Marcos 5
BCO vs ARIB
1 Iyo꞉ ho꞉no꞉ nodowa ha꞉nakiyo꞉, Gelasa kalulo꞉ sa꞉sen doba꞉da꞉ a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n golo꞉ aniba fa꞉la꞉dowo꞉.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tibo꞉lowakiyo꞉, kalu mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉wo꞉ a꞉na galili.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 E nuluwo꞉lo꞉ ho꞉lenowo꞉lo꞉ tambo kalu a꞉ido꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ hen misio꞉ a꞉nami nai sia꞉liki, enena꞉ma꞉la꞉ ene do꞉mo꞉wo꞉ uwa꞉ yame tandea꞉liki, ya꞉lilia꞉ sia꞉len.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Eyo꞉ Ya꞉su yabo꞉ ko꞉na꞉ka iliki ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, nai ya꞉ga꞉, Ya꞉su e ko꞉lo꞉ wabuluma꞉niki, Ya꞉suwa꞉ gido꞉fo꞉lo꞉wa gumisi ali.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 A꞉la꞉gabiki, Ya꞉suwa꞉ sa꞉laki, “Ge wiyo꞉ o꞉ba?” “Ne wiyo꞉ Modo꞉, mo꞉wo꞉ mama mogago꞉ niasiyo꞉ modo꞉ agelema꞉no꞉wo꞉ babalo꞉ ko꞉lo꞉ sab.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉ ha꞉nolo sa꞉lakiyo꞉, “Nio꞉ hen no amio꞉ mada iliga꞉ta꞉so꞉bo” a꞉la꞉sa꞉laki susio꞉.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Misio꞉ anib a꞉namio꞉, kabo fofo꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ ma꞉no꞉ na꞉liki sen.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mama mogago꞉wa꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ susiaki a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ kabowa doma꞉ hamana꞉ki, giyo꞉ nio꞉ a꞉na iliga꞉foma.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉suwa꞉yo꞉ mama mogago꞉mo꞉wo꞉ o꞉lika꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, mama mogago꞉ kalu amilo꞉ sen a꞉no꞉ ha꞉la꞉ya sili alifela꞉sa꞉ga꞉, kabowa tiane. Kabo a꞉no꞉ daosen a꞉la꞉ sen ko꞉lo꞉, iyo꞉ dalalelia꞉ga꞉ do꞉mo꞉wa tina꞉sa꞉ga꞉, ho꞉na tambo ho꞉lufa꞉la꞉sa꞉ga꞉ kanda sowo꞉.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Kabolo꞉ bo꞉fo꞉len kalu i a꞉no꞉ nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n kaluka꞉isale noldo꞉ sen amio꞉lo꞉, ha꞉la꞉ doba꞉da꞉lo꞉ kandaya꞉i ane i o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ bo꞉bo꞉ge malola꞉i ha꞉nabiki, kaluka꞉isaleyo꞉ dimidab a꞉no꞉ ilo꞉ ba꞉ba꞉ni Ya꞉sulo꞉wa mio꞉.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu mama mogago꞉ modo꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ o꞉li dowo꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉suwa꞉ aniba sena ba꞉ba꞉. Kalu a꞉no꞉ asulo꞉ elo꞉wo꞉ nafale dowabiki, e helebeso꞉g ka꞉la꞉liki elena ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ tagio꞉ alan dowo꞉.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Mama mogago꞉lo꞉ dofo꞉len kalu amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, nolbo꞉wo꞉ malolo꞉ mea꞉liki ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kabo amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉lo꞉ nolbo꞉wo꞉ malolo꞉ me.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 A꞉la꞉do꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ ili heno꞉ ta꞉fo꞉ hamana꞉ki, towo꞉ halaido꞉ sio꞉.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉labikiyo꞉, kalu mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ o꞉luga꞉felo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ ha꞉na꞉no꞉ susio꞉.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ya꞉su eyo꞉ e mena a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sio꞉ ko꞉sega, eyo꞉ emo꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Ge a꞉ma꞉la꞉ go꞉no꞉n so꞉lo꞉lo꞉wa ha꞉na꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ gemo꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, imo꞉wo꞉ malolo꞉ mea꞉ni hamana. Gode eyo꞉ ge asulaki nofolo꞉ alifa꞉ ko꞉lo꞉, giyo꞉ a꞉no꞉ malola꞉bi.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Dekabolis hen us a꞉namilo꞉ sa꞉sen kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ e amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ kalaba wida꞉len ko꞉lo꞉, tambowo꞉ dabulia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, molo asulo꞉.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n golo꞉ a꞉no꞉ nodowa a꞉ta꞉nota꞉ga꞉ elen amio꞉, kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ ho꞉n anib a꞉na kegeo꞉.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 — ausente —
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 — ausente —
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ya꞉suwo꞉ Yailesa꞉ sendelia꞉ga꞉ ha꞉nabiki, kaluka꞉isale modo꞉ kegeo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ha꞉na꞉siakiyo꞉, anitandeya꞉i ane.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ga imili nowo꞉ tin hoda꞉likilo꞉ eleno꞉, donayo꞉ kugula꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ gulula꞉fo꞉len.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ho꞉leno꞉ tambo ga a꞉no꞉ mulumulo꞉lo꞉ mean kaluwa꞉yo꞉ e ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ dinafa ya꞉len ko꞉sega, emo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ dimiaki, e amilo꞉ tin hoda꞉len a꞉no꞉ mo꞉falelaki, mole elo꞉wo꞉ tambo wala꞉len.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ e dabu ko꞉lo꞉, Ya꞉suwo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉lab us a꞉na yabiki, e Ya꞉suwa꞉ fa꞉sa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ene so꞉g sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉na golo꞉.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 A꞉la꞉do꞉ go꞉ a꞉no꞉ ga a꞉ma꞉ asulakiyo꞉, “Niyo꞉ ko꞉lo꞉ ene so꞉g sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉na golo꞉loga, ne falelema꞉ib” a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, a꞉na golo꞉.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Golabiki wigibo a꞉naka, tin hoda꞉len a꞉no꞉ bulutabikiyo꞉, eneno꞉ walaf e amilo꞉ elen a꞉no꞉ tambo falelabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ga a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwa golab amio꞉, Ya꞉suwa꞉ halaido꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ susululia꞉ga꞉ ha꞉nano꞉ a꞉ngabiki, kalu noma꞉yo꞉ e amio꞉ golabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ bale ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni helebeso꞉g amio꞉ abe golo꞉wo꞉?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwa꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ yab wema꞉ anilaki gab ko꞉lo꞉, giyo꞉ ‘Ne abe golaba?’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab ko wangabiki sa꞉laya?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ e amio꞉ abe golo꞉wa꞉le a꞉la꞉liki, sigili keda꞉li ane.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ya꞉suwa꞉lo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉ ga a꞉ma꞉yo꞉ ha꞉go꞉ asula꞉sa꞉ga꞉, e tagilakiyo꞉ bibisoda꞉liki, Ya꞉sulo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, a꞉na gumisi alifo꞉liki, e amilo꞉ dimido꞉wo꞉ a꞉na fanda sio꞉.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ya꞉su eyo꞉ ga o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉la꞉, ge go꞉no꞉n tilidabu koma꞉yo꞉, ge falele alifa꞉. Walaf ge amilo꞉ elen ko ga꞉li dowab ko꞉lo꞉, ge ha꞉sa mesa꞉ni ha꞉na꞉bi.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Ya꞉suwo꞉ to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ gamo꞉ sa꞉la꞉lena, kalu nolo꞉ Yailesa꞉ aya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ya꞉ga꞉, Yailes emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉la꞉yo꞉ sowo꞉ ko꞉m. Gilo꞉ widan kalu we tililia꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉, mo꞉wo꞉ aundo꞉malo꞉ka꞉.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ya꞉su eyo꞉lo꞉ to a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, Yailesbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge iligi da꞉da꞉so꞉bo. Ge neka tilida꞉da꞉bi.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ a꞉na kagafo꞉melea꞉ki ta꞉takiyo꞉, Bidayo꞉, Ya꞉ma꞉so꞉, Ya꞉ma꞉sa꞉ ao Yo꞉no꞉, i a꞉no꞉leko꞉ tililia꞉gane.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Iyo꞉ Yailesa꞉ aya fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo kegea꞉sa꞉ga꞉ ya꞉fowo꞉ modo꞉ elena ba꞉ba꞉.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Ya꞉suwo꞉ a usa tina꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ waga ya꞉fodaya? So꞉wa we sowo꞉lema. E ba mida꞉iyo꞉ alifo꞉lab.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ iyo꞉ o꞉gabiki, Ya꞉su eyo꞉ iyo꞉ ha꞉la꞉ya iliga꞉fo꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ so꞉walo꞉ iya o꞉lia꞉, ano o꞉lia꞉yo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tili wida꞉sen kalu otalen, i a꞉no꞉ko꞉ sowo꞉lo꞉ da꞉lab galala꞉ a꞉na tiane.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Iyo꞉ a꞉na ti ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ gala꞉su a꞉ma꞉ dagiya ta꞉li dotakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Talita kum.” A꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, “Ka꞉isale so꞉wa, ge dasima.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Wigibo a꞉naka ka꞉isale so꞉wa a꞉no꞉ a꞉na dasilia꞉ga꞉ sia꞉len. Ka꞉isale so꞉wa a꞉no꞉ donayo꞉ kugula꞉fo꞉ gulula꞉. Iyo꞉ dimidab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉ molo asulo꞉.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ halale sa꞉laki, “Dimido꞉ we kalu nolbo꞉wo꞉ kalab amio꞉ malola꞉i ha꞉na꞉so꞉bo!” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ka꞉isale so꞉wa o꞉mo꞉wo꞉ maiya꞉ki dimina Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?