Marcos 2

BCO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ho꞉len nolo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Kabaniom a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ mio꞉wo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 iyo꞉ a꞉na kegeakiyo꞉, a usamilo꞉ gala tandeo꞉wo꞉ wa꞉lifo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ amio꞉lo꞉ modo꞉ kegeaki, tog amilo꞉ tina꞉no꞉wo꞉ kafo꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ to nafayo꞉ a꞉na wida꞉len.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ya꞉su eyo꞉ mano꞉ wida꞉labikiyo꞉, kalu fa꞉la꞉da꞉ina꞉yo꞉ kalu gido꞉fo꞉wo꞉ ko꞉go꞉neli nowo꞉ Ya꞉sumo꞉ bo꞉ba꞉ki sesegasulia꞉ mio꞉.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Iliyo꞉ kalu sesegasu a꞉no꞉ dia꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉wa dia꞉ ti ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, togo꞉ mo꞉gulabiki, iyo꞉ a fa꞉sa꞉ wa꞉la fa꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉ a꞉lab imilib amilo꞉ a fugo꞉ a꞉no꞉ nolo꞉ da꞉ga꞉sula꞉sa꞉ga꞉, kalu sesegasulo꞉ ti ha꞉na꞉no꞉wo꞉ ho꞉wo꞉ dowabiki, iliyo꞉ kalu sesegasu a꞉no꞉ko꞉lia꞉ Ya꞉sulo꞉wa to꞉lolo꞉.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ya꞉su eyo꞉ ililo꞉ tilidabu a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, ko꞉go꞉neli kalu o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni so꞉wa, gi mogago꞉ ko hala꞉sa꞉ga꞉ ga꞉lilo꞉,” a꞉la꞉sio꞉. Ya꞉sulo꞉ a꞉lab imilib a꞉namio꞉ suda꞉sa꞉ga꞉, kalu sesegasuwo꞉ a꞉na to꞉lolo꞉.|alt="Paralyzed man, hole in roof" src="41_Mk_02_06_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="2.4"
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 A꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ kele asulo꞉.
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Mogago꞉wo꞉ hala꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ga꞉lilan man a꞉no꞉ Gode imilig e dimida꞉sen. Kalu wema꞉lo꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab we, waga sa꞉laigaba꞉le? Godeya꞉ heno꞉ e diaki sa꞉laigaba꞉le?”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 I a꞉no꞉ kele asulabiki, Ya꞉suwa꞉yo꞉ asulo꞉ ililo꞉wo꞉ ba꞉da꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gililo꞉ kele asulo꞉wo꞉ alan dowaiko, waga asulaki gadi?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 To sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ halaido꞉leyo꞉ ho꞉bo꞉ko꞉mo꞉? Niyo꞉ tamin amio꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Mogago꞉ da꞉labko o꞉go꞉ Godeya꞉ ga꞉lilab’ a꞉la꞉bo꞉, henfelo꞉ kaluwa꞉yo꞉ o꞉li sa꞉lano꞉? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ we ‘Ge geo꞉ndo꞉ felo꞉wo꞉ kambola꞉sa꞉ga꞉ dasima!’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, henfelo꞉ kaluwa꞉yo꞉ o꞉li sa꞉lano꞉?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ko꞉sega Kalule Dowo꞉ ne henfelo꞉ wena ilikiyo꞉, mogago꞉lo꞉ halakilo꞉ ga꞉lila꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ne amio꞉ halaido꞉wo꞉ a꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ gio꞉ asuluma꞉kiyo꞉ walama꞉nigo꞉l.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ ko꞉go꞉neli kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Ge dasilia꞉ga꞉, sesegasu we dia꞉ga꞉, go꞉no꞉n aya hamana.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Wigibole a꞉naka ko꞉go꞉neli kalu a꞉no꞉ dasilia꞉sa꞉ga꞉, geo꞉ndo꞉wo꞉ dia꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya handalota꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, kaluka꞉isale tambo inin siya꞉ ba꞉ba꞉. Iliyo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, molo asulaki, Godeya꞉ wiyo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ dimido꞉ wengo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉da꞉sen ko꞉lo꞉ bo꞉do꞉l.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Ho꞉len imilig nowo꞉ Ya꞉suwo꞉ wa꞉ka ho꞉n golo꞉ aniba ane. E a꞉na ha꞉na꞉gane amio꞉, kaluwo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉wa kegeabiki, imo꞉wo꞉ mano꞉ wido꞉.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 E a꞉na ha꞉na꞉len amio꞉, Libai, Aofiusa꞉ ene so꞉wayo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉. Libai e takis molelo꞉ dia꞉seno꞉ nowo꞉ e. Libai e ene nanogdo꞉ dia꞉sen aya sena ba꞉ba꞉. Ya꞉su eyo꞉ e ba꞉da꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge ne kudu mena.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ha꞉nabiki, Libai elo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉su kudu ane.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ya꞉su o꞉lia꞉ ene tiliwida꞉sen o꞉lia꞉yo꞉, Libaiya꞉ aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ma꞉no꞉ nakiyo꞉, takis molelo꞉ dia꞉sen kalu nolo꞉lo꞉, mogago꞉lo꞉ dimidan kaluwo꞉lo꞉, iyo꞉ tambo Ya꞉suwo꞉ kudu ane ko꞉lo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ egele siliki na꞉len.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 E ma꞉no꞉wo꞉ mogago꞉ kalu a꞉no꞉lia꞉ siliki na꞉labiki, Fa꞉lisi kalu elelo꞉ wida꞉sen nolba꞉yo꞉, enedo꞉ tiliwida꞉senbo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “E takis molelo꞉ dia꞉sen kalu o꞉lia꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen o꞉lia꞉yo꞉ egelebo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ waga naba?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 To a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mulumulo꞉lo꞉ mean kaluwa꞉yo꞉ kalu do꞉mo꞉wo꞉ nafale sab a꞉no꞉ mo꞉asuwa꞉ta꞉sen. Ko꞉sega walafdo꞉ kaluwo꞉ asuwa꞉ta꞉sen. O꞉leaumbo꞉, ne digalo꞉ kalu sab o꞉lo꞉wa mio꞉ma. Ne mogago꞉lo꞉ dimida꞉lab kalu ko꞉lo꞉ ho꞉lema꞉ni mio꞉.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ho꞉len no amio꞉, Yo꞉n elo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉yo꞉ ma꞉no꞉ mo꞉nakilo꞉ san man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉naki sen. A꞉la꞉dimida꞉labiki, kalu nolba꞉yo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Fa꞉lisi tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ Yo꞉n elo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ma꞉no꞉ mo꞉nan man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉liki sab. Ko꞉sega gilo꞉ tili wida꞉sen kalu wema꞉yo꞉ waingo꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉dimidaba?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ bale sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ kaluwa꞉lo꞉ galo꞉ diab a꞉namilo꞉ ma꞉no꞉ dowo꞉tab a꞉no꞉ kalu kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ na꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉lan. O꞉leaundo꞉ mo꞉sa꞉lan ko꞉lo꞉, kalu galo꞉ diab a꞉no꞉ i o꞉lia꞉ dofo꞉liki, kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ tambowo꞉ a꞉na nalega, o꞉li doma꞉ib.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ko꞉sega tif amio꞉ galo꞉ diab kalu e, iasi kalu o꞉lia꞉lo꞉ mo꞉dowab ho꞉len a꞉namio꞉, iliyo꞉ ma꞉n ma꞉no꞉wo꞉ a꞉namio꞉ o꞉li ka꞉ma꞉ib.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ to nowo꞉ a꞉bale sa꞉lakiyo꞉, “Kalu noma꞉yo꞉ so꞉g gedeo꞉ ho꞉gi a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, helebeso꞉g mo꞉luwo꞉ wa꞉l amio꞉ mo꞉dubinima꞉ib. Kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉bo꞉ dubialega, helebeso꞉g ho꞉gi dubio꞉ a꞉no꞉ halaliki gendelalikiyo꞉, so꞉g mo꞉luwo꞉ a꞉no꞉ alan a꞉bidia꞉fa꞉ib.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu noma꞉yo꞉ wain ho꞉n ho꞉gi a꞉no꞉ no꞉ do꞉go꞉f dubio꞉ mo꞉luwo꞉ us a꞉namio꞉ mo꞉guma꞉ib. A꞉namio꞉ gulalega, wain ho꞉gi a꞉ma꞉ ho ha꞉na꞉no꞉wo꞉ halaido꞉ ko꞉lo꞉ ko꞉ndo꞉feakiyo꞉, no꞉ do꞉go꞉f mo꞉luwo꞉ a꞉no꞉ bidi ha꞉nalikiyo꞉, no꞉ do꞉go꞉f o꞉lia꞉ wain ho꞉n o꞉lia꞉ a꞉no꞉ wala꞉ma꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ wain ho꞉n ho꞉gi a꞉no꞉ no꞉ do꞉go꞉f ho꞉gi halaido꞉ a꞉na gulan.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len no amio꞉, Ya꞉suwo꞉ da꞉si egelo꞉ usa ha꞉nakiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwa꞉yo꞉ da꞉si fo nolo꞉ ili ma꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tudu sa꞉la꞉la꞉i ane.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ko꞉sega Fa꞉lisi kalu nolba꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Iliyo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len wenamilo꞉ ma꞉no꞉ tulab a꞉ma꞉yo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ o꞉go꞉sab ko꞉lo꞉, iliyo꞉ waga dimidaba?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Iliyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Da꞉ibido꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ sia꞉lowan kalu iyo꞉ maiyabikilo꞉ dimido꞉ sa꞉sa꞉lo꞉wo꞉, giliyo꞉ mo꞉agelo꞉wo꞉?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Abiata e Godemo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu elen ho꞉len a꞉namio꞉, Da꞉ibid e maiyabiki, Godeya꞉ aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amilo꞉ dia꞉ta꞉sen a꞉no꞉ e dia꞉sa꞉ga꞉ mo꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉ heb a꞉no꞉ egeledo꞉ sia꞉lowan kalumo꞉ maiya꞉ki dimi. Ele a꞉ma꞉ sa꞉lakiyo꞉, ma꞉n a꞉no꞉ Godemo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu ilika ma꞉ib, a꞉la꞉saefa꞉.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ to nolo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉no꞉ Gode eyo꞉ dimido꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ asuwa꞉foma꞉ki dimido꞉. Ko꞉sega Godeya꞉lo꞉ kaluka꞉isale dimido꞉ we, ele a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉foma꞉ki dimido꞉ma.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Kalule Dowo꞉ ne, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉ma꞉ biso꞉wo꞉ ne ko꞉lo꞉, no꞉no꞉n bo꞉fo꞉lo꞉l.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra