Marcos 11

BCO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉lusalem a꞉na fa꞉la꞉doma꞉no꞉ ha꞉nakiyo꞉, O꞉lif misio꞉lo꞉ a꞉lab anib a꞉namilo꞉ Ba꞉tani o꞉lia꞉ Befage o꞉lia꞉ amisa꞉n a꞉la꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. E a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu a꞉la꞉ nowo꞉ tamina hamana꞉ki iliga꞉fa꞉nikiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 “Ga꞉go꞉ tamina ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n ga꞉gdo꞉ ha꞉na꞉no꞉ doba꞉da꞉ a꞉na ti ha꞉nakiyo꞉, donki kalofo nowo꞉, kaluwo꞉ wa꞉l a꞉namilo꞉ o꞉semo꞉ sa꞉sen a꞉no꞉ a꞉na galo alifo꞉lena ba꞉ba꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ga꞉go꞉ donki a꞉no꞉ fagela꞉sa꞉ga꞉, tililia꞉ ya꞉bi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Kalu nolba꞉yo꞉ ‘Ga꞉go꞉ donki kalofo ko wagama꞉ni fagelaya?’ a꞉la꞉sa꞉lalega, gaino꞉ ‘Kalu alana꞉yo꞉ nanog dia꞉no꞉wo꞉ dowabiki tililia꞉ ho꞉no꞉l ko꞉lo꞉, a꞉ma꞉la꞉yo꞉ bo꞉bo꞉ge tililia꞉ mia꞉no꞉ka꞉’ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 — ausente —
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ sio꞉ aumbo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉labiki, a꞉la꞉mo꞉ ka fagelia꞉ hamana꞉ki, towo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉sio꞉.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ donki kalofo a꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, so꞉g wa꞉l amilo꞉ sa꞉ga꞉lan a꞉no꞉ donki fa꞉sa꞉ wa꞉la fele alitabiki, Ya꞉su e a꞉na asita꞉ga꞉ ane.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Kalu modo꞉wa꞉yo꞉ ini so꞉g wa꞉l amilo꞉ sa꞉ga꞉lan a꞉no꞉ elo꞉ yab tog a꞉na fela꞉li ha꞉nabiki, nolba꞉yo꞉ fasi fo꞉s ko꞉lo꞉ gegedo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fela꞉i ane.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 A꞉la꞉ga꞉li yabikiyo꞉, kaluka꞉isale nolo꞉ tamina ha꞉naki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ tifa yakiyo꞉, iyo꞉ sagalaki gisalo꞉wo꞉ mo꞉la꞉i ane.
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ni ma꞉muwo꞉ Da꞉ibid elo꞉ bo꞉fo꞉lowan aumbo꞉,
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Ya꞉su e Ya꞉lusalem fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, e Godeya꞉ Malilo꞉ aya tiane. A꞉na tina꞉sa꞉ga꞉, a usa sia꞉liki, kelego꞉ tambo a꞉namilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ bebea꞉len. Ko꞉sega ga꞉lo dowabiki, iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Ba꞉tani ane.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Ba꞉tani alita꞉ga꞉, kea꞉fo a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nakiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ maiyo꞉wo꞉ a꞉na dowo꞉.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 E a꞉na ha꞉nakiyo꞉, alona꞉ i fo꞉so꞉ nafale ko꞉lo꞉ ko꞉na꞉ a꞉labiki ba꞉da꞉ga꞉, alon a꞉namio꞉ fowo꞉ hedo꞉wa꞉le a꞉la꞉li mo꞉wa ba꞉ba꞉ni ane. E i mo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, fowo꞉ mo꞉hedaki, i fo꞉sde elena ba꞉ba꞉, mo꞉wo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ i folo꞉ hedan gima ko꞉lo꞉ fo꞉s moso ba꞉ba꞉.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 I a꞉no꞉ fowo꞉ mo꞉hedo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ i o꞉mo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge fowo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mada mo꞉helema꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu mio꞉ a꞉no꞉ tambo dabu.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Iyo꞉ Ya꞉lusalem a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su e Godeya꞉ Malilo꞉ a isagena ti ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ no꞉ Godemo꞉lo꞉ boba dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ kililia꞉liki a꞉la꞉ta꞉ga꞉, mole ililo꞉ hen nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dia꞉mio꞉ a꞉no꞉ ho꞉gi a꞉dia꞉li sena ba꞉ba꞉. Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale malilo꞉ ayamilo꞉ kelego꞉lo꞉ kililia꞉likilo꞉ sen a꞉no꞉ tambo ha꞉la꞉ya o꞉lusanaga꞉ta꞉ga꞉, molelo꞉ delen i fofodo꞉ a꞉no꞉lia꞉, o꞉ba꞉lo꞉ kililia꞉likilo꞉ kalulo꞉ ta꞉sen i fofodo꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ kolodolia꞉ga꞉ sandifo꞉.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ Godeya꞉ alilo꞉ a isagen amio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ kelego꞉ kililia꞉nikiyo꞉, wenamio꞉ tinia꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉liki halaido꞉ sio꞉.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉na wido꞉, “Tamin amio꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ya꞉suwa꞉lo꞉ to wido꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ iliyo꞉ molo dabu ko꞉lo꞉, Godemo꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ kele asulaki mo꞉beo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ Ya꞉su e sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉liki togo꞉ kedo꞉.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ga꞉lo dowabiki, Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ amisa꞉n a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ha꞉la꞉ya a꞉ma꞉la꞉ ane.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Iyo꞉ kea꞉fo nulu tog a꞉na a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉, alona꞉ i a꞉no꞉ duna a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tefa꞉ mo꞉ a꞉no꞉ tambo o꞉lalia ba꞉ba꞉.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Bidayo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sio꞉wo꞉ asulufo꞉len ko꞉lo꞉, alona꞉ i olali a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, aliyo꞉ giyo꞉ alona꞉ imo꞉lo꞉ fowo꞉ mo꞉helema꞉ib a꞉la꞉do꞉ sa꞉lalo꞉, o꞉go꞉ alona꞉ iyo꞉ olali a꞉no꞉ ge bo꞉ba.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Godeyo꞉ mada tili da꞉da꞉bi.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale abeyo꞉ asulo꞉ a꞉la꞉lo꞉ mo꞉iliki, elo꞉ Godemo꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ hendele fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉la꞉tili asulakiyo꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉lalega, to elo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ ka hendele fa꞉la꞉doma꞉ib. Kalu o꞉ngo꞉ma꞉yo꞉ hen misio꞉mo꞉ sa꞉laki, ‘Ge go꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉yo꞉ duda꞉sa꞉ga꞉, so꞉lu ho꞉na ti hamana’ a꞉la꞉sa꞉lalega, a꞉no꞉ hendele fa꞉la꞉doma꞉ib.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge hendele tilidabu iliki, Godemo꞉wo꞉ kelego꞉ imilise nowo꞉ dimidama꞉ki dabu ba꞉dalega, Gode eyo꞉ mada hendele gilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ dimidama꞉ib.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉lusalem a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su e Godeya꞉ Malilo꞉ a isagena sia꞉labikiyo꞉, Godemo꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, elelo꞉ wida꞉sen kaluwo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yu misa꞉ kalu i o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉sulo꞉wa mio꞉.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Iyo꞉ a꞉na ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Nanog gilo꞉ diab we, abe wiya iliki dimidaya? Ge abe iliga꞉tabi dimidaya?” a꞉la꞉liki iliyo꞉ dabu ba꞉ba꞉.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ to nowo꞉ dabu ba꞉ba꞉nigo꞉l. Giliyo꞉ nilo꞉ gimo꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l we ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ sa꞉lalega, niyo꞉ nanog dimido꞉l we, kalu wema꞉ iliga꞉tabi dio꞉ka꞉ a꞉la꞉bo꞉, gimo꞉wo꞉ a꞉na sa꞉ma꞉no꞉.”
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Yo꞉na꞉lo꞉ ho꞉n amilo꞉ to꞉lola꞉len man a꞉no꞉, eyo꞉ o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ diya꞉le? A꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wa꞉le, mo꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉wa꞉le? Giliyo꞉ nemo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sama.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le a꞉la꞉liki egele nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Niliyo꞉ ‘Man a꞉no꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉’ a꞉la꞉sa꞉lalega, Ya꞉suwa꞉yo꞉ nimo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉ib, ‘Gio꞉ e amio꞉ waga mo꞉tili dabuwo꞉?’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ko꞉sega kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ Yo꞉n e dinali sa꞉lan kalu a꞉la꞉bo꞉ asulufo꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉, ‘Man a꞉no꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉’ a꞉la꞉bo꞉ sa꞉lalega, kaluka꞉isaleyo꞉ gadima꞉ib ko꞉lo꞉, nio꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ tagilab.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ babalab.” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉sa꞉lab ko꞉lo꞉, niyo꞉lo꞉ nanog nilo꞉ dio꞉l we, wema꞉ wiya iliki dimido꞉l a꞉la꞉bo꞉ gimo꞉wo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra