João 9

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya꞉su e ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, kalu nowo꞉ anowa꞉yo꞉ e siyo꞉ ko꞉n sa꞉la꞉li ko꞉lo꞉ a꞉na elena ba꞉ba꞉.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ya꞉suwa꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Widan kalu, kalu siyo꞉ ko꞉n ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li we wangabiki go꞉wa꞉le? Mogago꞉wo꞉ abe dimido꞉wo꞉? Ene dimido꞉wa꞉le, mo꞉ iya o꞉lia꞉ anolia꞉ma꞉ dimido꞉wa꞉le?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wema꞉ ene mogago꞉ dimido꞉ a꞉namima. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyalia꞉ anolia꞉ma꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉namima. Ko꞉sega Godeya꞉ ene nanog halaido꞉ a꞉no꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kalaba walama꞉kiyo꞉, kalu we siyo꞉ ko꞉n sa꞉la꞉li.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ho꞉leno꞉ o꞉lab wenamio꞉, niliyo꞉ nelo꞉ iliga꞉fo꞉ kalu a꞉ma꞉ ene nanogo꞉ a꞉na dimidama꞉niki. Sololiyo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab ko꞉lo꞉ kalu imilig noma꞉yo꞉ nanogo꞉ a꞉namio꞉ mo꞉dimidama꞉ib.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne henfelo꞉ wenamilo꞉ o꞉a꞉lab a꞉namio꞉, henfelo꞉ wema꞉ ho꞉leno꞉ ne.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, hena kodofela꞉sa꞉ga꞉, hen o꞉lia꞉ wo꞉gela꞉sa꞉ga꞉, isigo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ kalu a꞉ma꞉ siya halifa꞉.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu emo꞉ sa꞉laki, “Ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Siloam ho꞉n golo꞉ a꞉na siyo꞉ hama꞉ni hamana.” Siloam a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, iliga꞉fo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu a꞉no꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, isigo꞉wo꞉ hala꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉ o꞉li ba꞉da꞉i mio꞉.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Kalu a꞉ma꞉ ene iasi kaluka꞉isale o꞉lia꞉ elo꞉ tamin amilo꞉ molelo꞉ ha꞉iya꞉labikilo꞉ ba꞉da꞉sen i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ sasandeakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tamin wena silikilo꞉ molelo꞉ ha꞉iya꞉seno꞉, kalu weya꞉le?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Kalu nolba꞉yo꞉ “Welo꞉ka꞉.” Nolba꞉yo꞉ “Ema. Misido꞉wo꞉ e o꞉ngo꞉ ba꞉ba꞉.” Ko꞉sega kalu a꞉ma꞉ eneno꞉ halale sa꞉laki, “Ko neka꞉” a꞉la꞉sio꞉.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge wa꞉kabilo꞉ ba꞉dako꞉ waigo꞉wo꞉?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Ya꞉su a꞉la꞉do꞉ sa꞉la꞉sen a꞉ma꞉yo꞉ isigo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ni siya halita꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nemo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Siloam ho꞉n a꞉namio꞉ siyo꞉ hama꞉ni hamana’ a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne ha꞉na꞉ga꞉ a꞉na hala꞉sa꞉ga꞉yo꞉, niyo꞉ o꞉li ba꞉ba꞉.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu a꞉no꞉ o꞉ba saba?” A꞉la꞉sa꞉labiki, “Ne babalab” a꞉la꞉sio꞉.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Kaluka꞉isale iliyo꞉ kalu siyo꞉ ko꞉n elen ko꞉lo꞉ wa꞉kabilo꞉ ba꞉dab a꞉no꞉ Fa꞉lisi kalu ilo꞉wa tililia꞉gane.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ya꞉suwa꞉lo꞉ isigo꞉wo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉lo꞉ siyo꞉ ko꞉n kalulo꞉ falele alifa꞉ a꞉no꞉, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉na dimido꞉.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fa꞉lisi kalu iliyo꞉lo꞉ kalu siyo꞉ ko꞉n elen emo꞉wo꞉, “Ge ba꞉dako꞉ waga falelo꞉wo꞉?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Eyo꞉ isigo꞉wo꞉ ni siya halifa꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ ho꞉na hala꞉sa꞉ga꞉yo꞉, o꞉go꞉ ne o꞉li bo꞉do꞉l.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Fa꞉lisi kalu nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu ko Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len amilo꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ e o꞉go꞉so꞉ ko꞉lo꞉, e Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉malo꞉b.” Ko꞉sega nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ mada mo꞉dimidama꞉ib.” A꞉la꞉ nenelakiyo꞉, iyo꞉ usa alobo꞉no꞉.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Iliyo꞉ a꞉la꞉nenela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu siyo꞉ ko꞉n tamin amilo꞉ elen emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu gi silo꞉ falele alifa꞉ ko, giyo꞉ e o꞉b a꞉la꞉asulaya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “E dinali sa꞉lan kalu” a꞉la꞉sio꞉.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ko꞉sega Yu misa꞉ kalu iliyo꞉, kalu a꞉no꞉ siyo꞉ ko꞉n elen ko꞉lo꞉ wa꞉kabiyo꞉ o꞉li ba꞉dab a꞉la꞉bo꞉ mo꞉tili asulabiki, iliyo꞉ iya o꞉lia꞉ anolia꞉mo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉niki, towo꞉ saga꞉fo꞉.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 A꞉la꞉yo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Yu kalu iliyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gaindo꞉ sa꞉lakilo꞉ so꞉wa we siyo꞉ ko꞉n ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉lika꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉wo꞉, kalu weyo꞉? E o꞉go꞉ o꞉lilo꞉ a꞉ba꞉dab we waga go꞉wa꞉le?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Kalu we hendele nani so꞉wale ko꞉lo꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e siyo꞉ ko꞉n ko꞉ngo꞉ sa꞉la꞉li a꞉la꞉bo꞉ na꞉no꞉ asulo꞉l.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ko꞉sega e siyo꞉ ko꞉n elendo꞉ falele alifa꞉ a꞉no꞉ waga go꞉wa꞉le na꞉no꞉ babalab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeya꞉le elo꞉ falele alifa꞉ a꞉no꞉lo꞉ na꞉no꞉ babalab. E kalu alan dowo꞉ ko꞉lo꞉ eneno꞉ o꞉li fanda sa꞉ma꞉ib. Giliyo꞉ enebo꞉ dabu bo꞉ba” a꞉la꞉sio꞉.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Tamin amio꞉ Yu misa꞉ kalu ili sa꞉lakiyo꞉, “Kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉su e Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ o꞉m a꞉la꞉sa꞉lalega, niliyo꞉ kalu a꞉no꞉ gulugululan ayamio꞉ ha꞉la꞉ya ta꞉fa꞉no꞉” a꞉la꞉saefa꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Yu kaluwa꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ tagilaki, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ a꞉na sio꞉.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ a꞉la꞉yo꞉ tagio꞉ alan dowabiki, a꞉la꞉ma꞉ sa꞉laki “E kalu alan dowo꞉ ko꞉lo꞉ enebo꞉ dabu bo꞉ba,” a꞉la꞉sio꞉.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Yu kalu iliyo꞉ kalu siyo꞉ ko꞉n elen a꞉no꞉ wa꞉ka mena꞉ki saga꞉ta꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ to hendele sa꞉ma꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ dinali sama. Kalu gilo꞉ sa꞉lab ko, e mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu a꞉la꞉bo꞉ niliyo꞉ asulufo꞉lo꞉l.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 A꞉la꞉sa꞉labiki kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “E kalu mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen o꞉ma꞉le mo꞉ o꞉mbala꞉le, ne mo꞉fanda asulo꞉. Ko꞉sega kelego꞉ imilise nilo꞉ fanda asulab a꞉no꞉ we. Tamin amio꞉ ne sio꞉ ko꞉n elen ko꞉sega, o꞉go꞉ ne o꞉li bo꞉do꞉l.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Eyo꞉ gemo꞉wo꞉ waga dimidabeyo꞉? Gi si ko waga falele alitabeyo꞉?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ tamin amio꞉ gimo꞉wo꞉ sio꞉ ko꞉sega giliyo꞉ mo꞉dinafa dabulo꞉b. Gio꞉ wa꞉kabiyo꞉ waga da꞉ba꞉nigaya? Gio꞉lo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu doma꞉no꞉ asulaya?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ e dio꞉ge sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Ge kalu koma꞉lo꞉ tiliwido꞉ kaluwo꞉ ge. Ko꞉sega nio꞉ Mo꞉sa꞉s elo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉ ni ko꞉lo꞉ o꞉lo꞉l.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Niliyo꞉ Gode eyo꞉ towo꞉ Mo꞉sa꞉sbo꞉ sio꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Ko꞉sega kalu we, e o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wa꞉le nio꞉ babalab.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 A꞉la꞉sa꞉labiki kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wai, gililo꞉ babale dowab ko, ne molo asulo꞉l. Kalu koma꞉yo꞉ ni siyo꞉ falele alifa꞉ ko꞉sega, giliyo꞉ e o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wa꞉le a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda asulab.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nio꞉ tambowa꞉yo꞉ a꞉la꞉asulab. Gode eyo꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ mo꞉da꞉da꞉sen. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ Godeyo꞉ wabudaki, elo꞉ asulab aundo꞉ kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉, Gode eyo꞉ kalu a꞉ma꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉da꞉sen.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Henfelo꞉ welo꞉ mo꞉mo꞉da fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉wo꞉, o꞉g wenamio꞉lo꞉ kalu sio꞉ ko꞉n ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li a꞉no꞉, kalu noma꞉lo꞉ falele alifa꞉ malolo꞉wo꞉ mada mo꞉dabu.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Kalu we Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ma kibo꞉bowo꞉, eyo꞉ nanog imilig nowo꞉ mada mo꞉dimidamabe.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 A꞉la꞉sa꞉labiki Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge go꞉wa꞉lo꞉ sa꞉la꞉li ho꞉len a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wo꞉, ge mogago꞉wo꞉ mada dimida꞉len ko꞉lo꞉lab. Kalu ge o꞉ngo꞉ma꞉yo꞉ nimo꞉wo꞉ ka widano꞉?” A꞉la꞉sa꞉lakiyo꞉ iliyo꞉ inido꞉ wida꞉sen a a꞉namio꞉ mo꞉doma꞉ki, e ha꞉la꞉ya o꞉luga꞉fo꞉.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yu misa꞉ kalu ililo꞉ kalu a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ o꞉lusanaga꞉fo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉su e dabu ko꞉lo꞉, e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ kalu a꞉no꞉ galiliakiyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Kalule Dowo꞉ a꞉namio꞉ tilidabuwo꞉?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne e amio꞉ tili da꞉ba꞉niki, giyo꞉ nemo꞉wo꞉ kalu weka꞉ a꞉la꞉bo꞉ walama.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ya꞉su eyo꞉ kalu o꞉mo꞉ sa꞉laki, “Ge kalu a꞉no꞉ o꞉ma ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu ge o꞉lia꞉lo꞉ to꞉la꞉labo꞉ o꞉m” a꞉la꞉sio꞉.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, ne mada tili do꞉do꞉l” a꞉la꞉sa꞉lakiyo꞉ e gulalu misa꞉fu asifo꞉liki, Ya꞉suwa꞉ wiyo꞉ wabudaki dulugu sio꞉.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne henfelo꞉ wenamilo꞉ mio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. Niyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ aloba꞉dakiyo꞉, siyo꞉ ko꞉n elen a꞉no꞉ o꞉li a꞉bo꞉ba꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale ba꞉da꞉likilo꞉ elen a꞉no꞉ siyo꞉ ko꞉n doma꞉ki, ne a꞉na mio꞉.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Fa꞉lisi kalu Ya꞉suwa꞉ anib amilo꞉ kagafo꞉len iliyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ nio꞉lo꞉ sio꞉ ko꞉n ko꞉lo꞉ a꞉lab a꞉la꞉li sa꞉laya?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ siyo꞉ ko꞉n dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, gili mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ aundo꞉ma domabe. Ko꞉sega gili sa꞉lakiyo꞉, ‘nio꞉ o꞉li bo꞉do꞉l’ a꞉la꞉sa꞉lab ko꞉lo꞉, mogago꞉ ginido꞉wo꞉ o꞉da꞉lab.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra