Lucas 2
BCO vs ACF
1 Ho꞉len a꞉namio꞉, Lom misa꞉ kalu alan, Sisa Ogastus, eyo꞉ ele nowo꞉ a꞉la꞉saefa꞉. Kaluka꞉isale Loma꞉ misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab hen a꞉namilo꞉ sab a꞉no꞉, wiyo꞉ tambo bugo꞉wa dia꞉fa꞉niki, sa꞉sa꞉lima꞉ni ya꞉bika꞉ a꞉la꞉sio꞉.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Kilinius e Silia hen a꞉na gamani misa꞉ kalu silikiyo꞉, wiyo꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da diaki sa꞉sa꞉lo꞉.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ene amisa꞉ndeya wiyo꞉ a꞉na sa꞉sa꞉lima꞉ni ha꞉na꞉sio꞉.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosa꞉b e Da꞉ibida꞉ ene eso꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, e hen Ga꞉lili a꞉namio꞉ Nasala꞉t amisa꞉n a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Yudia hen a꞉namio꞉, Da꞉ibida꞉ amisa꞉n Ba꞉diliha꞉m a꞉na ane.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ga Yosa꞉bo꞉lo꞉ same, Malia a꞉no꞉ alela꞉len ko꞉lo꞉, a꞉la꞉yo꞉ wiyo꞉ sa꞉sa꞉lima꞉ki ane.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 A꞉la꞉yo꞉ amisa꞉n a꞉naka o꞉sena, Maliayo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉no꞉ ho꞉leno꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 A꞉na fa꞉la꞉dowabiki, Malia eyo꞉ kalu so꞉wa wa꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉li. Amisa꞉n a꞉namio꞉ mageso꞉ ayo꞉ kaluwa꞉ wa꞉lifo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ helebeso꞉ga꞉ mela꞉sa꞉ga꞉, kaowa꞉ ma꞉no꞉lo꞉ na꞉sen i fofodo꞉ wa꞉l a꞉na dinafa mali alifa꞉. Ba꞉diliha꞉m a꞉namio꞉, Malia eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ sa꞉la꞉li.|alt="Jesus is born" src="IB04102_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="2.6-7"
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Hen a꞉namio꞉, sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu nolo꞉ amisa꞉n ha꞉la꞉ya siliki, nulu a꞉namio꞉ sibiyo꞉ bo꞉fo꞉len.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 A꞉na sen amio꞉, Alana꞉ ene ma꞉mul kaluwo꞉ ilo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Alana꞉ ene ho꞉len halaido꞉ fo꞉fo꞉lesodo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ ho꞉lelia꞉ga꞉ dia꞉tabikiyo꞉, iyo꞉ mada tagio꞉ alan dowo꞉.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ko꞉sega ma꞉mul kaluwa꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ tagila꞉so꞉bo! Niyo꞉ to nafa we gimo꞉ sa꞉ma꞉ni mio꞉. To nafa wema꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo sagale alifa꞉ib.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 O꞉g ho꞉len wenamio꞉, Da꞉ibida꞉ ene amisa꞉n amio꞉, so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉liab. So꞉wa a꞉no꞉ Kalu Alan, Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, gilo꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ gasilia꞉no꞉wo꞉ e.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Giliyo꞉ so꞉wa tuo꞉lun a꞉no꞉ hendelelo꞉b a꞉la꞉do꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉ a꞉no꞉ niyo꞉ walama꞉nigo꞉l. So꞉wa tuo꞉lun a꞉no꞉ helebeso꞉ga꞉ mela꞉sa꞉ga꞉, kaowa꞉ ma꞉no꞉lo꞉ na꞉sen fofodo꞉ wa꞉l ami mali alifo꞉lena ba꞉ba꞉ib.” Ma꞉mula꞉ kaluwo꞉ sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalumo꞉ sa꞉ma꞉ni mio꞉.|alt="Angel appears to shepherds" src="IB04103_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="2.8-12"
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ edabiki, wigibo a꞉naka ma꞉mula꞉ kalu modo꞉ nolo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ wiyo꞉ alan dulugu sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Iwalu halonamio꞉ Gode E mada alan wabulun a꞉lab.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ma꞉mula꞉ kaluwo꞉ towo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ Hebene halona ha꞉na꞉ga꞉ dotabiki, sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan iliyo꞉ egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉. “O꞉gdo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉, Kalu Alana꞉ nimo꞉ widab ko꞉lo꞉, nio꞉lo꞉ ba꞉ba꞉niki, Ba꞉diliha꞉m hosona ha꞉na꞉n” a꞉la꞉sio꞉.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ bo꞉bo꞉ge keda꞉i aneyo꞉, Yosa꞉b dia꞉ Malia o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉wa tuo꞉lun a꞉no꞉ kao ma꞉no꞉lo꞉ na꞉sen fofodo꞉ wa꞉la delena ba꞉ba꞉.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Iliyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ma꞉mula꞉ kaluwa꞉lo꞉ so꞉walo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ kalaba sa꞉la꞉i ane.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Kaluka꞉isaleyo꞉ sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowana꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ tambo iligi dabu.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ko꞉sega Malia eyo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ tambo ene asulo꞉ usamio꞉ sagala꞉li elen ko꞉lo꞉, to a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ o꞉b sa꞉lakigaba꞉le a꞉la꞉asula꞉len.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu ililo꞉ dabu o꞉lia꞉ ililo꞉ ba꞉ba꞉ o꞉lia꞉ a꞉no꞉, ma꞉mula꞉ kaluwa꞉lo꞉ to sio꞉ o꞉leaumbo꞉ tambo hendele fa꞉la꞉dowabiki ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Godeya꞉ ene wiyo꞉ a꞉na dulugu sa꞉la꞉liki a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sio꞉.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ho꞉len owo꞉ fa꞉la꞉dowabiki, so꞉wa tuo꞉lun a꞉ma꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedea꞉sa꞉ga꞉, ene wiyo꞉ Ya꞉su wikilo꞉. Wi we, Maliayo꞉ o꞉alela꞉ma꞉no꞉ a꞉labiki, ma꞉mul kaluwa꞉ tamina wikili alifa꞉.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Yosa꞉b o꞉lia꞉ Malia o꞉lia꞉yo꞉ Mo꞉sa꞉s elo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉naki, Godeya꞉ siwa꞉l amilo꞉ malilo꞉ doma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabiki, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ ta꞉ulia꞉ga꞉ Godemo꞉ dimia꞉niki, Ya꞉lusalem ane.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Mo꞉wo꞉ Alana꞉ ele difa꞉ a꞉namio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Kalu so꞉wa wa꞉la꞉b sa꞉la꞉liab a꞉no꞉, Gode Alanbo꞉ tambo dimia꞉bi” a꞉la꞉saefa꞉.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, a꞉la꞉yo꞉ Godemo꞉ boba nowo꞉ so꞉mea꞉ni ane. Mo꞉wo꞉ Alana꞉ ele difa꞉ a꞉namio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “O꞉ba꞉ hi a꞉la꞉ya꞉le, mo꞉ o꞉ba꞉ hifun a꞉la꞉ya꞉le a꞉la꞉ dimia꞉bi” a꞉la꞉saefa꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉dimidama꞉ni ane.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ho꞉len a꞉namio꞉ kalu nowo꞉ Ya꞉lusalem a꞉na sen. Ene wiyo꞉ Simeon. E mada digalo꞉ kalu a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Godeya꞉ ene mando꞉ kudu ha꞉na꞉leno꞉ e. Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ ha꞉sa mesea꞉kilo꞉ mia꞉nigab a꞉no꞉ ba꞉ba꞉no꞉ ko꞉lo꞉ yasisen. Mama Malilo꞉ a꞉no꞉ e amio꞉ wa꞉lifo꞉ ko꞉lo꞉
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mamaya꞉ emo꞉wo꞉ widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge o꞉semo꞉sowo꞉ elen ami, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kalu Alan a꞉no꞉ go꞉no꞉n siya꞉ ba꞉ba꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ Simeon amio꞉ wa꞉litabiki, Mama a꞉ma꞉yo꞉ e tililia꞉ga꞉, Godeya꞉ malilo꞉ aya ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yosa꞉b o꞉lia꞉ Malia o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉naki, Ya꞉su tuo꞉lun a꞉no꞉ Godeya꞉ malilo꞉ aya ta꞉ulia꞉gane. A usa ta꞉ulia꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowabiki,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeon eyo꞉ so꞉wa tuo꞉lun a꞉no꞉ fo꞉fo꞉lelia꞉ga꞉ ta꞉lidotaki, Godeya꞉ wiyo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Gode Ge, kelego꞉ tambolo꞉ Biso꞉wo꞉ imilise Ge.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Mo꞉wo꞉ nilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉no꞉ kalu, gilo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉ no꞉no꞉n siya꞉ bo꞉do꞉l.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo bo꞉ba꞉kiyo꞉, giyo꞉ a꞉na dimidaefa꞉.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 E ho꞉len doma꞉ib ko꞉lo꞉, Yu kaluka꞉isalema iliyo꞉ Godeyo꞉ asuluma꞉kiyo꞉, ho꞉len a꞉ma꞉yo꞉ walama꞉ib.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 A꞉la꞉sa꞉labiki iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉yo꞉ Simeon elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ molo dabu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeon eyo꞉ iyo꞉ sagale alifoma꞉ki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, to nowo꞉ anomo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Dabuma. So꞉wa we, Gode Ene da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ iliga꞉fo꞉lo꞉biki, Isolael kaluka꞉isale nolo꞉ hena sana to꞉loma꞉ib ko꞉sega, nolo꞉ gasilia꞉ga꞉ iwalu ta꞉felema꞉ib. E ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ o꞉ngo꞉ dowaliki, kaluka꞉isale modo꞉ nolba꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ mo꞉beaki gadi sa꞉ma꞉ib.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Eyo꞉ kaluka꞉isale ililo꞉ wo꞉no꞉ledo꞉ asulo꞉wo꞉ kalaba walama꞉ki ta꞉fa꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nagalo꞉ alan a꞉ma꞉yo꞉ gi asulo꞉ amio꞉ helebe siya꞉lo꞉ olo꞉wo꞉ auma꞉ib.” Simeon eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ho꞉len a꞉namio꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali sa꞉lan ga nowo꞉ Ana ko꞉lo꞉ elo꞉ us a꞉na elen. Ene iyayo꞉ Fanuel. Ene so꞉lo꞉ mio꞉wo꞉, Asel. E mada anaso꞉ ulula꞉li. Tamin amio꞉ e kaluwa꞉yo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, dona dom a꞉la꞉fo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, ene ino꞉ a꞉na sowo꞉.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ino꞉ sowabikiyo꞉ ga a꞉no꞉ sa꞉ba꞉lo꞉ elen. E donayo꞉ do꞉ a꞉la꞉lowo꞉wo꞉ o a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉da꞉in gulula꞉ ko꞉lo꞉ elen. E Godeya꞉ malilo꞉ a us a꞉na iliki, ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉naki, ho꞉lenowo꞉lo꞉, nuluwo꞉lo꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉len.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Simeon eyo꞉ Maliamo꞉ sa꞉la꞉labikiyo꞉, wigibo a꞉naka, Ana elo꞉ ko꞉na꞉ma finda꞉ga꞉ kagayaka, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sio꞉. Ana eyo꞉ so꞉wa we ko꞉lo꞉ malolakiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ Ya꞉lusalem kaluka꞉isaleyo꞉ ga꞉li mesea꞉kilo꞉ sili alifa꞉no꞉ yasila꞉len kaluka꞉isale i o꞉mo꞉wo꞉ malolo꞉ me.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ Alana꞉lo꞉ ele to saefa꞉ a꞉no꞉ tambo dimida꞉sa꞉ga꞉ ko꞉m a꞉la꞉takiyo꞉, iyo꞉ ini amisa꞉n Nasala꞉t, Ga꞉lili hen a꞉na a꞉ma꞉la꞉ ane.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉wa Ya꞉su a꞉no꞉ mada halaido꞉ anayakiyo꞉, asulo꞉lo꞉ di kalu dowabiki, Godeya꞉ kanulo꞉wo꞉ e o꞉lia꞉ elen.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Donayo꞉ tambo amio꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowab amio꞉ Ya꞉suwa꞉ ene iya o꞉lia꞉ anolia꞉yo꞉ Ya꞉lusalem a꞉na ha꞉na꞉sen.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Ya꞉suwo꞉ donayo꞉ kugula꞉fo꞉ dowabikiyo꞉, iyo꞉ Yuwa꞉ man ko꞉lo꞉ kudu ha꞉naki, Ya꞉lusalem halona ane.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ na꞉i mio꞉wo꞉ a꞉na eda꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ini amisa꞉na ha꞉nabiki, so꞉wa a꞉no꞉ Ya꞉lusalem a꞉naka sen. Ko꞉sega, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ e hende ta꞉fo꞉ mio꞉ a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉asulo꞉.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ e iasi nol o꞉lia꞉ yab a꞉la꞉asulaki, ho꞉len imiligo꞉ ka ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ dotabikiyo꞉, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ so꞉lo꞉ o꞉lia꞉ iasi kalu i us a꞉namio꞉ mo꞉mo꞉da kedo꞉.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ e kedo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉dabiki, a꞉la꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem a꞉na ane.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ho꞉leno꞉ otalen ta꞉ta꞉ga꞉ ami, e Godeya꞉ malilo꞉ a us a꞉na sena ba꞉ba꞉. A꞉namio꞉ e widan kalu o꞉lia꞉ siliki, ililo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉la꞉ga꞉yo꞉, imo꞉ dabu ba꞉da꞉liki sena ba꞉ba꞉.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Kalu Ya꞉su elo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉labikilo꞉ dabu iliyo꞉ ene asulo꞉wo꞉ ba꞉da꞉ga꞉, tambo molo asulo꞉.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ e ba꞉da꞉ga꞉, mada iligo꞉. Ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, ene anowa꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Ni so꞉wa, ge na꞉nbo꞉lo꞉ a꞉la꞉do꞉ dimidab ko waga dimidaya? Go꞉l na꞉no꞉ kele asulaki, ge a꞉na kelelia꞉ga꞉ mio꞉” a꞉la꞉sio꞉.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gaino꞉ ne waga keda꞉i mio꞉wo꞉? Ne dowa꞉ aya sab a꞉la꞉bo꞉, gaino꞉ mo꞉asulo꞉wo꞉?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ko꞉sega elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ ha꞉go꞉ mo꞉fanda asulo꞉.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e a꞉la꞉ o꞉lia꞉ a꞉ma꞉la꞉ Nasala꞉t holona ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ silikiyo꞉, e a꞉la꞉ma꞉ ha꞉ga dowaki, to a꞉la꞉ma꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉len. Ko꞉sega kelego꞉ tambo fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ Malia eyo꞉ asulo꞉ usa asulufo꞉liki elen.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Ya꞉suwo꞉ analiakiyo꞉, ene asulo꞉wo꞉ nafa halaido꞉ dowabiki, Godeya꞉ si wa꞉l amio꞉lo꞉, kaluka꞉isaleya꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉lo꞉, emo꞉wo꞉ sagala꞉ mela꞉no꞉ dowo꞉ ba꞉ba꞉.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?