Marcos 7
BCO vs ARIB
1 Elelo꞉ wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉lusalem a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉wa kegeo꞉.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Iyo꞉ a꞉na silikiyo꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉ dagi heyo꞉wo꞉ mo꞉to꞉go꞉do꞉ka ma꞉no꞉wo꞉ na꞉lena ba꞉ba꞉.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Yu kalu o꞉lia꞉ Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ dagiyo꞉ mo꞉to꞉go꞉dalega, ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉nan. Mo꞉wo꞉ inin ma꞉muwa꞉ man a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉dimidan.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ kililia꞉sen hen a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ yakiyo꞉, ma꞉no꞉ a꞉no꞉ o꞉semo꞉naki, ho꞉n ko꞉le mululan. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ inin ma꞉muwa꞉ man nolo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, kelego꞉ nolo꞉ fafowo꞉, bana꞉so꞉go꞉wo꞉, go꞉fo꞉wo꞉, kelego꞉ o꞉ngo꞉wo꞉ tambo to꞉go꞉dan.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gilo꞉ tiliwida꞉sen kalu koma꞉yo꞉ nili ma꞉muwa꞉lo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, ma꞉no꞉wo꞉ dagiyo꞉ mo꞉to꞉go꞉do꞉ kabilo꞉ nab we, mo꞉wo꞉ ha꞉?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Madalilo꞉ dikili sa꞉lan kalu o꞉go꞉do꞉ gi ko꞉lo꞉ dowab we, tamin amio꞉ Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu Aisaya eyo꞉ hendele gi we ko꞉lo꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Iliyo꞉ henfelo꞉wa꞉ eleyo꞉ ko꞉lo꞉ widakiyo꞉, Godeya꞉ ene ele a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉l a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Giliyo꞉ Godeya꞉ ene ele saefa꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ginido꞉ mo꞉lulo꞉ ele dimidan man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ta꞉li siliki kudu ha꞉na꞉lab.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ya꞉suwa꞉ to nowo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ mo꞉lulo꞉ ele dimidan a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉ asulaki, Godeya꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ nodola꞉sen.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉ sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, ‘Gio꞉ go꞉lo꞉ go꞉wo꞉ alano꞉ o꞉m a꞉la꞉asulaki, ili ha꞉ga dowa꞉lubi.’ A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ‘so꞉wa abeyo꞉ iya anolia꞉mo꞉wo꞉ to mogago꞉wo꞉ sa꞉lalega, giliyo꞉ e mada sana sowa꞉bi.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ko꞉sega giliyo꞉ ele ho꞉gileyo꞉ ko꞉lo꞉ widan. Kalu abeyo꞉ kelego꞉ nafa elo꞉wo꞉ deliki ko꞉sega, eyo꞉ iya anolia꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉lakiyo꞉, ‘Kelego꞉ we gemo꞉wo꞉ dimia꞉no꞉ ko꞉sega, kelego꞉ a꞉no꞉ Godemo꞉ dimia꞉no꞉ da꞉fefa꞉ ko꞉lo꞉ gemo꞉wo꞉ mo꞉dimia꞉no꞉.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 So꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉lalega, giliyo꞉ so꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ iyalia꞉ anolia꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉wo꞉ kalaki auma꞉ib.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ginin man kudu ha꞉nab a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, Godeya꞉ ene man nafa a꞉ma꞉ halaido꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ dilaki dimida꞉lab. Giliyo꞉ man wengo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉sen.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 To a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉kegea꞉sa꞉ga꞉, imo꞉ sa꞉laki, “Dabuma. Giliyo꞉ to nilo꞉ we dinafa tili asuluma.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ a꞉naka ta꞉ta꞉ga꞉, Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ a usa ti ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ bale sio꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ Ya꞉sumo꞉ dabu ba꞉ba꞉.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ ha꞉go꞉ mo꞉asulaba? Kaluwa꞉ ma꞉no꞉ nab a꞉ma꞉yo꞉ e mo꞉mogaima꞉ib.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mo꞉wo꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ kaluwa꞉ asulo꞉ usamio꞉ mo꞉ha꞉nab. Ma꞉no꞉ a꞉no꞉ kufa꞉ usa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ ha꞉la꞉ya ha꞉nab.” (Ya꞉suwa꞉ to sio꞉ wema꞉yo꞉, ma꞉no꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ we tambo o꞉lika na꞉bika꞉ a꞉laki sio꞉.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mogago꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ kaluwa꞉ asulo꞉ usa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ ha꞉la꞉ amilo꞉ sahandalowa꞉lab a꞉ma꞉, kaluwa꞉ asulo꞉wo꞉ heya꞉lab.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Mogago꞉wo꞉ kaluwa꞉ asulo꞉ usamilo꞉ delen ko꞉lo꞉ ha꞉la꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉labo꞉ we. Asulo꞉ mogago꞉, uwo꞉ dian, kelego꞉ afale dian, kalu sana sowan, kalu galeso꞉ o꞉lia꞉ ga indo꞉ o꞉lia꞉ma꞉ afa dian,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 meselan, mogago꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimidan, dikidan, sada꞉dan, no꞉no꞉n ne alan a꞉la꞉asulan, yo꞉le dowan.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Man mogago꞉ dimidan ko꞉lo꞉ sa꞉lab we, kaluwa꞉ asulo꞉ usa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ amilo꞉ handalowab a꞉ma꞉yo꞉ kaluwo꞉ mada mogagila꞉lab.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ya꞉suwo꞉ Godeya꞉ man a꞉no꞉ wida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, hen a꞉no꞉ ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, e Taya hen heb doba꞉da꞉ a꞉na ha꞉na꞉ni ane. E ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, e a usa wo꞉no꞉le mesa꞉ni ane ko꞉sega, kalu nolba꞉yo꞉ e a꞉na mio꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ga nowo꞉ ida꞉la꞉suwo꞉ mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ a꞉na sen ko꞉lo꞉, Ya꞉su mio꞉wo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, wigibole a꞉naka ga a꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ gibdo꞉ a꞉na gumisi ali.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ga a꞉no꞉ Gilig to sa꞉lan, e Fonisia amisa꞉n, Silia hen a꞉na sa꞉la꞉li. Eyo꞉ mama mogago꞉ ida꞉ amilo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉, Ya꞉sumo꞉ o꞉luma꞉ki mada ha꞉nolo sio꞉.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wagalino꞉ ma꞉no꞉wo꞉ tamina mea꞉sa꞉ga꞉ o꞉li dowaliki ta꞉ta꞉bi. So꞉wagalina꞉ ma꞉no꞉wo꞉ asulia꞉ga꞉yo꞉, gasamo꞉ sandifa꞉no꞉wo꞉ mada mo꞉ililo꞉.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, ga a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu alan, giyo꞉ hendele sa꞉lab ko꞉sega, so꞉wagalina꞉lo꞉ ma꞉no꞉ nakilo꞉ muda꞉yo꞉ sudufelab a꞉no꞉, gasaya꞉yo꞉ ka ma꞉ib.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 A꞉la꞉sa꞉labiki eyo꞉ ga o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To nafa gilo꞉ sa꞉lab a꞉na ilikiyo꞉, ga꞉la꞉ amilo꞉ mama mogago꞉ dofo꞉lab a꞉no꞉ e ta꞉fo꞉ ha꞉nab ko꞉lo꞉, ge a꞉ma꞉la꞉ aya ba꞉ba꞉ni hamana.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 A꞉la꞉sa꞉labiki ga a꞉no꞉ ene aya a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ba꞉ba꞉yo꞉, ida꞉ amilo꞉ mama mogago꞉ dofo꞉len a꞉no꞉ ta꞉fo꞉gane ko꞉lo꞉, e ga꞉li uwo꞉ba alifo꞉lena ba꞉ba꞉.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 A꞉la꞉ga꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ Tayalo꞉ elen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Saido꞉n hen a꞉no꞉ tininita꞉ga꞉, Ga꞉lili ho꞉n golo꞉ doba꞉da꞉, Dekabolis hen a꞉na ane.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 E a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, ka꞉la꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tolo꞉ mo꞉dinafa sa꞉lan kalu nowo꞉ a꞉na sen. Kalu nolba꞉yo꞉ e gasilia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ dagiya꞉yo꞉ e do꞉mo꞉wa goloma꞉ki dabu ba꞉ba꞉.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ya꞉su eyo꞉ kalu a꞉no꞉ tililia꞉ga꞉, kegeo꞉ aniba kagataki, Ya꞉suwa꞉ dagiyo꞉ ka꞉la꞉n alu a꞉la꞉ya golo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mekowayo꞉ dagiya kodofela꞉sa꞉ga꞉, kalu a꞉ma꞉ eana golo꞉.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ akino꞉ alolo bo꞉fo꞉la꞉ga꞉ ha꞉ a꞉la꞉ga꞉takiyo꞉, kalu o꞉mo꞉wo꞉ “A꞉fata” a꞉la꞉sio꞉. To wema꞉ ha꞉go꞉ we, “Togo alifoma.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 A꞉la꞉sa꞉labiki kalu a꞉ma꞉ ka꞉la꞉no꞉ togo꞉ alitaki, eano꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ nodo alitabiki, e towo꞉ nafa tola꞉.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ sa꞉la꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉liki halaido꞉ sio꞉. Ko꞉sega iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ko꞉ malola꞉li sia꞉len.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Kaluka꞉isaleyo꞉ mada iligi ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Eyo꞉ mada tambo man nafale dimido꞉. Ya꞉su eyo꞉ ka꞉la꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ togo꞉ alitabiki, o꞉li da꞉dab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ do꞉fo꞉f kaluka꞉isale a꞉no꞉ eano꞉ a꞉ma꞉la꞉ nodo alitabikiyo꞉, o꞉li tolab.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?