Lucas 24
BCO vs NVT
1 Doma꞉ kea꞉fo ho꞉le bidab amio꞉, ka꞉isale i a꞉no꞉ u no꞉no꞉lo꞉wa ha꞉nakiyo꞉, mundo꞉ kelego꞉ ililo꞉ dimidaefa꞉ a꞉no꞉ dia꞉gane.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Iyo꞉ ha꞉na꞉ga꞉, u no꞉no꞉lo꞉wa fa꞉la꞉dowaki ba꞉ba꞉yo꞉, u alana꞉lo꞉ tog amilo꞉ ifa꞉ a꞉no꞉ fo꞉fo꞉gololia꞉ga꞉ aniba difa꞉ya ba꞉ba꞉.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ko꞉sega iyo꞉ usa tina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Alan Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Iyo꞉ moda꞉li asula꞉liki a꞉na kagafo꞉len amio꞉, kalu a꞉la꞉ helebeso꞉g fo꞉fo꞉lesodo꞉lo꞉ sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉no꞉ wigibo a꞉naka ilo꞉ elen aniba handalowo꞉
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Iyo꞉ tagio꞉ alan dowaki, gumisi alifo꞉labiki, kalu a꞉la꞉ma꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ kalu mela꞉no꞉lo꞉ a꞉labo꞉, sowo꞉ daido꞉lo꞉ amio꞉ kelema꞉ni mio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 E wiyo꞉ aundo꞉ma. E a꞉ma꞉la꞉ dasi. Eyo꞉ gegele Ga꞉lili silikilo꞉ sio꞉wo꞉ asuluma.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Kalule Dowo꞉ e kalu noma꞉yo꞉ tele dowalikiyo꞉, mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu iliyo꞉ e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ i malana alu alifa꞉ib ko꞉sega ho꞉len asol dowab amio꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉ib.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 A꞉la꞉sa꞉labiki ka꞉isale iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ wa꞉ka a꞉asulo꞉.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Iyo꞉ u no꞉no꞉lo꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kelego꞉ a꞉namilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ tambo iliga꞉felo꞉ kalu kelen a꞉la꞉fo꞉ i o꞉lia꞉ kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉mo꞉ sio꞉.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ka꞉isale iliga꞉felo꞉ kalumo꞉lo꞉ tolo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ we. Malia Magdala, Yoana, Ya꞉ma꞉sa꞉ ano Malia, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉isale egeledo꞉ aneyo꞉ i o꞉m.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ko꞉sega iliga꞉felo꞉ kalu iliyo꞉ ka꞉isale ilido꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ o꞉ngo꞉ma sa꞉lab a꞉la꞉asulaki, iyo꞉ mo꞉tilidabu.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ko꞉sega Bida e dasilia꞉ga꞉, u no꞉no꞉lo꞉wa nai ane. A꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, e waseseta꞉ga꞉ ha꞉la꞉li ba꞉ba꞉ amio꞉, helebeso꞉g deko꞉ delena ba꞉ba꞉. Ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nakiyo꞉, o꞉b fa꞉la꞉dowo꞉wa꞉le a꞉la꞉liki kele asula꞉li ane. Bida eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasilia꞉ganeya ba꞉ba꞉.|alt="Peter in empty tomb" src="IB04170_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="24.12"
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 O꞉g a꞉namio꞉, tili wida꞉sen kalu a꞉la꞉ nowo꞉ Emeus amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉ni ane. Ya꞉lusalem a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Emeus fa꞉la꞉doma꞉no꞉ ha꞉nab amio꞉ ofa꞉siyo꞉ a꞉la꞉ o꞉ngo꞉ ha꞉na꞉sen.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 A꞉la꞉yo꞉ toga ha꞉nakiyo꞉, kelego꞉ tambo a꞉namilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ nenela꞉i ane.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 A꞉la꞉yo꞉ to a꞉no꞉ nenela꞉i ha꞉nabiyo꞉, Ya꞉su eneko꞉ a꞉la꞉lo꞉wa fa꞉la꞉dota꞉ga꞉ egele ane.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ko꞉sega a꞉la꞉ma꞉ siyo꞉ kalifa꞉ ko꞉lo꞉, kalu we Ya꞉sulo꞉b a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda ba꞉ba꞉.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ga꞉go꞉ ha꞉nakilo꞉ to sa꞉lab ko, o꞉b nenela꞉i ha꞉naya?” A꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉ amio꞉, a꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉leno꞉ kagatabiyo꞉, nofolo꞉wo꞉ alan elena ba꞉ba꞉.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Kalu ha꞉na꞉len a꞉no꞉ nowo꞉ Kiliobas ko꞉lo꞉ eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ya꞉lusalem amisa꞉n wenamio꞉ mageso꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ tambo asulo꞉ ko꞉sega, so꞉agelo꞉ hononamilo꞉ Ya꞉lusalemdo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ imilig ge wangabiki mo꞉asulo꞉wo꞉?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉b ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉wo꞉?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ko꞉sega nili bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉, nili ganisolo kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, e mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉ sana soma꞉ki, gamani kaluwa꞉ dagiya dia꞉tab amio꞉, Ya꞉suwo꞉ iliyo꞉ i malana alula꞉sa꞉ga꞉ sana sowo꞉.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ ga꞉li mesea꞉ki gasilia꞉ni mio꞉ a꞉la꞉bo꞉ nio꞉ bo꞉bo꞉losa꞉ a꞉la꞉asula꞉len. Dimido꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ ho꞉len otaleno꞉ o꞉ma ta꞉fo꞉.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu nol ni o꞉lia꞉lo꞉ sen a꞉no꞉ u no꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉ difa꞉ a꞉namio꞉ nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, ka꞉isale ililo꞉ sio꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ elena ba꞉ba꞉. Ko꞉sega iliyo꞉lo꞉ Ya꞉suwo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Asugdo꞉ma kalu gio꞉, dinali sa꞉lan kalu ililo꞉ tamin amilo꞉ to sa꞉la꞉len a꞉no꞉ tambo giliyo꞉ bo꞉bo꞉gebo꞉ mo꞉tilidabu.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Gode eyo꞉ a꞉la꞉dimidaefa꞉ da꞉lab. Enedo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu e hida꞉yo꞉ nagalo꞉ a꞉no꞉ ko꞉le dia꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉, wi alano꞉ a꞉na dia꞉sa꞉ga꞉ wabulun mesa꞉ib.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉ widakiyo꞉, Mo꞉sa꞉s dia꞉ dinali sa꞉lan kalu i o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉na mo꞉mo꞉data꞉ga꞉, Godeya꞉ to enedo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ tambo a꞉la꞉mo꞉ fanda wido꞉.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 — ausente —
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 — ausente —
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Iyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉nikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ ma꞉n dowo꞉fa꞉yo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, goda꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉mo꞉ maiya꞉ki dimi.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Eyo꞉ a꞉la꞉dimidab amio꞉, a꞉la꞉ma꞉ siyo꞉ kolaetaki, Ya꞉suwo꞉ fanda ba꞉dabikiyo꞉, e a꞉na kelege dowo꞉.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 A꞉la꞉yo꞉ ida꞉ni nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ toga yakiyo꞉, Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ e fanda wida꞉i yab amio꞉, nai asulo꞉wo꞉ iligaki sagalo꞉.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Wigibo a꞉naka a꞉la꞉yo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem ane. A꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu kelen a꞉la꞉fo꞉ o꞉lia꞉ i o꞉lia꞉lo꞉ elen kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ a꞉na sena ba꞉ba꞉.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Iliyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan Ya꞉suwo꞉ hendele a꞉ma꞉la꞉ dasilia꞉gane ko꞉lo꞉, e Saimon elo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉” a꞉la꞉sio꞉.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉lo꞉wa tog amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ o꞉lia꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ ma꞉n goda꞉sa꞉ga꞉ meabikilo꞉ e ko꞉lo꞉ fanda ba꞉ba꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ malolo꞉ me.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ o꞉malola꞉lena, Ya꞉su eneno꞉ ilo꞉ sen us a꞉na kagayakiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ha꞉salo꞉ dowano꞉ gi o꞉lia꞉ doma.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Iliyo꞉ sowo꞉ mama ko꞉lo꞉ yab a꞉la꞉asulaki, iliga꞉sa꞉ga꞉ tagio꞉ alan dowo꞉.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ wangabi kele asulaya? Gio꞉ asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dowako mo꞉wo꞉ ha꞉?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Gio꞉ ni dagi o꞉lia꞉ gib o꞉lia꞉ we bo꞉ba! We neka꞉! Sowo꞉ mamayo꞉ ho꞉ o꞉lia꞉ ki o꞉lia꞉yo꞉ nilo꞉ wengo꞉wo꞉ aundo꞉ma. Gio꞉ asuluma꞉nikiyo꞉, do꞉mo꞉ nilo꞉ we goloma.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ene dagi o꞉lia꞉ gib o꞉lia꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ bo꞉ba꞉ki wido꞉.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Iyo꞉ sagala꞉sa꞉ga꞉ modaki, hendeleyo꞉ semo꞉ tili asulabiki, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ma꞉no꞉ so꞉fa꞉yo꞉ da꞉laba?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 — ausente —
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele comeu diante de todos.
44 Eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne gi o꞉lia꞉ o꞉ilikiyo꞉, to we gimo꞉wo꞉ sa꞉la꞉len. Mo꞉sa꞉so꞉, dinali sa꞉lan kaluwo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gisalo꞉ bugo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ne amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉ to sa꞉sa꞉li alifa꞉ a꞉no꞉ tambo ilili alifa꞉ib.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ iyo꞉ Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ fanda asuluma꞉ki, ili asulo꞉wo꞉ kolaefa꞉.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 — ausente —
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gililo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ nolbo꞉wo꞉ wida꞉li ha꞉na꞉lubi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Asuluma! Dowa꞉lo꞉ dinali sio꞉ aumbo꞉, niyo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ gimo꞉ iliga꞉fa꞉nigo꞉l. Ko꞉sega halaido꞉ iwalulo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ gilo꞉ amio꞉ o꞉semo꞉ go꞉lu alitalikiyo꞉, gio꞉ amisa꞉n wena siliki yasila꞉bi.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ Ba꞉tani tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ nafale mesea꞉ki, eyo꞉ ene dagiyo꞉ dulugufo꞉liki, dulugu sio꞉.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉lab amio꞉, iyo꞉ a꞉naka ta꞉taki, Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ Hebene dia꞉gane.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ wabudaki dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem ha꞉nakiyo꞉, sagalo꞉wo꞉ alan dowa꞉i ane.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Iyo꞉ a꞉na silikiyo꞉, ho꞉leno꞉ tambo Godeya꞉ malilo꞉ aya siliki, Godeyo꞉ wabuda꞉li sen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?