Marcos 5

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyo꞉ ho꞉no꞉ nodowa ha꞉nakiyo꞉, Gelasa kalulo꞉ sa꞉sen doba꞉da꞉ a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n golo꞉ aniba fa꞉la꞉dowo꞉.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tibo꞉lowakiyo꞉, kalu mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉wo꞉ a꞉na galili.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 E nuluwo꞉lo꞉ ho꞉lenowo꞉lo꞉ tambo kalu a꞉ido꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ hen misio꞉ a꞉nami nai sia꞉liki, enena꞉ma꞉la꞉ ene do꞉mo꞉wo꞉ uwa꞉ yame tandea꞉liki, ya꞉lilia꞉ sia꞉len.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Eyo꞉ Ya꞉su yabo꞉ ko꞉na꞉ka iliki ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, nai ya꞉ga꞉, Ya꞉su e ko꞉lo꞉ wabuluma꞉niki, Ya꞉suwa꞉ gido꞉fo꞉lo꞉wa gumisi ali.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 A꞉la꞉gabiki, Ya꞉suwa꞉ sa꞉laki, “Ge wiyo꞉ o꞉ba?” “Ne wiyo꞉ Modo꞉, mo꞉wo꞉ mama mogago꞉ niasiyo꞉ modo꞉ agelema꞉no꞉wo꞉ babalo꞉ ko꞉lo꞉ sab.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉ ha꞉nolo sa꞉lakiyo꞉, “Nio꞉ hen no amio꞉ mada iliga꞉ta꞉so꞉bo” a꞉la꞉sa꞉laki susio꞉.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Misio꞉ anib a꞉namio꞉, kabo fofo꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ ma꞉no꞉ na꞉liki sen.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mama mogago꞉wa꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ susiaki a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ kabowa doma꞉ hamana꞉ki, giyo꞉ nio꞉ a꞉na iliga꞉foma.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉suwa꞉yo꞉ mama mogago꞉mo꞉wo꞉ o꞉lika꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, mama mogago꞉ kalu amilo꞉ sen a꞉no꞉ ha꞉la꞉ya sili alifela꞉sa꞉ga꞉, kabowa tiane. Kabo a꞉no꞉ daosen a꞉la꞉ sen ko꞉lo꞉, iyo꞉ dalalelia꞉ga꞉ do꞉mo꞉wa tina꞉sa꞉ga꞉, ho꞉na tambo ho꞉lufa꞉la꞉sa꞉ga꞉ kanda sowo꞉.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Kabolo꞉ bo꞉fo꞉len kalu i a꞉no꞉ nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n kaluka꞉isale noldo꞉ sen amio꞉lo꞉, ha꞉la꞉ doba꞉da꞉lo꞉ kandaya꞉i ane i o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ bo꞉bo꞉ge malola꞉i ha꞉nabiki, kaluka꞉isaleyo꞉ dimidab a꞉no꞉ ilo꞉ ba꞉ba꞉ni Ya꞉sulo꞉wa mio꞉.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu mama mogago꞉ modo꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ o꞉li dowo꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉suwa꞉ aniba sena ba꞉ba꞉. Kalu a꞉no꞉ asulo꞉ elo꞉wo꞉ nafale dowabiki, e helebeso꞉g ka꞉la꞉liki elena ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ tagio꞉ alan dowo꞉.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Mama mogago꞉lo꞉ dofo꞉len kalu amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, nolbo꞉wo꞉ malolo꞉ mea꞉liki ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kabo amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉lo꞉ nolbo꞉wo꞉ malolo꞉ me.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 A꞉la꞉do꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ ili heno꞉ ta꞉fo꞉ hamana꞉ki, towo꞉ halaido꞉ sio꞉.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉labikiyo꞉, kalu mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ o꞉luga꞉felo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ ha꞉na꞉no꞉ susio꞉.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Ya꞉su eyo꞉ e mena a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sio꞉ ko꞉sega, eyo꞉ emo꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Ge a꞉ma꞉la꞉ go꞉no꞉n so꞉lo꞉lo꞉wa ha꞉na꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ gemo꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, imo꞉wo꞉ malolo꞉ mea꞉ni hamana. Gode eyo꞉ ge asulaki nofolo꞉ alifa꞉ ko꞉lo꞉, giyo꞉ a꞉no꞉ malola꞉bi.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Dekabolis hen us a꞉namilo꞉ sa꞉sen kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ e amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ kalaba wida꞉len ko꞉lo꞉, tambowo꞉ dabulia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, molo asulo꞉.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n golo꞉ a꞉no꞉ nodowa a꞉ta꞉nota꞉ga꞉ elen amio꞉, kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ ho꞉n anib a꞉na kegeo꞉.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 — ausente —
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 — ausente —
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ya꞉suwo꞉ Yailesa꞉ sendelia꞉ga꞉ ha꞉nabiki, kaluka꞉isale modo꞉ kegeo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ha꞉na꞉siakiyo꞉, anitandeya꞉i ane.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ga imili nowo꞉ tin hoda꞉likilo꞉ eleno꞉, donayo꞉ kugula꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ gulula꞉fo꞉len.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Ho꞉leno꞉ tambo ga a꞉no꞉ mulumulo꞉lo꞉ mean kaluwa꞉yo꞉ e ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ dinafa ya꞉len ko꞉sega, emo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ dimiaki, e amilo꞉ tin hoda꞉len a꞉no꞉ mo꞉falelaki, mole elo꞉wo꞉ tambo wala꞉len.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ e dabu ko꞉lo꞉, Ya꞉suwo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉lab us a꞉na yabiki, e Ya꞉suwa꞉ fa꞉sa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ene so꞉g sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉na golo꞉.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 A꞉la꞉do꞉ go꞉ a꞉no꞉ ga a꞉ma꞉ asulakiyo꞉, “Niyo꞉ ko꞉lo꞉ ene so꞉g sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉na golo꞉loga, ne falelema꞉ib” a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, a꞉na golo꞉.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Golabiki wigibo a꞉naka, tin hoda꞉len a꞉no꞉ bulutabikiyo꞉, eneno꞉ walaf e amilo꞉ elen a꞉no꞉ tambo falelabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Ga a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwa golab amio꞉, Ya꞉suwa꞉ halaido꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ susululia꞉ga꞉ ha꞉nano꞉ a꞉ngabiki, kalu noma꞉yo꞉ e amio꞉ golabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ bale ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni helebeso꞉g amio꞉ abe golo꞉wo꞉?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwa꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ yab wema꞉ anilaki gab ko꞉lo꞉, giyo꞉ ‘Ne abe golaba?’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab ko wangabiki sa꞉laya?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ e amio꞉ abe golo꞉wa꞉le a꞉la꞉liki, sigili keda꞉li ane.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ya꞉suwa꞉lo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉ ga a꞉ma꞉yo꞉ ha꞉go꞉ asula꞉sa꞉ga꞉, e tagilakiyo꞉ bibisoda꞉liki, Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, a꞉na gumisi alifo꞉liki, e amilo꞉ dimido꞉wo꞉ a꞉na fanda sio꞉.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ya꞉su eyo꞉ ga o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉la꞉, ge go꞉no꞉n tilidabu koma꞉yo꞉, ge falele alifa꞉. Walaf ge amilo꞉ elen ko ga꞉li dowab ko꞉lo꞉, ge ha꞉sa mesa꞉ni ha꞉na꞉bi.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Ya꞉suwo꞉ to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gamo꞉ sa꞉la꞉lena, kalu nolo꞉ Yailesa꞉ aya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ya꞉ga꞉, Yailes emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉la꞉yo꞉ sowo꞉ ko꞉m. Gilo꞉ widan kalu we tililia꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉, mo꞉wo꞉ aundo꞉malo꞉ka꞉.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Ya꞉su eyo꞉lo꞉ to a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, Yailesbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge iligi da꞉da꞉so꞉bo. Ge neka tilida꞉da꞉bi.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ a꞉na kagafo꞉melea꞉ki ta꞉takiyo꞉, Bidayo꞉, Ya꞉ma꞉so꞉, Ya꞉ma꞉sa꞉ ao Yo꞉no꞉, i a꞉no꞉leko꞉ tililia꞉gane.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Iyo꞉ Yailesa꞉ aya fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo kegea꞉sa꞉ga꞉ ya꞉fowo꞉ modo꞉ elena ba꞉ba꞉.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ya꞉suwo꞉ a usa tina꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ waga ya꞉fodaya? So꞉wa we sowo꞉lema. E ba mida꞉iyo꞉ alifo꞉lab.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ iyo꞉ o꞉gabiki, Ya꞉su eyo꞉ iyo꞉ ha꞉la꞉ya iliga꞉fo꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ so꞉walo꞉ iya o꞉lia꞉, ano o꞉lia꞉yo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tili wida꞉sen kalu otalen, i a꞉no꞉ko꞉ sowo꞉lo꞉ da꞉lab galala꞉ a꞉na tiane.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Iyo꞉ a꞉na ti ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ gala꞉su a꞉ma꞉ dagiya ta꞉li dotakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Talita kum.” A꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, “Ka꞉isale so꞉wa, ge dasima.”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Wigibo a꞉naka ka꞉isale so꞉wa a꞉no꞉ a꞉na dasilia꞉ga꞉ sia꞉len. Ka꞉isale so꞉wa a꞉no꞉ donayo꞉ kugula꞉fo꞉ gulula꞉. Iyo꞉ dimidab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉ molo asulo꞉.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ halale sa꞉laki, “Dimido꞉ we kalu nolbo꞉wo꞉ kalab amio꞉ malola꞉i ha꞉na꞉so꞉bo!” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ka꞉isale so꞉wa o꞉mo꞉wo꞉ maiya꞉ki dimina Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra