Lucas 1
BCO vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ to tamin amilo꞉ sa꞉la꞉i mio꞉ a꞉no꞉ agele ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, niyo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ dinafa sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, kalu alan, Tiofelas giyo꞉ to we agelema꞉ki, gemo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉fa꞉no꞉.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Gemo꞉lo꞉ to wido꞉ a꞉no꞉ giyo꞉ hendele a꞉la꞉asuluma꞉ki, niyo꞉ to we a꞉na sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Ha꞉lod e misa꞉ kalu iliki, Yudia hendo꞉ bo꞉fo꞉len ho꞉len a꞉namio꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu nowo꞉, ene wiyo꞉ Sekalaya ko꞉lo꞉ elen. E Abiyaya꞉ eso꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, nanogo꞉ diakiyo꞉, Abiyaya꞉ eso꞉lo꞉ o꞉lia꞉ egele dia꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene inga Elisabed elo꞉ A꞉lona꞉ ene so꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 A꞉la꞉yo꞉ Godeya꞉ ele saefa꞉ o꞉lia꞉ ene to man o꞉lia꞉yo꞉ mada tambo kudu ha꞉na꞉liki, Godeya꞉ si wa꞉l amio꞉ a꞉la꞉yo꞉ digalo꞉ ko꞉lo꞉ elen.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ko꞉sega Elisabed e faino dowabiki, a꞉la꞉yo꞉ so꞉walo꞉ma, anaso꞉ ko꞉lo꞉ elen.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Mun nafalo꞉ da꞉ba꞉no꞉ ho꞉lendeyo꞉ fa꞉la꞉dowabiki, Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ ha꞉la꞉ya kegea꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉labikiyo꞉, Sekalaya e mundo꞉ da꞉ba꞉no꞉ a꞉no꞉ so꞉fa꞉ni tiane.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 E a usa sofea꞉liki ba꞉ba꞉ amio꞉, Godeya꞉ ma꞉mula꞉ kalu imilise nowo꞉, mun nafalo꞉ so꞉mea꞉sen mu gulu ililib doba꞉da꞉ kagafo꞉lena ba꞉ba꞉.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sekalaya e ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ iligakiyo꞉, tagio꞉ alan dowo꞉
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ko꞉sega ma꞉mul kalu eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Sekalaya, ge tagila꞉so꞉bo! Gilo꞉ Godemo꞉lo꞉ dulugu sio꞉wo꞉ Eyo꞉ dabu ko꞉lo꞉, ga꞉ ga Elisabed eyo꞉ kalu so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉lia꞉ib. Giyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ wiyo꞉ Yo꞉n wikila꞉bi.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 — ausente —
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ Isolael kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ nodoma꞉ki dimida꞉sa꞉ga꞉, Gode Alan inido꞉le a꞉no꞉ a꞉na tililia꞉ mia꞉ib.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Eyo꞉ Elaiyaya꞉ man o꞉lia꞉ halaido꞉ o꞉lia꞉yo꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, eyo꞉ Alano꞉ mea꞉nigaka꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ tamina ha꞉na꞉ib. Yo꞉n eyo꞉ iya ima꞉yo꞉ so꞉wa o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fa꞉nolo mesea꞉ki ta꞉fa꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ yo꞉le dosodan kalu nolo꞉ asulo꞉ ilido꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ nodo alitalikiyo꞉, iyo꞉ digalo꞉ kaluwa꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu hamana꞉ki ta꞉fa꞉ib. Kaluka꞉isaleyo꞉ Alan mia꞉nigab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidalima꞉ki, Yo꞉n e a꞉na mia꞉ib.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ma꞉mul kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Sekalaya eyo꞉ ma꞉mul kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Na꞉no꞉ anaso꞉ ko꞉lo꞉ niyo꞉ to gilo꞉ sa꞉lab ko hendele fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉la꞉bo꞉, waga a꞉la꞉ ba꞉ba꞉no꞉wo꞉?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ma꞉mul kalu eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne Ga꞉biol. Ne Godeya꞉ ene wo꞉lokan amilo꞉ dowa꞉seno꞉ ne ko꞉lo꞉, to nafa we ge dabuma꞉ki, Gode eyo꞉ ne wena iliga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉ni mio꞉.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ge nilo꞉ to so꞉lo꞉l we mo꞉tilida꞉dab ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ ge do꞉fo꞉f dowaki, towo꞉ mo꞉toma꞉ib. To nilo꞉ so꞉lo꞉l we hendele fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, ge towo꞉ a꞉na a꞉tola꞉ma꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 A꞉no꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowabiki, kaluka꞉isale iliyo꞉ Sekalaya e yasisen ko꞉sega, ofa꞉si modo꞉wo꞉ Sekalaya e malilo꞉ a us a꞉naka o꞉a꞉labiki, iliyo꞉ wangaba꞉le a꞉la꞉liki kele asulo꞉.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Sekalaya e ha꞉la꞉ya handalowakiyo꞉, e mego꞉fo꞉ do꞉fo꞉f dowo꞉. Eyo꞉ towo꞉ mo꞉tolaki, imo꞉wo꞉ dagiya꞉ da꞉feabiki, ili asulakiyo꞉, e malilo꞉ a us a꞉namio꞉ kelego꞉ nowo꞉ ho꞉le ba꞉ba꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nanog elo꞉ a꞉namilo꞉ dia꞉no꞉wo꞉ kedetabiki, Sekalaya e a꞉ma꞉la꞉ ene hena ane.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabed e alelo꞉wo꞉ ele do꞉go꞉fe a꞉la꞉fo꞉wo꞉ dufulabiki, Gode eyo꞉ ma꞉mul kalu Ga꞉biol e amisa꞉n Nasala꞉t, Ga꞉lili hen a꞉na iliga꞉fo꞉.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Gode eyo꞉ ma꞉mul kalu e, ga bolo꞉ kalu o꞉lia꞉lo꞉ mo꞉alila꞉sen elo꞉wa iliga꞉fo꞉. Ga a꞉ma꞉ wiyo꞉ Malia ko꞉lo꞉ e kalumo꞉ samefo꞉len. Kalu a꞉ma꞉ wiyo꞉ Yosa꞉b. E Da꞉ibida꞉ ene eso꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ga꞉biolo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Malialo꞉wa fa꞉la꞉dowaki a꞉la꞉sio꞉ “Malia, disi nafa. Gode eyo꞉ gemo꞉wo꞉ sagalaki, e ge o꞉lia꞉ sab” a꞉la꞉sio꞉.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maliayo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ iligakiyo꞉, to we o꞉bo꞉ngo꞉ sa꞉laigabele a꞉la꞉kele asulo꞉.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ko꞉sega ma꞉mul kaluwa꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉ “Malia, ge tagila꞉so꞉bo. Gode eyo꞉ ge o꞉lia꞉yo꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowab.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ge so꞉wayo꞉ alela꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉ib. So꞉wa a꞉no꞉ giyo꞉ Ya꞉su wikila꞉bi.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 E kalu halaido꞉ doma꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ e Gode Iwalulo꞉ A꞉lab a꞉ma꞉ so꞉waka꞉, a꞉la꞉sa꞉la꞉mela꞉ib. Gode Alan eyo꞉, e ma꞉mu Da꞉ibid misa꞉ kalu sen o꞉leaumbo꞉, elo꞉ misa꞉ kalu mesea꞉ki, da꞉fe alifa꞉ib.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ya꞉koba a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ so꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉, Ya꞉su E misa꞉ dowaki bo꞉fo꞉mela꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ elo꞉ bo꞉fo꞉likilo꞉ ha꞉nab a꞉no꞉ mo꞉elema꞉ib.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 A꞉la꞉sa꞉labiki, Malia eyo꞉ ma꞉mul kalumo꞉ dabu ba꞉daki, “Ne ga bolo꞉, kaluwo꞉ o꞉semo꞉ ane ko꞉lo꞉, to gilo꞉ sa꞉lab ko waga fa꞉la꞉doma꞉iba꞉le?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ma꞉mul kaluwa꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Mama Malilo꞉ a꞉no꞉ gelo꞉wa mia꞉ib ko꞉lo꞉, Gode Iwalulo꞉ A꞉lab a꞉ma꞉ halaido꞉wa꞉yo꞉ ge go꞉lu alifa꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ malilo꞉ so꞉wa gilo꞉ sa꞉la꞉liab a꞉no꞉, Godeya꞉ Ene So꞉waleka꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉mela꞉ib.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ge so꞉lo꞉ amilo꞉ Elisabed, e anaso꞉ dowo꞉ ko꞉sega, o꞉go꞉ e alelo꞉ ko꞉lo꞉ sab. Tamin amio꞉ e fainoka꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sen ko꞉sega, o꞉go꞉ e alela꞉leno꞉ eleyo꞉ do꞉go꞉fela꞉fo꞉wo꞉ o꞉ma dufula꞉.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ o꞉li dimidama꞉ib.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 A꞉la꞉sa꞉labiki, Malia eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne Alana꞉ ene nanogdo꞉ dian ga ko꞉lo꞉, eyo꞉ gilo꞉ sa꞉lab ko aumbo꞉ nemo꞉wo꞉ ka dimidama꞉ib.” A꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, ma꞉mul kalu e a꞉na ta꞉fo꞉gane.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ma꞉mul kaluwo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ho꞉no꞉go꞉labiki, Malia e dimidalia꞉sa꞉ga꞉, Yuda hen misio꞉lo꞉ dosdo꞉ a꞉namida꞉ amisa꞉n nowa bo꞉bo꞉ge ane.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 E ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Sekalaya ene aya tina꞉sa꞉ga꞉, sagalo꞉ towo꞉ Elisabedmo꞉ sio꞉.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elisabed e Maliaya꞉lo꞉ sagalo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dabu amio꞉, so꞉wa ko꞉lo꞉ kufa꞉ usamilo꞉ sen holoma꞉yo꞉ iligaki nanogo꞉ dimidabiki, Mama Malilo꞉ a꞉no꞉ Elisabed amio꞉ wa꞉lifo꞉.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Wa꞉lita꞉ga꞉, eyo꞉ towo꞉ halaido꞉ sa꞉laki, “Gode eyo꞉ ge mada sagale alifa꞉ ko꞉lo꞉ ka꞉isale nol sab we tambo, gi tininilab. So꞉wa gilo꞉ sa꞉la꞉lia꞉nigab ko, Gode eyo꞉ mada sagale alifa꞉ib.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ne mo꞉ililo꞉ ga ko꞉sega ni Kalu Alana꞉ ano ge nelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, giyo꞉ ne ko꞉lo꞉ sagale alifa꞉.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Sagalo꞉ to gilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ ne dabu amio꞉, so꞉wa ni kufa꞉ usamilo꞉ sab wema꞉yo꞉ sagalaki iligi dasilab.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Gode Elo꞉ gemo꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ hendele dimidama꞉ib a꞉la꞉bo꞉, giyo꞉ mada tilidabu ko꞉lo꞉, ge sagale alifa꞉.” Elisabed eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Malia eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Mo꞉wo꞉ Gode Halaido꞉lelo꞉ A꞉lab eyo꞉ ne alan asuwa꞉taki nafale dimido꞉.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeyo꞉ tagilakilo꞉ wabulu sa꞉la꞉lab a꞉no꞉,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Gode ene dagiya꞉ nanog halaido꞉ dimido꞉.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Misa꞉ kalu nolo꞉ enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ alan dowab a꞉no꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ ha꞉ga ta꞉felo꞉ ko꞉sega,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Kalu maiyo꞉ alando꞉ a꞉lab i a꞉no꞉, Gode eyo꞉ ilili alifa꞉ ko꞉sega,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maliayo꞉ e Elisabed o꞉lia꞉ seno꞉, ele otaleno꞉ dufula꞉sa꞉ga꞉, e a꞉ma꞉la꞉ ene hena ane.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabed e, so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉lia꞉no꞉ ho꞉leno꞉ dowabiki, eyo꞉ kalu so꞉wa ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Elisabed ene eso꞉lo꞉ o꞉lia꞉ ene amisa꞉n o꞉lia꞉yo꞉ Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ nofolaki asufa꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ e o꞉lia꞉yo꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉ a꞉namio꞉, ho꞉len agelo꞉wo꞉ o fa꞉la꞉dowabiki, so꞉wa a꞉no꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedema꞉ni mio꞉. Iliyo꞉ so꞉wa we iya Sekalaya ko꞉ wikilima꞉no꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉sega,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ene anowa꞉ sa꞉laki, “Iyayo꞉ mo꞉wikilima꞉no. Niliyo꞉ so꞉wa we, Yo꞉n wikilima꞉niki” a꞉la꞉sio꞉.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge so꞉lo꞉ us amio꞉ wi ko꞉ngo꞉wo꞉ tamin amio꞉ mo꞉wikila꞉sen.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 A꞉la꞉sa꞉labiki, iyaya꞉ asulo꞉wa꞉yo꞉ so꞉wa we wiyo꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ wikilima꞉nigaya a꞉la꞉liki, ene asulo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ dabu ba꞉dakiyo꞉, iliyo꞉ dagiya꞉ da꞉fe kedaka emo꞉wo꞉ a꞉na dabu ba꞉ba꞉.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Sekalaya eyo꞉ mo꞉fo꞉s nowo꞉ dimina꞉ki, dagiya꞉ da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, mo꞉fo꞉s a꞉namio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ “Ene wiyo꞉ Yo꞉n.” A꞉la꞉sa꞉sa꞉labiki, iyo꞉ tambo mada mologa꞉ifelo꞉.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Wigibo a꞉naka Sekalaya e do꞉fo꞉f elen a꞉no꞉ kolaetabiki, e towo꞉ tolaki, Godeya꞉ wiyo꞉ a꞉na dulugu sio꞉.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene amisa꞉n kalu iliyo꞉ mada molo asulaki, Yudia hen misio꞉lo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ ta꞉i ane a꞉no꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ nenela꞉i ane.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Kalu dimido꞉ o꞉lo꞉ dabu i a꞉no꞉ tambo kele asulakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tif amio꞉ kalu so꞉wa we o꞉bo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigaba꞉le?” a꞉la꞉asulo꞉. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ ene dagi wa꞉la ta꞉fo꞉liki, so꞉wa we a꞉na tili dofo꞉len.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Godeya꞉ Mama Malilo꞉wo꞉ Sekalaya e amio꞉ wa꞉lifo꞉liki, eyo꞉ dinali sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Isolaela꞉ Gode a꞉ma꞉yo꞉ ene kaluka꞉isalelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, niyo꞉ ga꞉li mesea꞉ki gasili ko꞉lo꞉,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Gode eyo꞉ nilo꞉ gasilia꞉no꞉ kalu halaido꞉ nowo꞉ nimo꞉ dimi.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Tamina Gode enedo꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉dinali sio꞉ ko꞉lo꞉,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Ni o꞉lia꞉lo꞉ gisdo꞉ dimida꞉lab o꞉lia꞉
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Elo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ asulufo꞉liki,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Dinali saefa꞉ a꞉no꞉, Gode eyo꞉ nili ma꞉mu Ablaham o꞉lia꞉ dinali saefa꞉.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Nio꞉ gisa꞉ dagi usamilo꞉ elen a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fage alitakiyo꞉,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Nio꞉ nanogo꞉ dimidakiyo꞉, ho꞉leno꞉ tambo malilo꞉ dofo꞉liki, man digalo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni so꞉wa Yo꞉n ge, Gode Iwalulo꞉ a꞉ma꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ geka꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Gode eyo꞉ kaluka꞉isale enedo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilima꞉kiyo꞉,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Nili Gode eyo꞉ ni o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉sa dowaki, nofolo alita꞉sen ko꞉lo꞉,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Kaluka꞉isale sololi usa siliki, soma꞉no꞉wo꞉ tagilakilo꞉ sab i a꞉no꞉, ho꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉le alifa꞉ib.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Tif amio꞉ so꞉wa a꞉no꞉ kalu alan dowalikiyo꞉, ene mamayo꞉lo꞉ halaido꞉ dowo꞉. E kalulo꞉ma kalaleli hen a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ silikiyo꞉, Isolael kaluka꞉isaleya꞉ siwa꞉l amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ yasilakiyo꞉ a꞉na sen.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?