Lucas 24
BCO vs ARA
1 Doma꞉ kea꞉fo ho꞉le bidab amio꞉, ka꞉isale i a꞉no꞉ u no꞉no꞉lo꞉wa ha꞉nakiyo꞉, mundo꞉ kelego꞉ ililo꞉ dimidaefa꞉ a꞉no꞉ dia꞉gane.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Iyo꞉ ha꞉na꞉ga꞉, u no꞉no꞉lo꞉wa fa꞉la꞉dowaki ba꞉ba꞉yo꞉, u alana꞉lo꞉ tog amilo꞉ ifa꞉ a꞉no꞉ fo꞉fo꞉gololia꞉ga꞉ aniba difa꞉ya ba꞉ba꞉.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ko꞉sega iyo꞉ usa tina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Alan Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Iyo꞉ moda꞉li asula꞉liki a꞉na kagafo꞉len amio꞉, kalu a꞉la꞉ helebeso꞉g fo꞉fo꞉lesodo꞉lo꞉ sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉no꞉ wigibo a꞉naka ilo꞉ elen aniba handalowo꞉
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Iyo꞉ tagio꞉ alan dowaki, gumisi alifo꞉labiki, kalu a꞉la꞉ma꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ kalu mela꞉no꞉lo꞉ a꞉labo꞉, sowo꞉ daido꞉lo꞉ amio꞉ kelema꞉ni mio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 E wiyo꞉ aundo꞉ma. E a꞉ma꞉la꞉ dasi. Eyo꞉ gegele Ga꞉lili silikilo꞉ sio꞉wo꞉ asuluma.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Kalule Dowo꞉ e kalu noma꞉yo꞉ tele dowalikiyo꞉, mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu iliyo꞉ e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ i malana alu alifa꞉ib ko꞉sega ho꞉len asol dowab amio꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉ib.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 A꞉la꞉sa꞉labiki ka꞉isale iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ wa꞉ka a꞉asulo꞉.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Iyo꞉ u no꞉no꞉lo꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kelego꞉ a꞉namilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ tambo iliga꞉felo꞉ kalu kelen a꞉la꞉fo꞉ i o꞉lia꞉ kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉mo꞉ sio꞉.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ka꞉isale iliga꞉felo꞉ kalumo꞉lo꞉ tolo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ we. Malia Magdala, Yoana, Ya꞉ma꞉sa꞉ ano Malia, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉isale egeledo꞉ aneyo꞉ i o꞉m.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ko꞉sega iliga꞉felo꞉ kalu iliyo꞉ ka꞉isale ilido꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ o꞉ngo꞉ma sa꞉lab a꞉la꞉asulaki, iyo꞉ mo꞉tilidabu.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ko꞉sega Bida e dasilia꞉ga꞉, u no꞉no꞉lo꞉wa nai ane. A꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, e waseseta꞉ga꞉ ha꞉la꞉li ba꞉ba꞉ amio꞉, helebeso꞉g deko꞉ delena ba꞉ba꞉. Ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nakiyo꞉, o꞉b fa꞉la꞉dowo꞉wa꞉le a꞉la꞉liki kele asula꞉li ane. Bida eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasilia꞉ganeya ba꞉ba꞉.|alt="Peter in empty tomb" src="IB04170_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="24.12"
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 O꞉g a꞉namio꞉, tili wida꞉sen kalu a꞉la꞉ nowo꞉ Emeus amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉ni ane. Ya꞉lusalem a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Emeus fa꞉la꞉doma꞉no꞉ ha꞉nab amio꞉ ofa꞉siyo꞉ a꞉la꞉ o꞉ngo꞉ ha꞉na꞉sen.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 A꞉la꞉yo꞉ toga ha꞉nakiyo꞉, kelego꞉ tambo a꞉namilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ nenela꞉i ane.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 A꞉la꞉yo꞉ to a꞉no꞉ nenela꞉i ha꞉nabiyo꞉, Ya꞉su eneko꞉ a꞉la꞉lo꞉wa fa꞉la꞉dota꞉ga꞉ egele ane.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ko꞉sega a꞉la꞉ma꞉ siyo꞉ kalifa꞉ ko꞉lo꞉, kalu we Ya꞉sulo꞉b a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda ba꞉ba꞉.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ga꞉go꞉ ha꞉nakilo꞉ to sa꞉lab ko, o꞉b nenela꞉i ha꞉naya?” A꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉ amio꞉, a꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉leno꞉ kagatabiyo꞉, nofolo꞉wo꞉ alan elena ba꞉ba꞉.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Kalu ha꞉na꞉len a꞉no꞉ nowo꞉ Kiliobas ko꞉lo꞉ eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ya꞉lusalem amisa꞉n wenamio꞉ mageso꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ tambo asulo꞉ ko꞉sega, so꞉agelo꞉ hononamilo꞉ Ya꞉lusalemdo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ imilig ge wangabiki mo꞉asulo꞉wo꞉?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉b ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉wo꞉?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ko꞉sega nili bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉, nili ganisolo kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, e mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉ sana soma꞉ki, gamani kaluwa꞉ dagiya dia꞉tab amio꞉, Ya꞉suwo꞉ iliyo꞉ i malana alula꞉sa꞉ga꞉ sana sowo꞉.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ ga꞉li mesea꞉ki gasilia꞉ni mio꞉ a꞉la꞉bo꞉ nio꞉ bo꞉bo꞉losa꞉ a꞉la꞉asula꞉len. Dimido꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ ho꞉len otaleno꞉ o꞉ma ta꞉fo꞉.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu nol ni o꞉lia꞉lo꞉ sen a꞉no꞉ u no꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉ difa꞉ a꞉namio꞉ nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, ka꞉isale ililo꞉ sio꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ elena ba꞉ba꞉. Ko꞉sega iliyo꞉lo꞉ Ya꞉suwo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Asugdo꞉ma kalu gio꞉, dinali sa꞉lan kalu ililo꞉ tamin amilo꞉ to sa꞉la꞉len a꞉no꞉ tambo giliyo꞉ bo꞉bo꞉gebo꞉ mo꞉tilidabu.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Gode eyo꞉ a꞉la꞉dimidaefa꞉ da꞉lab. Enedo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu e hida꞉yo꞉ nagalo꞉ a꞉no꞉ ko꞉le dia꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉, wi alano꞉ a꞉na dia꞉sa꞉ga꞉ wabulun mesa꞉ib.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉ widakiyo꞉, Mo꞉sa꞉s dia꞉ dinali sa꞉lan kalu i o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉na mo꞉mo꞉data꞉ga꞉, Godeya꞉ to enedo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ tambo a꞉la꞉mo꞉ fanda wido꞉.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 — ausente —
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Iyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉nikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ ma꞉n dowo꞉fa꞉yo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, goda꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉mo꞉ maiya꞉ki dimi.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Eyo꞉ a꞉la꞉dimidab amio꞉, a꞉la꞉ma꞉ siyo꞉ kolaetaki, Ya꞉suwo꞉ fanda ba꞉dabikiyo꞉, e a꞉na kelege dowo꞉.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 A꞉la꞉yo꞉ ida꞉ni nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ toga yakiyo꞉, Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ e fanda wida꞉i yab amio꞉, nai asulo꞉wo꞉ iligaki sagalo꞉.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Wigibo a꞉naka a꞉la꞉yo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem ane. A꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu kelen a꞉la꞉fo꞉ o꞉lia꞉ i o꞉lia꞉lo꞉ elen kaluka꞉isale nolo꞉lo꞉ a꞉na sena ba꞉ba꞉.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Iliyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan Ya꞉suwo꞉ hendele a꞉ma꞉la꞉ dasilia꞉gane ko꞉lo꞉, e Saimon elo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉” a꞉la꞉sio꞉.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉lo꞉wa tog amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ o꞉lia꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ ma꞉n goda꞉sa꞉ga꞉ meabikilo꞉ e ko꞉lo꞉ fanda ba꞉ba꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ malolo꞉ me.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ o꞉malola꞉lena, Ya꞉su eneno꞉ ilo꞉ sen us a꞉na kagayakiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ha꞉salo꞉ dowano꞉ gi o꞉lia꞉ doma.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Iliyo꞉ sowo꞉ mama ko꞉lo꞉ yab a꞉la꞉asulaki, iliga꞉sa꞉ga꞉ tagio꞉ alan dowo꞉.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ wangabi kele asulaya? Gio꞉ asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dowako mo꞉wo꞉ ha꞉?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Gio꞉ ni dagi o꞉lia꞉ gib o꞉lia꞉ we bo꞉ba! We neka꞉! Sowo꞉ mamayo꞉ ho꞉ o꞉lia꞉ ki o꞉lia꞉yo꞉ nilo꞉ wengo꞉wo꞉ aundo꞉ma. Gio꞉ asuluma꞉nikiyo꞉, do꞉mo꞉ nilo꞉ we goloma.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ene dagi o꞉lia꞉ gib o꞉lia꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ bo꞉ba꞉ki wido꞉.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Iyo꞉ sagala꞉sa꞉ga꞉ modaki, hendeleyo꞉ semo꞉ tili asulabiki, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ma꞉no꞉ so꞉fa꞉yo꞉ da꞉laba?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 — ausente —
43 E ele comeu na presença deles.
44 Eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne gi o꞉lia꞉ o꞉ilikiyo꞉, to we gimo꞉wo꞉ sa꞉la꞉len. Mo꞉sa꞉so꞉, dinali sa꞉lan kaluwo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gisalo꞉ bugo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ne amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉ to sa꞉sa꞉li alifa꞉ a꞉no꞉ tambo ilili alifa꞉ib.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ iyo꞉ Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ fanda asuluma꞉ki, ili asulo꞉wo꞉ kolaefa꞉.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 — ausente —
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gililo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ nolbo꞉wo꞉ wida꞉li ha꞉na꞉lubi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Asuluma! Dowa꞉lo꞉ dinali sio꞉ aumbo꞉, niyo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ gimo꞉ iliga꞉fa꞉nigo꞉l. Ko꞉sega halaido꞉ iwalulo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ gilo꞉ amio꞉ o꞉semo꞉ go꞉lu alitalikiyo꞉, gio꞉ amisa꞉n wena siliki yasila꞉bi.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ Ba꞉tani tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ nafale mesea꞉ki, eyo꞉ ene dagiyo꞉ dulugufo꞉liki, dulugu sio꞉.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉lab amio꞉, iyo꞉ a꞉naka ta꞉taki, Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ Hebene dia꞉gane.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ wabudaki dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem ha꞉nakiyo꞉, sagalo꞉wo꞉ alan dowa꞉i ane.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Iyo꞉ a꞉na silikiyo꞉, ho꞉leno꞉ tambo Godeya꞉ malilo꞉ aya siliki, Godeyo꞉ wabuda꞉li sen.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?