Lucas 2
BCO vs NVI
1 Ho꞉len a꞉namio꞉, Lom misa꞉ kalu alan, Sisa Ogastus, eyo꞉ ele nowo꞉ a꞉la꞉saefa꞉. Kaluka꞉isale Loma꞉ misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab hen a꞉namilo꞉ sab a꞉no꞉, wiyo꞉ tambo bugo꞉wa dia꞉fa꞉niki, sa꞉sa꞉lima꞉ni ya꞉bika꞉ a꞉la꞉sio꞉.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Kilinius e Silia hen a꞉na gamani misa꞉ kalu silikiyo꞉, wiyo꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da diaki sa꞉sa꞉lo꞉.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ene amisa꞉ndeya wiyo꞉ a꞉na sa꞉sa꞉lima꞉ni ha꞉na꞉sio꞉.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yosa꞉b e Da꞉ibida꞉ ene eso꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, e hen Ga꞉lili a꞉namio꞉ Nasala꞉t amisa꞉n a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Yudia hen a꞉namio꞉, Da꞉ibida꞉ amisa꞉n Ba꞉diliha꞉m a꞉na ane.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ga Yosa꞉bo꞉lo꞉ same, Malia a꞉no꞉ alela꞉len ko꞉lo꞉, a꞉la꞉yo꞉ wiyo꞉ sa꞉sa꞉lima꞉ki ane.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 A꞉la꞉yo꞉ amisa꞉n a꞉naka o꞉sena, Maliayo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉no꞉ ho꞉leno꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 A꞉na fa꞉la꞉dowabiki, Malia eyo꞉ kalu so꞉wa wa꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉li. Amisa꞉n a꞉namio꞉ mageso꞉ ayo꞉ kaluwa꞉ wa꞉lifo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ helebeso꞉ga꞉ mela꞉sa꞉ga꞉, kaowa꞉ ma꞉no꞉lo꞉ na꞉sen i fofodo꞉ wa꞉l a꞉na dinafa mali alifa꞉. Ba꞉diliha꞉m a꞉namio꞉, Malia eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ sa꞉la꞉li.|alt="Jesus is born" src="IB04102_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="2.6-7"
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hen a꞉namio꞉, sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu nolo꞉ amisa꞉n ha꞉la꞉ya siliki, nulu a꞉namio꞉ sibiyo꞉ bo꞉fo꞉len.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 A꞉na sen amio꞉, Alana꞉ ene ma꞉mul kaluwo꞉ ilo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Alana꞉ ene ho꞉len halaido꞉ fo꞉fo꞉lesodo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ ho꞉lelia꞉ga꞉ dia꞉tabikiyo꞉, iyo꞉ mada tagio꞉ alan dowo꞉.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ko꞉sega ma꞉mul kaluwa꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ tagila꞉so꞉bo! Niyo꞉ to nafa we gimo꞉ sa꞉ma꞉ni mio꞉. To nafa wema꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo sagale alifa꞉ib.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 O꞉g ho꞉len wenamio꞉, Da꞉ibida꞉ ene amisa꞉n amio꞉, so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉liab. So꞉wa a꞉no꞉ Kalu Alan, Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, gilo꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ gasilia꞉no꞉wo꞉ e.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Giliyo꞉ so꞉wa tuo꞉lun a꞉no꞉ hendelelo꞉b a꞉la꞉do꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉ a꞉no꞉ niyo꞉ walama꞉nigo꞉l. So꞉wa tuo꞉lun a꞉no꞉ helebeso꞉ga꞉ mela꞉sa꞉ga꞉, kaowa꞉ ma꞉no꞉lo꞉ na꞉sen fofodo꞉ wa꞉l ami mali alifo꞉lena ba꞉ba꞉ib.” Ma꞉mula꞉ kaluwo꞉ sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalumo꞉ sa꞉ma꞉ni mio꞉.|alt="Angel appears to shepherds" src="IB04103_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="2.8-12"
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ edabiki, wigibo a꞉naka ma꞉mula꞉ kalu modo꞉ nolo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ wiyo꞉ alan dulugu sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Iwalu halonamio꞉ Gode E mada alan wabulun a꞉lab.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ma꞉mula꞉ kaluwo꞉ towo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ Hebene halona ha꞉na꞉ga꞉ dotabiki, sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan iliyo꞉ egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉. “O꞉gdo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉, Kalu Alana꞉ nimo꞉ widab ko꞉lo꞉, nio꞉lo꞉ ba꞉ba꞉niki, Ba꞉diliha꞉m hosona ha꞉na꞉n” a꞉la꞉sio꞉.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ bo꞉bo꞉ge keda꞉i aneyo꞉, Yosa꞉b dia꞉ Malia o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉wa tuo꞉lun a꞉no꞉ kao ma꞉no꞉lo꞉ na꞉sen fofodo꞉ wa꞉la delena ba꞉ba꞉.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Iliyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ma꞉mula꞉ kaluwa꞉lo꞉ so꞉walo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ kalaba sa꞉la꞉i ane.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Kaluka꞉isaleyo꞉ sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowana꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ tambo iligi dabu.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ko꞉sega Malia eyo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ tambo ene asulo꞉ usamio꞉ sagala꞉li elen ko꞉lo꞉, to a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ o꞉b sa꞉lakigaba꞉le a꞉la꞉asula꞉len.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu ililo꞉ dabu o꞉lia꞉ ililo꞉ ba꞉ba꞉ o꞉lia꞉ a꞉no꞉, ma꞉mula꞉ kaluwa꞉lo꞉ to sio꞉ o꞉leaumbo꞉ tambo hendele fa꞉la꞉dowabiki ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Godeya꞉ ene wiyo꞉ a꞉na dulugu sa꞉la꞉liki a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sio꞉.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ho꞉len owo꞉ fa꞉la꞉dowabiki, so꞉wa tuo꞉lun a꞉ma꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedea꞉sa꞉ga꞉, ene wiyo꞉ Ya꞉su wikilo꞉. Wi we, Maliayo꞉ o꞉alela꞉ma꞉no꞉ a꞉labiki, ma꞉mul kaluwa꞉ tamina wikili alifa꞉.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Yosa꞉b o꞉lia꞉ Malia o꞉lia꞉yo꞉ Mo꞉sa꞉s elo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉naki, Godeya꞉ siwa꞉l amilo꞉ malilo꞉ doma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabiki, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ ta꞉ulia꞉ga꞉ Godemo꞉ dimia꞉niki, Ya꞉lusalem ane.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Mo꞉wo꞉ Alana꞉ ele difa꞉ a꞉namio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Kalu so꞉wa wa꞉la꞉b sa꞉la꞉liab a꞉no꞉, Gode Alanbo꞉ tambo dimia꞉bi” a꞉la꞉saefa꞉.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, a꞉la꞉yo꞉ Godemo꞉ boba nowo꞉ so꞉mea꞉ni ane. Mo꞉wo꞉ Alana꞉ ele difa꞉ a꞉namio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “O꞉ba꞉ hi a꞉la꞉ya꞉le, mo꞉ o꞉ba꞉ hifun a꞉la꞉ya꞉le a꞉la꞉ dimia꞉bi” a꞉la꞉saefa꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉dimidama꞉ni ane.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ho꞉len a꞉namio꞉ kalu nowo꞉ Ya꞉lusalem a꞉na sen. Ene wiyo꞉ Simeon. E mada digalo꞉ kalu a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Godeya꞉ ene mando꞉ kudu ha꞉na꞉leno꞉ e. Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ ha꞉sa mesea꞉kilo꞉ mia꞉nigab a꞉no꞉ ba꞉ba꞉no꞉ ko꞉lo꞉ yasisen. Mama Malilo꞉ a꞉no꞉ e amio꞉ wa꞉lifo꞉ ko꞉lo꞉
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mamaya꞉ emo꞉wo꞉ widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge o꞉semo꞉sowo꞉ elen ami, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kalu Alan a꞉no꞉ go꞉no꞉n siya꞉ ba꞉ba꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ Simeon amio꞉ wa꞉litabiki, Mama a꞉ma꞉yo꞉ e tililia꞉ga꞉, Godeya꞉ malilo꞉ aya ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yosa꞉b o꞉lia꞉ Malia o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉naki, Ya꞉su tuo꞉lun a꞉no꞉ Godeya꞉ malilo꞉ aya ta꞉ulia꞉gane. A usa ta꞉ulia꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowabiki,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeon eyo꞉ so꞉wa tuo꞉lun a꞉no꞉ fo꞉fo꞉lelia꞉ga꞉ ta꞉lidotaki, Godeya꞉ wiyo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Gode Ge, kelego꞉ tambolo꞉ Biso꞉wo꞉ imilise Ge.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Mo꞉wo꞉ nilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉no꞉ kalu, gilo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉ no꞉no꞉n siya꞉ bo꞉do꞉l.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo bo꞉ba꞉kiyo꞉, giyo꞉ a꞉na dimidaefa꞉.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 E ho꞉len doma꞉ib ko꞉lo꞉, Yu kaluka꞉isalema iliyo꞉ Godeyo꞉ asuluma꞉kiyo꞉, ho꞉len a꞉ma꞉yo꞉ walama꞉ib.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 A꞉la꞉sa꞉labiki iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉yo꞉ Simeon elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ molo dabu.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon eyo꞉ iyo꞉ sagale alifoma꞉ki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, to nowo꞉ anomo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Dabuma. So꞉wa we, Gode Ene da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ iliga꞉fo꞉lo꞉biki, Isolael kaluka꞉isale nolo꞉ hena sana to꞉loma꞉ib ko꞉sega, nolo꞉ gasilia꞉ga꞉ iwalu ta꞉felema꞉ib. E ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ o꞉ngo꞉ dowaliki, kaluka꞉isale modo꞉ nolba꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ mo꞉beaki gadi sa꞉ma꞉ib.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Eyo꞉ kaluka꞉isale ililo꞉ wo꞉no꞉ledo꞉ asulo꞉wo꞉ kalaba walama꞉ki ta꞉fa꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nagalo꞉ alan a꞉ma꞉yo꞉ gi asulo꞉ amio꞉ helebe siya꞉lo꞉ olo꞉wo꞉ auma꞉ib.” Simeon eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ho꞉len a꞉namio꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali sa꞉lan ga nowo꞉ Ana ko꞉lo꞉ elo꞉ us a꞉na elen. Ene iyayo꞉ Fanuel. Ene so꞉lo꞉ mio꞉wo꞉, Asel. E mada anaso꞉ ulula꞉li. Tamin amio꞉ e kaluwa꞉yo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, dona dom a꞉la꞉fo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, ene ino꞉ a꞉na sowo꞉.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ino꞉ sowabikiyo꞉ ga a꞉no꞉ sa꞉ba꞉lo꞉ elen. E donayo꞉ do꞉ a꞉la꞉lowo꞉wo꞉ o a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉da꞉in gulula꞉ ko꞉lo꞉ elen. E Godeya꞉ malilo꞉ a us a꞉na iliki, ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉naki, ho꞉lenowo꞉lo꞉, nuluwo꞉lo꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉len.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Simeon eyo꞉ Maliamo꞉ sa꞉la꞉labikiyo꞉, wigibo a꞉naka, Ana elo꞉ ko꞉na꞉ma finda꞉ga꞉ kagayaka, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sio꞉. Ana eyo꞉ so꞉wa we ko꞉lo꞉ malolakiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ Ya꞉lusalem kaluka꞉isaleyo꞉ ga꞉li mesea꞉kilo꞉ sili alifa꞉no꞉ yasila꞉len kaluka꞉isale i o꞉mo꞉wo꞉ malolo꞉ me.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ Alana꞉lo꞉ ele to saefa꞉ a꞉no꞉ tambo dimida꞉sa꞉ga꞉ ko꞉m a꞉la꞉takiyo꞉, iyo꞉ ini amisa꞉n Nasala꞉t, Ga꞉lili hen a꞉na a꞉ma꞉la꞉ ane.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉wa Ya꞉su a꞉no꞉ mada halaido꞉ anayakiyo꞉, asulo꞉lo꞉ di kalu dowabiki, Godeya꞉ kanulo꞉wo꞉ e o꞉lia꞉ elen.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Donayo꞉ tambo amio꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowab amio꞉ Ya꞉suwa꞉ ene iya o꞉lia꞉ anolia꞉yo꞉ Ya꞉lusalem a꞉na ha꞉na꞉sen.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ya꞉suwo꞉ donayo꞉ kugula꞉fo꞉ dowabikiyo꞉, iyo꞉ Yuwa꞉ man ko꞉lo꞉ kudu ha꞉naki, Ya꞉lusalem halona ane.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ na꞉i mio꞉wo꞉ a꞉na eda꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ini amisa꞉na ha꞉nabiki, so꞉wa a꞉no꞉ Ya꞉lusalem a꞉naka sen. Ko꞉sega, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ e hende ta꞉fo꞉ mio꞉ a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉asulo꞉.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ e iasi nol o꞉lia꞉ yab a꞉la꞉asulaki, ho꞉len imiligo꞉ ka ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ dotabikiyo꞉, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ so꞉lo꞉ o꞉lia꞉ iasi kalu i us a꞉namio꞉ mo꞉mo꞉da kedo꞉.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ e kedo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉dabiki, a꞉la꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem a꞉na ane.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ho꞉leno꞉ otalen ta꞉ta꞉ga꞉ ami, e Godeya꞉ malilo꞉ a us a꞉na sena ba꞉ba꞉. A꞉namio꞉ e widan kalu o꞉lia꞉ siliki, ililo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉la꞉ga꞉yo꞉, imo꞉ dabu ba꞉da꞉liki sena ba꞉ba꞉.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Kalu Ya꞉su elo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉labikilo꞉ dabu iliyo꞉ ene asulo꞉wo꞉ ba꞉da꞉ga꞉, tambo molo asulo꞉.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ e ba꞉da꞉ga꞉, mada iligo꞉. Ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, ene anowa꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Ni so꞉wa, ge na꞉nbo꞉lo꞉ a꞉la꞉do꞉ dimidab ko waga dimidaya? Go꞉l na꞉no꞉ kele asulaki, ge a꞉na kelelia꞉ga꞉ mio꞉” a꞉la꞉sio꞉.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gaino꞉ ne waga keda꞉i mio꞉wo꞉? Ne dowa꞉ aya sab a꞉la꞉bo꞉, gaino꞉ mo꞉asulo꞉wo꞉?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ko꞉sega elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ ha꞉go꞉ mo꞉fanda asulo꞉.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e a꞉la꞉ o꞉lia꞉ a꞉ma꞉la꞉ Nasala꞉t holona ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ silikiyo꞉, e a꞉la꞉ma꞉ ha꞉ga dowaki, to a꞉la꞉ma꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉len. Ko꞉sega kelego꞉ tambo fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ Malia eyo꞉ asulo꞉ usa asulufo꞉liki elen.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ya꞉suwo꞉ analiakiyo꞉, ene asulo꞉wo꞉ nafa halaido꞉ dowabiki, Godeya꞉ si wa꞉l amio꞉lo꞉, kaluka꞉isaleya꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉lo꞉, emo꞉wo꞉ sagala꞉ mela꞉no꞉ dowo꞉ ba꞉ba꞉.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?