉isale ili towo꞉ mada mo꞉da꞉ba꞉no꞉ dowalega, giliyo꞉ e ha꞉la꞉ya ta꞉takiyo꞉, ha꞉la꞉ kalu o꞉lia꞉ takis molelo꞉ dia꞉sen kalu o꞉lia꞉mo꞉lo꞉ ga꞉sen o꞉leauka, emo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉dimida꞉bi.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Niyo꞉ to we gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Henfelo꞉ wenamilo꞉ gililo꞉ kalitab a꞉no꞉, Gode Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ o꞉ma a꞉la꞉ka kalifa꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ gililo꞉ kolaetab a꞉no꞉, Gode Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ o꞉ma a꞉la꞉ka kolaefa꞉ ko꞉lo꞉lab.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Niyo꞉ towo꞉ gimo꞉wo꞉ wa꞉ka sa꞉ma꞉nigo꞉l. Henfelo꞉ wenamio꞉ kaluka꞉isale a꞉la꞉ nowo꞉, asulo꞉wo꞉ imilise dowa꞉sa꞉ga꞉ Godemo꞉ asuwa꞉foma꞉ki dabu ba꞉dalega, a꞉la꞉ma꞉lo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉ Do Hebenelo꞉ a꞉lab eyo꞉ dimidama꞉ib.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale a꞉la꞉ya꞉le, otalena꞉le ne wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kegenema꞉ni yalega, no꞉no꞉n ne i o꞉lia꞉ usami doma꞉no꞉.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Ho꞉len o꞉g a꞉namio꞉ Bidayo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Alan, ni naowa꞉yo꞉ mogago꞉wo꞉ nemo꞉ dimidafo꞉ko꞉ ha꞉na꞉lalega, niyo꞉ elo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ ho꞉leno꞉ o꞉biba꞉s ga꞉lila꞉ma꞉no꞉wa꞉le? Dom a꞉la꞉fo꞉ ga꞉lilalega, a꞉no꞉ o꞉liya꞉le?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dom a꞉la꞉fo꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega gio꞉ ga꞉lilakiyo꞉, ho꞉leno꞉ do꞉la꞉lowo꞉wo꞉ dom a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ ga꞉lila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉bo꞉ wa꞉ka wa꞉ka a꞉ga꞉lilalega, a꞉no꞉ nafa doma꞉ib.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Dabuma, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉, we o꞉ngo꞉ dowab ko꞉lo꞉ bale sa꞉ma꞉nigo꞉l. Misa꞉ kalu nowo꞉ elen ko꞉lo꞉, eyo꞉ ene nanog dian kalu i o꞉lia꞉yo꞉ mewa꞉lo꞉ dinafama꞉no꞉ asulab.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Eyo꞉ mewa꞉l a꞉no꞉ mo꞉mo꞉da digala꞉len amio꞉, nanog dian kalu nowo꞉ elo꞉wa tililia꞉ga꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, kalu a꞉ma꞉yo꞉ misa꞉ kalumo꞉wo꞉ mewa꞉lo꞉ alan badio꞉, mo꞉agelema꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ delen.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nanog dian kalu a꞉ma꞉yo꞉ mewa꞉l dugu mea꞉no꞉wo꞉ moleyo꞉ aundo꞉ma dowo꞉ ko꞉lo꞉, misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ mewa꞉lo꞉ dugu mea꞉nikiyo꞉, kalu a꞉no꞉, ingayo꞉, ene so꞉wagalin a꞉no꞉ tambo, kalu noma꞉ ene madali nanog dian kalu doma꞉ki, moleya꞉ kililia꞉bi a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene kelego꞉ tambo a꞉no꞉lo꞉ kililia꞉bi a꞉la꞉sio꞉.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Nanogdo꞉ dian kalu eyo꞉, misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e misa꞉ kalu a꞉ma꞉ gido꞉fo꞉ aniba gulalu misa꞉fu alilaki, emo꞉wo꞉ ha꞉nolo sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, ‘Niyo꞉ ge digalema꞉no꞉ ko꞉lo꞉ giyo꞉ ne mada o꞉yasilima. Niyo꞉ mewa꞉l gilo꞉ ko꞉lo꞉ di a꞉no꞉, tambo a꞉ma꞉la꞉ go꞉no꞉nbo꞉ dugu mea꞉no꞉,’ a꞉la꞉sio꞉.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 A꞉la꞉sa꞉labiki misa꞉ kalu eyo꞉ ene nanog dian kalu a꞉no꞉ mada nofola꞉sa꞉ga꞉, e ga꞉li mesea꞉ki ka ta꞉takiyo꞉, mewa꞉l elo꞉ a꞉no꞉lo꞉ tambo ga꞉lila꞉.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 A꞉la꞉gabiki nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ ha꞉la꞉ya ha꞉nakiyo꞉, nanogo꞉ ida꞉nido꞉ dia꞉sen kalu nowo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉. Kalu no a꞉ma꞉yo꞉ mewa꞉l ha꞉lu emo꞉lo꞉ dugu mea꞉no꞉ nowo꞉ delen ko꞉lo꞉, eyo꞉ nanogo꞉ ida꞉nido꞉ dia꞉sen a꞉no꞉ dagasa halale ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gilo꞉ mewa꞉l nilo꞉ ko꞉lo꞉ gilo꞉ di a꞉no꞉, tambo a꞉ma꞉la꞉ dugu mena,’ a꞉la꞉sio꞉.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Nanogo꞉ ida꞉nido꞉ dia꞉sen a꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e gulalu misa꞉fu alilakiyo꞉ emo꞉wo꞉ ha꞉nolo sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, ‘Giyo꞉ ne mada nofolaki o꞉yasilima. Niyo꞉ mewa꞉l gilo꞉ ko꞉lo꞉ di a꞉no꞉ tambo, a꞉ma꞉la꞉ go꞉no꞉nbo꞉ dugu mea꞉no꞉,’ a꞉la꞉sio꞉.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Ko꞉sega kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ mo꞉beakiyo꞉, nanogo꞉ ida꞉nido꞉ dia꞉sen kalu a꞉no꞉ mewa꞉lo꞉ semo꞉dugu me amio꞉, e dibolo a a꞉naka o꞉mesea꞉ki to꞉lo alifa꞉.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “E o꞉lia꞉lo꞉ nanogdo꞉ dian kalu nolo꞉, kalu a꞉ma꞉lo꞉ man dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ emo꞉wo꞉ mada kele asulo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nanogdo꞉ dian kalu a꞉ma꞉ man dimido꞉wo꞉ tambo ini misa꞉ kalumo꞉ sio꞉.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ene misa꞉ kalu eyo꞉ nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ge nanog dian kalu mogago꞉. Tamin amio꞉ giyo꞉ nemo꞉ ha꞉nolalikiyo꞉, niyo꞉ mewa꞉l gilo꞉ a꞉no꞉ tambo ga꞉lilaki ka ta꞉fo꞉.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Nilo꞉ gemo꞉lo꞉ mada nofolakilo꞉ ta꞉fo꞉ o꞉leaumbo꞉, giyo꞉ nanogo꞉ gaindo꞉ dia꞉sen kalu emo꞉wo꞉lo꞉ nofoloma꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉sega, a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimido꞉lo꞉b.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ misa꞉ kalu e kulufa꞉yakiyo꞉, nolba꞉yo꞉ kalu a꞉no꞉ falasilaki yame tandema꞉ki, dibolo aya tolo꞉ alifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ mewa꞉lo꞉ semo꞉dugu mealikiyo꞉, e a꞉naka o꞉mesa꞉ib.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ni Do Hebenelo꞉ a꞉lab haloma꞉yo꞉, gaowa꞉lo꞉ mogago꞉ gemo꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, giyo꞉ hendele mo꞉ga꞉lilalikiyo꞉, eyo꞉lo꞉ gemo꞉wo꞉ mano꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ka dimidama꞉ib.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?