Marcos 2
BCO vs NAA
1 Ho꞉len nolo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Kabaniom a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ mio꞉wo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 iyo꞉ a꞉na kegeakiyo꞉, a usamilo꞉ gala tandeo꞉wo꞉ wa꞉lifo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ amio꞉lo꞉ modo꞉ kegeaki, tog amilo꞉ tina꞉no꞉wo꞉ kafo꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ to nafayo꞉ a꞉na wida꞉len.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ya꞉su eyo꞉ mano꞉ wida꞉labikiyo꞉, kalu fa꞉la꞉da꞉ina꞉yo꞉ kalu gido꞉fo꞉wo꞉ ko꞉go꞉neli nowo꞉ Ya꞉sumo꞉ bo꞉ba꞉ki sesegasulia꞉ mio꞉.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Iliyo꞉ kalu sesegasu a꞉no꞉ dia꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉wa dia꞉ ti ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, togo꞉ mo꞉gulabiki, iyo꞉ a fa꞉sa꞉ wa꞉la fa꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉ a꞉lab imilib amilo꞉ a fugo꞉ a꞉no꞉ nolo꞉ da꞉ga꞉sula꞉sa꞉ga꞉, kalu sesegasulo꞉ ti ha꞉na꞉no꞉wo꞉ ho꞉wo꞉ dowabiki, iliyo꞉ kalu sesegasu a꞉no꞉ko꞉lia꞉ Ya꞉sulo꞉wa to꞉lolo꞉.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ya꞉su eyo꞉ ililo꞉ tilidabu a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, ko꞉go꞉neli kalu o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni so꞉wa, gi mogago꞉ ko hala꞉sa꞉ga꞉ ga꞉lilo꞉,” a꞉la꞉sio꞉. Ya꞉sulo꞉ a꞉lab imilib a꞉namio꞉ suda꞉sa꞉ga꞉, kalu sesegasuwo꞉ a꞉na to꞉lolo꞉.|alt="Paralyzed man, hole in roof" src="41_Mk_02_06_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="2.4"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 A꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ kele asulo꞉.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Mogago꞉wo꞉ hala꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ga꞉lilan man a꞉no꞉ Gode imilig e dimida꞉sen. Kalu wema꞉lo꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab we, waga sa꞉laigaba꞉le? Godeya꞉ heno꞉ e diaki sa꞉laigaba꞉le?”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 I a꞉no꞉ kele asulabiki, Ya꞉suwa꞉yo꞉ asulo꞉ ililo꞉wo꞉ ba꞉da꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gililo꞉ kele asulo꞉wo꞉ alan dowaiko, waga asulaki gadi?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 To sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ halaido꞉leyo꞉ ho꞉bo꞉ko꞉mo꞉? Niyo꞉ tamin amio꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Mogago꞉ da꞉labko o꞉go꞉ Godeya꞉ ga꞉lilab’ a꞉la꞉bo꞉, henfelo꞉ kaluwa꞉yo꞉ o꞉li sa꞉lano꞉? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ we ‘Ge geo꞉ndo꞉ felo꞉wo꞉ kambola꞉sa꞉ga꞉ dasima!’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, henfelo꞉ kaluwa꞉yo꞉ o꞉li sa꞉lano꞉?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ko꞉sega Kalule Dowo꞉ ne henfelo꞉ wena ilikiyo꞉, mogago꞉lo꞉ halakilo꞉ ga꞉lila꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ne amio꞉ halaido꞉wo꞉ a꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ gio꞉ asuluma꞉kiyo꞉ walama꞉nigo꞉l.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ ko꞉go꞉neli kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Ge dasilia꞉ga꞉, sesegasu we dia꞉ga꞉, go꞉no꞉n aya hamana.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Wigibole a꞉naka ko꞉go꞉neli kalu a꞉no꞉ dasilia꞉sa꞉ga꞉, geo꞉ndo꞉wo꞉ dia꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya handalota꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, kaluka꞉isale tambo inin siya꞉ ba꞉ba꞉. Iliyo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, molo asulaki, Godeya꞉ wiyo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ dimido꞉ wengo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉da꞉sen ko꞉lo꞉ bo꞉do꞉l.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ho꞉len imilig nowo꞉ Ya꞉suwo꞉ wa꞉ka ho꞉n golo꞉ aniba ane. E a꞉na ha꞉na꞉gane amio꞉, kaluwo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉wa kegeabiki, imo꞉wo꞉ mano꞉ wido꞉.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 E a꞉na ha꞉na꞉len amio꞉, Libai, Aofiusa꞉ ene so꞉wayo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉. Libai e takis molelo꞉ dia꞉seno꞉ nowo꞉ e. Libai e ene nanogdo꞉ dia꞉sen aya sena ba꞉ba꞉. Ya꞉su eyo꞉ e ba꞉da꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge ne kudu mena.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ha꞉nabiki, Libai elo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉su kudu ane.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ya꞉su o꞉lia꞉ ene tiliwida꞉sen o꞉lia꞉yo꞉, Libaiya꞉ aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ma꞉no꞉ nakiyo꞉, takis molelo꞉ dia꞉sen kalu nolo꞉lo꞉, mogago꞉lo꞉ dimidan kaluwo꞉lo꞉, iyo꞉ tambo Ya꞉suwo꞉ kudu ane ko꞉lo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ egele siliki na꞉len.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 E ma꞉no꞉wo꞉ mogago꞉ kalu a꞉no꞉lia꞉ siliki na꞉labiki, Fa꞉lisi kalu elelo꞉ wida꞉sen nolba꞉yo꞉, enedo꞉ tiliwida꞉senbo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “E takis molelo꞉ dia꞉sen kalu o꞉lia꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen o꞉lia꞉yo꞉ egelebo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ waga naba?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 To a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mulumulo꞉lo꞉ mean kaluwa꞉yo꞉ kalu do꞉mo꞉wo꞉ nafale sab a꞉no꞉ mo꞉asuwa꞉ta꞉sen. Ko꞉sega walafdo꞉ kaluwo꞉ asuwa꞉ta꞉sen. O꞉leaumbo꞉, ne digalo꞉ kalu sab o꞉lo꞉wa mio꞉ma. Ne mogago꞉lo꞉ dimida꞉lab kalu ko꞉lo꞉ ho꞉lema꞉ni mio꞉.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ho꞉len no amio꞉, Yo꞉n elo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉yo꞉ ma꞉no꞉ mo꞉nakilo꞉ san man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉naki sen. A꞉la꞉dimida꞉labiki, kalu nolba꞉yo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Fa꞉lisi tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ Yo꞉n elo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ma꞉no꞉ mo꞉nan man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉liki sab. Ko꞉sega gilo꞉ tili wida꞉sen kalu wema꞉yo꞉ waingo꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉dimidaba?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ bale sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ kaluwa꞉lo꞉ galo꞉ diab a꞉namilo꞉ ma꞉no꞉ dowo꞉tab a꞉no꞉ kalu kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ na꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉lan. O꞉leaundo꞉ mo꞉sa꞉lan ko꞉lo꞉, kalu galo꞉ diab a꞉no꞉ i o꞉lia꞉ dofo꞉liki, kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ tambowo꞉ a꞉na nalega, o꞉li doma꞉ib.
19 Jesus respondeu:
20 Ko꞉sega tif amio꞉ galo꞉ diab kalu e, iasi kalu o꞉lia꞉lo꞉ mo꞉dowab ho꞉len a꞉namio꞉, iliyo꞉ ma꞉n ma꞉no꞉wo꞉ a꞉namio꞉ o꞉li ka꞉ma꞉ib.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ to nowo꞉ a꞉bale sa꞉lakiyo꞉, “Kalu noma꞉yo꞉ so꞉g gedeo꞉ ho꞉gi a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, helebeso꞉g mo꞉luwo꞉ wa꞉l amio꞉ mo꞉dubinima꞉ib. Kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉bo꞉ dubialega, helebeso꞉g ho꞉gi dubio꞉ a꞉no꞉ halaliki gendelalikiyo꞉, so꞉g mo꞉luwo꞉ a꞉no꞉ alan a꞉bidia꞉fa꞉ib.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu noma꞉yo꞉ wain ho꞉n ho꞉gi a꞉no꞉ no꞉ do꞉go꞉f dubio꞉ mo꞉luwo꞉ us a꞉namio꞉ mo꞉guma꞉ib. A꞉namio꞉ gulalega, wain ho꞉gi a꞉ma꞉ ho ha꞉na꞉no꞉wo꞉ halaido꞉ ko꞉lo꞉ ko꞉ndo꞉feakiyo꞉, no꞉ do꞉go꞉f mo꞉luwo꞉ a꞉no꞉ bidi ha꞉nalikiyo꞉, no꞉ do꞉go꞉f o꞉lia꞉ wain ho꞉n o꞉lia꞉ a꞉no꞉ wala꞉ma꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ wain ho꞉n ho꞉gi a꞉no꞉ no꞉ do꞉go꞉f ho꞉gi halaido꞉ a꞉na gulan.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len no amio꞉, Ya꞉suwo꞉ da꞉si egelo꞉ usa ha꞉nakiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwa꞉yo꞉ da꞉si fo nolo꞉ ili ma꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tudu sa꞉la꞉la꞉i ane.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ko꞉sega Fa꞉lisi kalu nolba꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Iliyo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len wenamilo꞉ ma꞉no꞉ tulab a꞉ma꞉yo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ o꞉go꞉sab ko꞉lo꞉, iliyo꞉ waga dimidaba?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Iliyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Da꞉ibido꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ sia꞉lowan kalu iyo꞉ maiyabikilo꞉ dimido꞉ sa꞉sa꞉lo꞉wo꞉, giliyo꞉ mo꞉agelo꞉wo꞉?
25 Ele lhes respondeu:
26 Abiata e Godemo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu elen ho꞉len a꞉namio꞉, Da꞉ibid e maiyabiki, Godeya꞉ aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amilo꞉ dia꞉ta꞉sen a꞉no꞉ e dia꞉sa꞉ga꞉ mo꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉ heb a꞉no꞉ egeledo꞉ sia꞉lowan kalumo꞉ maiya꞉ki dimi. Ele a꞉ma꞉ sa꞉lakiyo꞉, ma꞉n a꞉no꞉ Godemo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ilika ma꞉ib, a꞉la꞉saefa꞉.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ to nolo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉no꞉ Gode eyo꞉ dimido꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ asuwa꞉foma꞉ki dimido꞉. Ko꞉sega Godeya꞉lo꞉ kaluka꞉isale dimido꞉ we, ele a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉foma꞉ki dimido꞉ma.
27 E Jesus acrescentou:
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Kalule Dowo꞉ ne, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉ma꞉ biso꞉wo꞉ ne ko꞉lo꞉, no꞉no꞉n bo꞉fo꞉lo꞉l.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?