Lucas 22
BCO vs ARC
1 Falawa Mosolo꞉ dowo꞉fa꞉ sagalo꞉ ho꞉len a꞉no꞉, nowo꞉ wiyo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉len, a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowo꞉.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Godemo꞉lo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tagilaki, Ya꞉suwo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ sa꞉mba꞉niki togo꞉ wo꞉no꞉le kedo꞉.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Yudas Iskaliot e Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili widan kalu nowo꞉ e ko꞉lo꞉, o꞉g a꞉namio꞉ Sa꞉da꞉na꞉yo꞉ eya tina꞉sa꞉ga꞉ dowo꞉.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yudas e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ da꞉la꞉di kalu malilo꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan ilo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, elo꞉ Ya꞉su teledoma꞉no꞉wo꞉ a꞉na nenelo꞉.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Iyo꞉ Yudas elo꞉ to saetab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ sagalakiyo꞉, moleyo꞉ emo꞉wo꞉ dimia꞉no꞉ dinali sio꞉.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas eyo꞉ towo꞉ i o꞉lia꞉ saetakiyo꞉, eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ kalu noldo꞉ma ina꞉li dowab ami teledoma꞉no꞉ a꞉la꞉li togo꞉ keda꞉li elen.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Falawa Mosolo꞉ Dowo꞉fa꞉ sagala꞉sen ho꞉len a꞉namio꞉, Isolael so꞉lo꞉ tambowa꞉yo꞉ sibi inso꞉wo꞉ ina꞉li ina꞉lila꞉ sa꞉nda꞉sen ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉no꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ Bida o꞉lia꞉ Yo꞉n dia꞉yo꞉ iliga꞉takiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidaefa꞉ni, ga꞉go꞉ tamina hamana.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 A꞉la꞉sa꞉labiki emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Giyo꞉ naino꞉ ma꞉no꞉wo꞉ o꞉ba dimidaefoma꞉ki asulaba?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Gaino꞉ a꞉la꞉sa꞉lalikiyo꞉, eyo꞉ galala꞉ alan wa꞉l amilo꞉ nowo꞉, mesa꞉no꞉ kelego꞉wo꞉ tambolo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ ga꞉gbo꞉ walama꞉ib ko꞉lo꞉, ga꞉go꞉ a꞉na dimidalia꞉bi.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su elo꞉ a꞉la꞉mo꞉lo꞉ sio꞉ aumbo꞉ hendele fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na dimidalia꞉ga꞉ elen.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ofa꞉siyo꞉ fa꞉la꞉dowabiki, Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu i o꞉lia꞉yo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉ni sen.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 A꞉na silikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne hida꞉yo꞉wo꞉ o꞉dia꞉no꞉ ilikiyo꞉, Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ we gi o꞉lia꞉yo꞉ sagala꞉li siliki ma꞉no꞉wo꞉ alan asulab.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Niyo꞉ ma꞉no꞉ we wa꞉kabiyo꞉ mo꞉naki, ma꞉no꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ hendeleyo꞉ kalaba fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉ a꞉na ma꞉no꞉.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, wain ho꞉n wasuwo꞉ imilise nowo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ we dia꞉sa꞉ga꞉ sagama.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Mo꞉wo꞉ niyo꞉ to we hendele so꞉lo꞉l. Ne wain ho꞉no꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉mo꞉no꞉ka a꞉la꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowaliki a꞉na ma꞉no꞉.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉su eyo꞉ ma꞉n so꞉fa꞉ nowo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ma꞉n a꞉no꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉ goloso꞉go꞉. A꞉no꞉ dimiaki a꞉la꞉sio꞉, “Ma꞉n we no꞉no꞉n do꞉mo꞉wo꞉ o꞉m. Ni do꞉mo꞉ we gi asuwa꞉foma꞉ki dimio꞉l ko꞉lo꞉, giliyo꞉ ne asula꞉likiyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉lubi.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ ma꞉no꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su eyo꞉ o꞉leauka dimidakiyo꞉, wain ho꞉n wasu a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wain ho꞉n we Gode elo꞉ ho꞉gi dinali saefa꞉yo꞉ o꞉m. Ni ho꞉bo꞉ ko꞉lo꞉ gi asuwa꞉foma꞉kilo꞉ tulu alifelab wema꞉yo꞉ Godeya꞉lo꞉ to dinali saefa꞉ a꞉no꞉ halale alitakigab.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ko꞉sega bo꞉ba! Nelo꞉ teledoma꞉ib kalu a꞉ma꞉ dagiyo꞉ ne o꞉lia꞉ i fofodo꞉ wa꞉l wena dia꞉fo꞉labi so꞉lo꞉l.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Kalule Dowo꞉ e tamin amilo꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali saefa꞉ au kudu ha꞉na꞉ib. Ko꞉sega wai, kalu elo꞉ teledowab a꞉no꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan dia꞉ib.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 A꞉la꞉sa꞉labiki, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ egele nenelakiyo꞉, kalu we abe dimidama꞉nigaba꞉le a꞉la꞉nenelo꞉. Ya꞉su eyo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉wo꞉ enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu o꞉lia꞉ siliki mo꞉no꞉.|alt="The Last Supper" src="IB04149_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="22.14-23"
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ya꞉suwa꞉ ene tili wida꞉sen kalu i a꞉no꞉ usa alobanatakiyo꞉, “ni wenamio꞉ wabulun alandeyo꞉ abe dia꞉nigaba꞉le” a꞉la꞉likiyo꞉ egelebo꞉ towa꞉yo꞉ kego꞉.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 A꞉la꞉gabiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Henfelo꞉ wenamio꞉ misa꞉ kalu alan iyo꞉ iwalu dowaki, kaluka꞉isale inido꞉wo꞉ halaido꞉ bo꞉fo꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ inina꞉ma꞉la꞉yo꞉ ‘noldo꞉ asuwa꞉ta꞉sen kalu’ a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ko꞉sega giliyo꞉ man o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ kudu ha꞉na꞉so꞉bo. Kalu nowo꞉ gi usamio꞉ kalu alande doma꞉no꞉ asulalega, e ha꞉ga dowan kalu doma. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu doma꞉no꞉ asulalega, e nanogdo꞉ dian kalu o꞉ngo꞉ dowa꞉lubi.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Kalu alandeyo꞉ o꞉ba? Ma꞉no꞉lo꞉ na꞉sen kalu o꞉ma꞉le mo꞉ nanog dian kalu ma꞉no꞉lo꞉ so꞉mea꞉sen o꞉ma꞉le? Wa꞉la꞉bo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ na꞉sen kalu o꞉m. Ko꞉sega ne gi o꞉lia꞉ silikiyo꞉, nanogdo꞉ dian kalu o꞉ngo꞉ so꞉l.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Nelo꞉ hida꞉yo꞉lo꞉ dia꞉lab amilo꞉ kagaya꞉labo꞉ gi o꞉m.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Dowa꞉yo꞉ kaluka꞉isalelo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ nemo꞉lo꞉ dimi o꞉leaumbo꞉, niyo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ gimo꞉ dimio꞉l.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Nilo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, gio꞉ wilo꞉ dowaki, ma꞉no꞉wo꞉ ne o꞉lia꞉ siliki maiya꞉ki, niyo꞉ halaido꞉wo꞉ dimio꞉l. O꞉g a꞉namio꞉ gio꞉ ina꞉lila꞉ misa꞉ kalulo꞉ sa꞉sen i fofodo꞉ wa꞉l a꞉na siliki, Isolael so꞉lo꞉ kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉ gili bo꞉fo꞉liki mo꞉walilima꞉kiyo꞉, halaido꞉wo꞉ gimo꞉ dimio꞉l.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Saimon, Saimon, ge dabuma. Kaluwa꞉lo꞉ da꞉si beb dila꞉sa꞉ga꞉lo꞉ sanditan o꞉leaumbo꞉, Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ gio꞉ da꞉fe ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉liki Godemo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Ko꞉sega Bida ge tilidabuwo꞉ mo꞉sulufo꞉ ti hamana꞉ki, niyo꞉ ge o꞉ma dulugu sio꞉. Ge nelo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, giyo꞉ gao i nolo꞉ asuwa꞉taki halale alita꞉bi.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 A꞉la꞉sa꞉labiki Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, ne ge o꞉lia꞉ dibolo amilo꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ge o꞉lia꞉lo꞉ soma꞉no꞉wo꞉ ne dimidalia꞉ga꞉ so꞉l.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Bida, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. O꞉g nulu wenamio꞉ gogonowo꞉ o꞉ganama꞉no꞉ o꞉lalikiyo꞉, giyo꞉ ne mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉bo꞉ otalen sa꞉ma꞉ib.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Tamin amio꞉ niyo꞉ gio꞉ to walama꞉kiyo꞉, moleyo꞉, aso꞉, budiyo꞉lo꞉ aundo꞉ma iliga꞉fo꞉ a꞉namio꞉, gio꞉ kelego꞉wo꞉ aundo꞉malo꞉ elo꞉dowo꞉wo꞉?” Iliyo꞉ “A aundo꞉ma” a꞉la꞉sio꞉.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 — ausente —
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, giyo꞉ nilido꞉ helebesi sambo a꞉la꞉ ta꞉liso꞉l we bo꞉ba.” A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉, “A꞉no꞉ o꞉li” a꞉la꞉sio꞉.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Ya꞉suwo꞉ O꞉lif misio꞉ a꞉namilo꞉ ha꞉na꞉sen o꞉leaumbo꞉, e amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ a꞉na ha꞉nakiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ e kudu ane.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 E ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ da꞉fe ba꞉dab amio꞉ sulufo꞉ tinabena꞉ki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lubi.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Iyo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e ko꞉na꞉ma anib a꞉naka gulalu siliki, dulugu sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Dowa, giyo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉no꞉ asulalega, hida꞉yo꞉ nilo꞉ dia꞉nigab ko giyo꞉ dila꞉bi. Ko꞉sega nilo꞉ asulab aumbo꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, gilo꞉ asulab auka dimida꞉bi.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, ma꞉mul kaluwo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉wa handalowaki, e a꞉na halale alitaki asufa꞉.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Ya꞉suwo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ mada alan iliki, halaido꞉ dulugu sa꞉la꞉lab amio꞉, ene ha꞉fa꞉fo꞉ ho꞉bo꞉ o꞉ngo꞉ dudaki hena ti ali.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 E dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ dasilia꞉ga꞉yo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalulo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ fa꞉la꞉dowaki ba꞉ba꞉ amio꞉, iyo꞉ nofolo꞉wo꞉ alan dowa꞉sa꞉ga꞉, kele asulakiyo꞉, halaido꞉lo꞉ma dowabiki, fufulufo꞉lena ba꞉ba꞉.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Eyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ wangabi alifo꞉leya? Gio꞉ dasima. Gio꞉ da꞉fe ba꞉dab amio꞉ sulufo꞉ tinabena꞉ki, Godemo꞉ dulugu sama.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Ya꞉suwo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉len amio꞉, kaluwo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Yudaso꞉, Ya꞉su elo꞉ tili wida꞉sen kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉, nowo꞉ e ko꞉lo꞉ kalu i a꞉no꞉ e tililia꞉ga꞉ mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yudas e Ya꞉suwo꞉ mimila꞉ma꞉niki, elo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yudas, giyo꞉ Kalule Dowo꞉ e mimilaki teledowaya?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu nolba꞉yo꞉ Ya꞉su amilo꞉ dimidama꞉nigab a꞉no꞉ fanda ba꞉dakiyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan giyo꞉ niliyo꞉ helebesi sambo wema꞉ iyo꞉ yasala꞉ma꞉ki asulaya?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nolba꞉yo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ nanog dian kaluwo꞉ helebesi a꞉ma꞉ yamelaki, ka꞉la꞉n ililib amilo꞉ a꞉no꞉ gede to꞉lolo꞉.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wa꞉kabiyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ dimida꞉so꞉bo!” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ eyo꞉ kalu a꞉ma꞉ ka꞉la꞉na golabiki, e falele alifa꞉.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iyo꞉lo꞉, malilo꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan da꞉la꞉di misa꞉ kalu iyo꞉lo꞉, Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ ta꞉lia꞉ni mio꞉ ko꞉lo꞉ eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilido꞉ helebesi sambo o꞉lia꞉, digau o꞉lia꞉ dia꞉mio꞉ we, ne gamani o꞉lia꞉lo꞉ buban kalu o꞉ngo꞉ a꞉labiki ta꞉lia꞉ni mio꞉wo꞉?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ho꞉leno꞉ tambowo꞉ ne gi o꞉lia꞉ Godeya꞉ malilo꞉ aya dowa꞉sen, ko꞉sega giliyo꞉ ne mo꞉ta꞉liale. Ko꞉sega sololi a꞉ma꞉ halaido꞉wa꞉yo꞉ o꞉g we bo꞉fo꞉labikiyo꞉, gililo꞉ dimidama꞉no꞉ ho꞉len we, o꞉g wenaka fa꞉la꞉dowabi gab.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ ina꞉li tililia꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ a usa tililia꞉gane. A꞉la꞉gabikiyo꞉, Bidayo꞉ ili fa꞉sa kudu ha꞉nakiyo꞉, ha꞉lu ko꞉na꞉ dowa꞉i ane.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ deyo꞉ baya gida꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ de go꞉la꞉li a꞉na sen ko꞉lo꞉, Bida elo꞉ ya꞉ga꞉, i o꞉lia꞉ sen.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nanog dian ga nowo꞉ Bidayo꞉ de ho꞉wa sabi ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e dinafa sikudu ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ dowa꞉seno꞉ nowo꞉ e.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ko꞉sega Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga ge hala sa꞉lab. Kaluko ne mo꞉asulo꞉.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ha꞉lu o꞉la꞉ga꞉ kalu noma꞉yo꞉ e ba꞉da꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge hendele Ya꞉sulo꞉ gasalo꞉ eleno꞉ nowo꞉ geka꞉.” Ko꞉sega Bida eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Kalu, ko nemalo꞉ka꞉” a꞉la꞉sio꞉.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ofa꞉si imilise nowo꞉ o꞉dota꞉ga꞉yo꞉, noma꞉yo꞉ halale sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Ga꞉lili kalu ko꞉lo꞉ e hendele Ya꞉su o꞉lia꞉lo꞉ dowa꞉seno꞉ nowo꞉ e.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ sa꞉labko, ne mada babalab.” A꞉la꞉ o꞉sa꞉la꞉len ami, wigibo a꞉naka gogonowo꞉ a꞉na go꞉no꞉.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 A꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Alan e nodola꞉sa꞉ga꞉, Bidayo꞉ a꞉na tigini ba꞉ba꞉. O꞉g a꞉namio꞉ Bida e Ya꞉suwa꞉lo꞉ to tamin amilo꞉ emo꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ a꞉asulo꞉, “O꞉go꞉ gogonowo꞉ o꞉ganama꞉nigab a꞉namio꞉, giyo꞉ ne mo꞉asulo꞉ka꞉ a꞉la꞉bo꞉ otalen sa꞉ma꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Bidayo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kele asulakiyo꞉, ha꞉la꞉ya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ mada ya꞉lo꞉. Bida eyo꞉ nanog dian gamo꞉wo꞉, Ya꞉suwo꞉ ne mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉sio꞉.|alt="Peter denies Jesus" src="IB04158_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="22.55-62"
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Da꞉la꞉di kalu Ya꞉sulo꞉ bo꞉fo꞉lab iliyo꞉ Ya꞉su e dio꞉ge sa꞉la꞉liki yame tandea꞉len.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Iliyo꞉ e siyo꞉ helebeso꞉ga꞉ mele alita꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ dio꞉ge sa꞉laki, “Kalu gelo꞉ sa꞉ndabko giyo꞉ ho꞉le ba꞉daki wiyo꞉ sama” a꞉la꞉sa꞉la꞉li elen.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ e dio꞉ge sa꞉lakiyo꞉, to mogago꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ emo꞉wo꞉ modo꞉ sa꞉la꞉len.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kea꞉fo ho꞉letabikiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉, elelo꞉ wida꞉sen kalu i o꞉lia꞉yo꞉, Yu amilo꞉ ko꞉go꞉do꞉ ganisolo a꞉la꞉do꞉ sa꞉la꞉sen a꞉no꞉ a꞉na kegeo꞉. Ya꞉suwo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉, ini ganisololo꞉wa ta꞉taki, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 “Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ gelalega, giyo꞉ nimo꞉wo꞉ sama.” Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To a꞉no꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ so꞉lo꞉loga, giliyo꞉ nilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ mo꞉tilida꞉ba꞉ib.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ dabu bo꞉do꞉loga, giliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 O꞉g wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Kalule Dowo꞉ e, Gode Halaido꞉lelo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉ ene dagi ililiba mesa꞉ib.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ tambo emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ ene inso꞉ a꞉no꞉ geya꞉le?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilido꞉ sa꞉lab ko꞉m.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ kalu nolbo꞉ a꞉fanda sa꞉ma꞉ni mena a꞉la꞉bo꞉ waga ho꞉le kegenema꞉no꞉wo꞉? Ene mego꞉f amilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ nio꞉ dabu ko꞉m.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?