João 9

BCO vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya꞉su e ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, kalu nowo꞉ anowa꞉yo꞉ e siyo꞉ ko꞉n sa꞉la꞉li ko꞉lo꞉ a꞉na elena ba꞉ba꞉.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ya꞉suwa꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Widan kalu, kalu siyo꞉ ko꞉n ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li we wangabiki go꞉wa꞉le? Mogago꞉wo꞉ abe dimido꞉wo꞉? Ene dimido꞉wa꞉le, mo꞉ iya o꞉lia꞉ anolia꞉ma꞉ dimido꞉wa꞉le?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wema꞉ ene mogago꞉ dimido꞉ a꞉namima. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyalia꞉ anolia꞉ma꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉namima. Ko꞉sega Godeya꞉ ene nanog halaido꞉ a꞉no꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kalaba walama꞉kiyo꞉, kalu we siyo꞉ ko꞉n sa꞉la꞉li.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ho꞉leno꞉ o꞉lab wenamio꞉, niliyo꞉ nelo꞉ iliga꞉fo꞉ kalu a꞉ma꞉ ene nanogo꞉ a꞉na dimidama꞉niki. Sololiyo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab ko꞉lo꞉ kalu imilig noma꞉yo꞉ nanogo꞉ a꞉namio꞉ mo꞉dimidama꞉ib.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne henfelo꞉ wenamilo꞉ o꞉a꞉lab a꞉namio꞉, henfelo꞉ wema꞉ ho꞉leno꞉ ne.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, hena kodofela꞉sa꞉ga꞉, hen o꞉lia꞉ wo꞉gela꞉sa꞉ga꞉, isigo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ kalu a꞉ma꞉ siya halifa꞉.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu emo꞉ sa꞉laki, “Ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Siloam ho꞉n golo꞉ a꞉na siyo꞉ hama꞉ni hamana.” Siloam a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, iliga꞉fo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu a꞉no꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, isigo꞉wo꞉ hala꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉ o꞉li ba꞉da꞉i mio꞉.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kalu a꞉ma꞉ ene iasi kaluka꞉isale o꞉lia꞉ elo꞉ tamin amilo꞉ molelo꞉ ha꞉iya꞉labikilo꞉ ba꞉da꞉sen i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ sasandeakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tamin wena silikilo꞉ molelo꞉ ha꞉iya꞉seno꞉, kalu weya꞉le?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Kalu nolba꞉yo꞉ “Welo꞉ka꞉.” Nolba꞉yo꞉ “Ema. Misido꞉wo꞉ e o꞉ngo꞉ ba꞉ba꞉.” Ko꞉sega kalu a꞉ma꞉ eneno꞉ halale sa꞉laki, “Ko neka꞉” a꞉la꞉sio꞉.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge wa꞉kabilo꞉ ba꞉dako꞉ waigo꞉wo꞉?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Ya꞉su a꞉la꞉do꞉ sa꞉la꞉sen a꞉ma꞉yo꞉ isigo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ni siya halita꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nemo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Siloam ho꞉n a꞉namio꞉ siyo꞉ hama꞉ni hamana’ a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne ha꞉na꞉ga꞉ a꞉na hala꞉sa꞉ga꞉yo꞉, niyo꞉ o꞉li ba꞉ba꞉.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu a꞉no꞉ o꞉ba saba?” A꞉la꞉sa꞉labiki, “Ne babalab” a꞉la꞉sio꞉.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Kaluka꞉isale iliyo꞉ kalu siyo꞉ ko꞉n elen ko꞉lo꞉ wa꞉kabilo꞉ ba꞉dab a꞉no꞉ Fa꞉lisi kalu ilo꞉wa tililia꞉gane.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ya꞉suwa꞉lo꞉ isigo꞉wo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉lo꞉ siyo꞉ ko꞉n kalulo꞉ falele alifa꞉ a꞉no꞉, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉na dimido꞉.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fa꞉lisi kalu iliyo꞉lo꞉ kalu siyo꞉ ko꞉n elen emo꞉wo꞉, “Ge ba꞉dako꞉ waga falelo꞉wo꞉?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Eyo꞉ isigo꞉wo꞉ ni siya halifa꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ ho꞉na hala꞉sa꞉ga꞉yo꞉, o꞉go꞉ ne o꞉li bo꞉do꞉l.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Fa꞉lisi kalu nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu ko Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len amilo꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ e o꞉go꞉so꞉ ko꞉lo꞉, e Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉malo꞉b.” Ko꞉sega nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ mada mo꞉dimidama꞉ib.” A꞉la꞉ nenelakiyo꞉, iyo꞉ usa alobo꞉no꞉.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Iliyo꞉ a꞉la꞉nenela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu siyo꞉ ko꞉n tamin amilo꞉ elen emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Kalu gi silo꞉ falele alifa꞉ ko, giyo꞉ e o꞉b a꞉la꞉asulaya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “E dinali sa꞉lan kalu” a꞉la꞉sio꞉.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ko꞉sega Yu misa꞉ kalu iliyo꞉, kalu a꞉no꞉ siyo꞉ ko꞉n elen ko꞉lo꞉ wa꞉kabiyo꞉ o꞉li ba꞉dab a꞉la꞉bo꞉ mo꞉tili asulabiki, iliyo꞉ iya o꞉lia꞉ anolia꞉mo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉niki, towo꞉ saga꞉fo꞉.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 A꞉la꞉yo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Yu kalu iliyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gaindo꞉ sa꞉lakilo꞉ so꞉wa we siyo꞉ ko꞉n ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉lika꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉wo꞉, kalu weyo꞉? E o꞉go꞉ o꞉lilo꞉ a꞉ba꞉dab we waga go꞉wa꞉le?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Kalu we hendele nani so꞉wale ko꞉lo꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e siyo꞉ ko꞉n ko꞉ngo꞉ sa꞉la꞉li a꞉la꞉bo꞉ na꞉no꞉ asulo꞉l.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ko꞉sega e siyo꞉ ko꞉n elendo꞉ falele alifa꞉ a꞉no꞉ waga go꞉wa꞉le na꞉no꞉ babalab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeya꞉le elo꞉ falele alifa꞉ a꞉no꞉lo꞉ na꞉no꞉ babalab. E kalu alan dowo꞉ ko꞉lo꞉ eneno꞉ o꞉li fanda sa꞉ma꞉ib. Giliyo꞉ enebo꞉ dabu bo꞉ba” a꞉la꞉sio꞉.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Tamin amio꞉ Yu misa꞉ kalu ili sa꞉lakiyo꞉, “Kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉su e Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ o꞉m a꞉la꞉sa꞉lalega, niliyo꞉ kalu a꞉no꞉ gulugululan ayamio꞉ ha꞉la꞉ya ta꞉fa꞉no꞉” a꞉la꞉saefa꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Yu kaluwa꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ tagilaki, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ a꞉na sio꞉.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ a꞉la꞉yo꞉ tagio꞉ alan dowabiki, a꞉la꞉ma꞉ sa꞉laki “E kalu alan dowo꞉ ko꞉lo꞉ enebo꞉ dabu bo꞉ba,” a꞉la꞉sio꞉.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Yu kalu iliyo꞉ kalu siyo꞉ ko꞉n elen a꞉no꞉ wa꞉ka mena꞉ki saga꞉ta꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ to hendele sa꞉ma꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ dinali sama. Kalu gilo꞉ sa꞉lab ko, e mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu a꞉la꞉bo꞉ niliyo꞉ asulufo꞉lo꞉l.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 A꞉la꞉sa꞉labiki kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “E kalu mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen o꞉ma꞉le mo꞉ o꞉mbala꞉le, ne mo꞉fanda asulo꞉. Ko꞉sega kelego꞉ imilise nilo꞉ fanda asulab a꞉no꞉ we. Tamin amio꞉ ne sio꞉ ko꞉n elen ko꞉sega, o꞉go꞉ ne o꞉li bo꞉do꞉l.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Eyo꞉ gemo꞉wo꞉ waga dimidabeyo꞉? Gi si ko waga falele alitabeyo꞉?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ tamin amio꞉ gimo꞉wo꞉ sio꞉ ko꞉sega giliyo꞉ mo꞉dinafa dabulo꞉b. Gio꞉ wa꞉kabiyo꞉ waga da꞉ba꞉nigaya? Gio꞉lo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu doma꞉no꞉ asulaya?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ e dio꞉ge sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, “Ge kalu koma꞉lo꞉ tiliwido꞉ kaluwo꞉ ge. Ko꞉sega nio꞉ Mo꞉sa꞉s elo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉ ni ko꞉lo꞉ o꞉lo꞉l.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Niliyo꞉ Gode eyo꞉ towo꞉ Mo꞉sa꞉sbo꞉ sio꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Ko꞉sega kalu we, e o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wa꞉le nio꞉ babalab.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 A꞉la꞉sa꞉labiki kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wai, gililo꞉ babale dowab ko, ne molo asulo꞉l. Kalu koma꞉yo꞉ ni siyo꞉ falele alifa꞉ ko꞉sega, giliyo꞉ e o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wa꞉le a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda asulab.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nio꞉ tambowa꞉yo꞉ a꞉la꞉asulab. Gode eyo꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ mo꞉da꞉da꞉sen. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ Godeyo꞉ wabudaki, elo꞉ asulab aundo꞉ kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉, Gode eyo꞉ kalu a꞉ma꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉da꞉sen.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Henfelo꞉ welo꞉ mo꞉mo꞉da fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉wo꞉, o꞉g wenamio꞉lo꞉ kalu sio꞉ ko꞉n ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li a꞉no꞉, kalu noma꞉lo꞉ falele alifa꞉ malolo꞉wo꞉ mada mo꞉dabu.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kalu we Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ma kibo꞉bowo꞉, eyo꞉ nanog imilig nowo꞉ mada mo꞉dimidamabe.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 A꞉la꞉sa꞉labiki Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge go꞉wa꞉lo꞉ sa꞉la꞉li ho꞉len a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wo꞉, ge mogago꞉wo꞉ mada dimida꞉len ko꞉lo꞉lab. Kalu ge o꞉ngo꞉ma꞉yo꞉ nimo꞉wo꞉ ka widano꞉?” A꞉la꞉sa꞉lakiyo꞉ iliyo꞉ inido꞉ wida꞉sen a a꞉namio꞉ mo꞉doma꞉ki, e ha꞉la꞉ya o꞉luga꞉fo꞉.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yu misa꞉ kalu ililo꞉ kalu a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ o꞉lusanaga꞉fo꞉ malolo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉su e dabu ko꞉lo꞉, e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ kalu a꞉no꞉ galiliakiyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Kalule Dowo꞉ a꞉namio꞉ tilidabuwo꞉?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne e amio꞉ tili da꞉ba꞉niki, giyo꞉ nemo꞉wo꞉ kalu weka꞉ a꞉la꞉bo꞉ walama.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ya꞉su eyo꞉ kalu o꞉mo꞉ sa꞉laki, “Ge kalu a꞉no꞉ o꞉ma ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu ge o꞉lia꞉lo꞉ to꞉la꞉labo꞉ o꞉m” a꞉la꞉sio꞉.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, ne mada tili do꞉do꞉l” a꞉la꞉sa꞉lakiyo꞉ e gulalu misa꞉fu asifo꞉liki, Ya꞉suwa꞉ wiyo꞉ wabudaki dulugu sio꞉.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne henfelo꞉ wenamilo꞉ mio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. Niyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ aloba꞉dakiyo꞉, siyo꞉ ko꞉n elen a꞉no꞉ o꞉li a꞉bo꞉ba꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale ba꞉da꞉likilo꞉ elen a꞉no꞉ siyo꞉ ko꞉n doma꞉ki, ne a꞉na mio꞉.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Fa꞉lisi kalu Ya꞉suwa꞉ anib amilo꞉ kagafo꞉len iliyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ nio꞉lo꞉ sio꞉ ko꞉n ko꞉lo꞉ a꞉lab a꞉la꞉li sa꞉laya?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ siyo꞉ ko꞉n dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, gili mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ aundo꞉ma domabe. Ko꞉sega gili sa꞉lakiyo꞉, ‘nio꞉ o꞉li bo꞉do꞉l’ a꞉la꞉sa꞉lab ko꞉lo꞉, mogago꞉ ginido꞉wo꞉ o꞉da꞉lab.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra