João 6

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tif amio꞉ Ya꞉suwo꞉ ho꞉n golo꞉ Ga꞉lili, Taibelias a꞉la꞉do꞉ sa꞉la꞉sen a꞉no꞉ ta꞉noa꞉sa꞉ga꞉ nodowa ane.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ya꞉su elo꞉ walaf kaluka꞉isale falele alifelakilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ e kudu mio꞉.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ya꞉suwo꞉ misio꞉wa fa꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ sen.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowo꞉.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Filibo꞉ sa꞉laki, “Kaluka꞉isale we ma꞉no꞉wo꞉ o꞉ba kililia꞉sa꞉ga꞉ mea꞉no꞉wa꞉le?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ asulufo꞉liki, ba Filib e ko꞉lo꞉ da꞉fe ba꞉daki sio꞉.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filib eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ele ola꞉fo꞉wo꞉ nanogo꞉ dia꞉la꞉ga꞉ ami, mole diab a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isale i wema꞉ ma꞉no꞉wo꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉ dimialikiyo꞉ mo꞉ililima꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu nowo꞉ Saimon Bidaya꞉ ao, Andulu eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “So꞉wala꞉su wema꞉yo꞉ bali amilo꞉ falawa dowo꞉fa꞉yo꞉ bila꞉fo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ galin a꞉la꞉yo꞉ da꞉lab. Ko꞉sega kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ kegeo꞉ we waga ililima꞉nigaba꞉le?” a꞉la꞉sio꞉.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Misio꞉ a꞉namio꞉ fuguso꞉ modo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ Ya꞉suwa꞉ sa꞉laki, “Kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉na mesea a꞉la꞉sama.” A꞉la꞉sa꞉labiki kaluwo꞉ tambo a꞉na ta꞉i ane ko꞉lo꞉, kalule a꞉namilo꞉ sen agelo꞉wo꞉ daosen bila꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ dowo꞉ (5,000.)
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ya꞉su eyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isalemo꞉ so꞉go꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉yo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ma꞉no꞉ a꞉no꞉ o꞉li ililo꞉ di.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo na꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ o꞉li dowabiki, Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉ sa꞉laki, “Ma꞉n heb ta꞉felab a꞉no꞉ walabena꞉ki kegenema” a꞉la꞉sio꞉.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ bali amilo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ na꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ heb ta꞉felo꞉ ko꞉lo꞉ kegeo꞉ a꞉no꞉, fafowo꞉ kugula꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉li tandeo꞉.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, ili sa꞉lakiyo꞉, “Dinali sa꞉lan kalu ko꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ iliga꞉fa꞉no꞉ sio꞉ a꞉no꞉ hendele mio꞉ welo꞉ka꞉” a꞉la꞉sio꞉.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Iliyo꞉ Ya꞉su e ini misa꞉ kalu doma꞉kilo꞉ dibodama꞉nigab a꞉no꞉, Ya꞉su eneno꞉ asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ iyo꞉ ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ina꞉li hen misio꞉wa ha꞉na꞉ni ane.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ga꞉lo sololiabiki, enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉ ho꞉ndo꞉ golo꞉ a꞉na tiane.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Sololiabikiyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ilo꞉ amio꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉n golo꞉ a꞉no꞉ ta꞉nota꞉ga꞉ Kabaniom amisa꞉na ha꞉na꞉ni ane.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Fufayo꞉ alan yakiyo꞉, ho꞉n golo꞉ a꞉no꞉ ma꞉feyo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Iyo꞉ ko꞉suwo꞉ koda꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉, fogo꞉ sambo dota꞉sena, Ya꞉suwo꞉ ho꞉n fa꞉sa꞉ wa꞉la ilo꞉ doba꞉da꞉ ko꞉na꞉ma ya꞉ga꞉ yabi ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ mada tagio꞉ alan dowo꞉.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “We neka꞉. Gio꞉ tagila꞉so꞉bo!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Iliyo꞉ sagalaki, Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, wigibole a꞉naka hen ilo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sena ba꞉ba꞉. Ya꞉su e ho꞉n fa꞉sa꞉ wa꞉la wa꞉la꞉la꞉i mio꞉.|alt="Jesus walks on water" src="IB04126_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="6.16-21"
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ho꞉len no amio꞉ kaluka꞉isale ho꞉no꞉ nodo amilo꞉ o꞉elen iliyo꞉ ko꞉su imilise a꞉no꞉ aliyo꞉ a꞉na da꞉labe a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉namio꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉disa꞉laki, iko꞉ anelo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ho꞉n ko꞉su nolo꞉ Taibelias amisa꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yakiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉su Alan elo꞉ ma꞉no꞉ maiya꞉kilo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ma꞉ndo꞉ mo꞉no꞉ hen anib a꞉na ya꞉ga꞉ kagayo꞉.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Kaluka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ hen a꞉namio꞉ mada mo꞉seno꞉lo꞉biki, iyo꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉na disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ keda꞉liki Kabaniom ane.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Kaluka꞉isaleyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ho꞉n golo꞉wo꞉ nodowa fa꞉la꞉dowaki, Ya꞉suwo꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉, emo꞉ sa꞉laki, “Widan kalu, ge wiyo꞉ iga꞉sa mio꞉wo꞉?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Gililo꞉ ne keda꞉li mio꞉ we, nilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ ko꞉lo꞉ fanda asulaki mio꞉malo꞉ka꞉. Gio꞉ ma꞉no꞉ nilo꞉ dimi amilo꞉ o꞉li mo꞉no꞉ a꞉no꞉ko꞉ asulaki keda꞉i mio꞉lo꞉b.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Giliyo꞉ ma꞉no꞉ mogagima꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉lakiyo꞉, nanogo꞉ halaido꞉wo꞉ dimida꞉so꞉bo. Ko꞉sega ma꞉no꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉lo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉lakiyo꞉, giliyo꞉ nanogo꞉ halaido꞉ dimida꞉lubi. Ma꞉no꞉ a꞉no꞉ Kalule Dowo꞉ eyo꞉ gimo꞉wo꞉ dimia꞉ib, mo꞉wo꞉ nanog a꞉no꞉ e dimidama꞉ki, Do Gode eyo꞉ e da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, halaido꞉wo꞉ emo꞉ dimi.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Niliyo꞉ Godeya꞉ nanog dimidama꞉nikiyo꞉, waga dimidama꞉no꞉wa꞉le?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ya꞉suwa꞉ imo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Godeya꞉ nanogo꞉ we. Kalu elo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ tili da꞉da꞉bi.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 — ausente —
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉ sa꞉laki, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ mo꞉dimi. A꞉la꞉ba! Ma꞉n hendele Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ Dowa꞉yo꞉ gimo꞉ dimia꞉sen.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ma꞉n hendele Gode elo꞉wo꞉ we. Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉, henfelo꞉ kaluka꞉isalemo꞉lo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉seno꞉ o꞉m.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Kalu alan, giyo꞉ nimo꞉wo꞉ ho꞉leno꞉ tambo ma꞉n a꞉no꞉ meya꞉melea” a꞉la꞉sio꞉.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab ma꞉no꞉ ne. Kaluka꞉isale nelo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉ e wa꞉kabiyo꞉ mo꞉manima꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale ne amilo꞉ tilida꞉dab a꞉no꞉, ho꞉n maiyo꞉wo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉dowa꞉mela꞉ib.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Tamin amio꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. Giliyo꞉ ne ba꞉ba꞉ ko꞉sega, ne amio꞉ semo꞉ tilidabu o꞉labo꞉lo꞉b.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Kaluka꞉isale Dowa꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ dimiab a꞉no꞉ tambo nelo꞉ amio꞉ mia꞉ib ko꞉lo꞉, niyo꞉ iyo꞉ mada mo꞉ o꞉lusanaga꞉felema꞉no꞉.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Mo꞉wo꞉ ne henfelo꞉ wenamilo꞉ mio꞉ a꞉no꞉, no꞉no꞉ndo꞉ asulab au dimidama꞉ni mio꞉ma. Ko꞉sega nelo꞉ iliga꞉fo꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulab au dimidama꞉ni mio꞉.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode nelo꞉ iliga꞉fo꞉ elo꞉ asulabo꞉ we. Kaluka꞉isale nemo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ imilig nowo꞉ niyo꞉ mada mo꞉sulutaki, elema꞉no꞉ ho꞉len amio꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ dasi alifoma꞉ki asulab.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Do Gode elo꞉ asulabo꞉ we. Kaluka꞉isaleyo꞉ ene so꞉wayo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ e amilo꞉ tili asulab a꞉no꞉ tambo mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ dia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ welo꞉ edab amio꞉ niyo꞉ iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifelema꞉no꞉” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Yu kalu iyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ “Ne mela꞉no꞉ ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉wo꞉ neka꞉” a꞉la꞉sa꞉labi dabu ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉beakiyo꞉, egelebo꞉ towo꞉ halaido꞉ nenelo꞉.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Iliyo꞉ nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉su we, Yosa꞉ba꞉ inso꞉ka꞉. Iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉yo꞉ nio꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, e ‘Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ka꞉’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ waga asulaki sa꞉laba꞉le?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ mo꞉beakiyo꞉ towo꞉ nenela꞉so꞉bo!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Kaluka꞉isaleyo꞉ inido꞉ asulab a꞉namio꞉ nelo꞉ amio꞉ mo꞉mia꞉ib. A꞉la꞉ba. Do nelo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ digidalita꞉ga꞉lo꞉ tililia꞉ yab a꞉no꞉leko꞉ mia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ elema꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifelema꞉no꞉.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Godeya꞉ dinali sa꞉lan kalu noma꞉yo꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lifa꞉ ko꞉lo꞉lab, ‘Gode eyo꞉ kaluka꞉isale tambomo꞉wo꞉ walama꞉ib.’ A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Dowa꞉lo꞉ widabo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ asululiab a꞉no꞉ tambo nelo꞉wa mia꞉ib.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Kalu imilise noma꞉yo꞉ Dowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega kalu Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ eyo꞉sa ba꞉ba꞉.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kalu abeyo꞉ ne amio꞉ tilida꞉dalega, e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ di ko꞉lo꞉lab.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab ma꞉no꞉ ne.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Gi ma꞉mu iyo꞉ kalaleli hen amio꞉ manayo꞉ mo꞉no꞉ ko꞉sega i a꞉no꞉ tambo danili.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ko꞉sega ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ wenamio꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale abeyo꞉ nalega iyo꞉ mada mo꞉soma꞉ib.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉wo꞉ ne. Kaluka꞉isale abeyo꞉ e mela꞉no꞉ ma꞉n a꞉no꞉ nalega, e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉n a꞉no꞉ no꞉no꞉n do꞉mo꞉wo꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dima꞉ki dimia꞉no꞉.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Yu kalu iliyo꞉ egelebo꞉ towa꞉yo꞉ kegakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wai, kalu wema꞉ ene do꞉mo꞉wo꞉ nimo꞉ maiya꞉kiyo꞉ waga dimia꞉nigaba꞉le?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Gio꞉ Kalule Dowo꞉wa꞉ ene do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ene ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉nalega, gi amio꞉ mela꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma doma꞉ib.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ ni do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ni ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ nalega, e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elema꞉no꞉ ho꞉len amio꞉, niyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉no꞉.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mo꞉wo꞉ ni do꞉mo꞉wo꞉ ma꞉no꞉ hendeleyo꞉ o꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni ho꞉bo꞉wo꞉ ho꞉n hendeleyo꞉ o꞉m.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ni do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ni ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ nalega, iyo꞉ ne o꞉lia꞉ kudalikiyo꞉, nelo꞉ i o꞉lia꞉yo꞉ kuduma꞉no꞉.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Do mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab eyo꞉ ne iliga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, ni mela꞉no꞉ mo꞉ a꞉no꞉ Dowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dia꞉ga꞉lo꞉l. A꞉la꞉gakiyo꞉, kalu abeyo꞉ ni do꞉mo꞉lo꞉ nab a꞉no꞉, ene mela꞉no꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ neya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dia꞉ib.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ we, gi ma꞉mu ima꞉lo꞉ mo꞉no꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ma. Iyo꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉ tambo sowo꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale abeyo꞉ ma꞉n we nalega, iyo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib,” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ya꞉su e Kabaniom tolo꞉ wida꞉sen aya iliki, to we a꞉na wido꞉.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ya꞉su elo꞉ to widab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, elo꞉ kudu sia꞉len kaluka꞉isale modo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To elo꞉ widab we mada halaido꞉ ko꞉lo꞉ abe dia꞉nigaba꞉le?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ililo꞉ mo꞉beakilo꞉ nenelab a꞉no꞉ Ya꞉su e asulo꞉ ko꞉lo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gi ko꞉lo꞉ tili da꞉ba꞉no꞉wo꞉, to nilo꞉ wido꞉ a꞉ma꞉ ka꞉laba꞉le?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ Kalule Dowo꞉ e tamin amilo꞉ elen a꞉na a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉lena ba꞉daki kibo꞉bowo꞉, gio꞉ o꞉semo꞉ tili da꞉babe.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Godeya꞉ Mama eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉sen. Kaluwa꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ dowa꞉sen. Nilo꞉ to gimo꞉lo꞉ sio꞉ wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Mama eyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉sen.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ko꞉sega kalu nol gi usamilo꞉ a꞉lab ko mo꞉tilidabu ko꞉lo꞉lab” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. Taminde amio꞉ Ya꞉su eyo꞉ kalu imilida꞉lo꞉wo꞉ e amio꞉ mo꞉tilida꞉ba꞉ib a꞉la꞉bo꞉ o꞉ma asululi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeya꞉le elo꞉ teledoma꞉ib a꞉no꞉lo꞉ e asululi ko꞉lo꞉lab.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ to we kudu sa꞉laki, “Niyo꞉ gio꞉ mo꞉tilidabu a꞉labiki, gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Dowa꞉yo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ mo꞉digidalitalega, imilise nowo꞉ nelo꞉ amio꞉ mo꞉kudu mia꞉ib,’” a꞉la꞉sio꞉.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ya꞉su elo꞉ to wido꞉ a꞉namio꞉, kaluka꞉isale modo꞉ elo꞉ kudu mio꞉ a꞉no꞉ e gola ba꞉daki, wa꞉kabiyo꞉ e amio꞉ mo꞉kudu ane.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gio꞉lo꞉ ne ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulaya?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Saimon Bida eyo꞉ Ya꞉sumo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Kalu Alan, nio꞉ o꞉bdo꞉wa ho꞉no꞉lo꞉? To gilo꞉ koma꞉yo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉sen.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Niliyo꞉ ge tilida꞉dakiyo꞉, ge Godeya꞉ Ene Malilo꞉ kaluwo꞉ gelo꞉b a꞉la꞉fanda asulo꞉.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Waingo꞉wa꞉le? Kalu kugula꞉fo꞉ gio꞉, no꞉no꞉n da꞉fe alifa꞉. Ko꞉sega kalu gi usamio꞉ imilig nowo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ya꞉su elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉, Saimon Iskaliot inso꞉ Yudas eyo꞉, Ya꞉sulo꞉ teledoma꞉ib a꞉no꞉ e ko꞉lo꞉ sio꞉.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra