João 6
BCO vs ARIB
1 Tif amio꞉ Ya꞉suwo꞉ ho꞉n golo꞉ Ga꞉lili, Taibelias a꞉la꞉do꞉ sa꞉la꞉sen a꞉no꞉ ta꞉noa꞉sa꞉ga꞉ nodowa ane.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ya꞉su elo꞉ walaf kaluka꞉isale falele alifelakilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ e kudu mio꞉.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ya꞉suwo꞉ misio꞉wa fa꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ sen.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowo꞉.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Filibo꞉ sa꞉laki, “Kaluka꞉isale we ma꞉no꞉wo꞉ o꞉ba kililia꞉sa꞉ga꞉ mea꞉no꞉wa꞉le?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ asulufo꞉liki, ba Filib e ko꞉lo꞉ da꞉fe ba꞉daki sio꞉.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filib eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ele ola꞉fo꞉wo꞉ nanogo꞉ dia꞉la꞉ga꞉ ami, mole diab a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isale i wema꞉ ma꞉no꞉wo꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉ dimialikiyo꞉ mo꞉ililima꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu nowo꞉ Saimon Bidaya꞉ ao, Andulu eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “So꞉wala꞉su wema꞉yo꞉ bali amilo꞉ falawa dowo꞉fa꞉yo꞉ bila꞉fo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ galin a꞉la꞉yo꞉ da꞉lab. Ko꞉sega kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ kegeo꞉ we waga ililima꞉nigaba꞉le?” a꞉la꞉sio꞉.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Misio꞉ a꞉namio꞉ fuguso꞉ modo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ Ya꞉suwa꞉ sa꞉laki, “Kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉na mesea a꞉la꞉sama.” A꞉la꞉sa꞉labiki kaluwo꞉ tambo a꞉na ta꞉i ane ko꞉lo꞉, kalule a꞉namilo꞉ sen agelo꞉wo꞉ daosen bila꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ dowo꞉ (5,000.)
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ya꞉su eyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isalemo꞉ so꞉go꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉yo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ma꞉no꞉ a꞉no꞉ o꞉li ililo꞉ di.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo na꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ o꞉li dowabiki, Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉ sa꞉laki, “Ma꞉n heb ta꞉felab a꞉no꞉ walabena꞉ki kegenema” a꞉la꞉sio꞉.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ bali amilo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ na꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ heb ta꞉felo꞉ ko꞉lo꞉ kegeo꞉ a꞉no꞉, fafowo꞉ kugula꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉li tandeo꞉.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, ili sa꞉lakiyo꞉, “Dinali sa꞉lan kalu ko꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ iliga꞉fa꞉no꞉ sio꞉ a꞉no꞉ hendele mio꞉ welo꞉ka꞉” a꞉la꞉sio꞉.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Iliyo꞉ Ya꞉su e ini misa꞉ kalu doma꞉kilo꞉ dibodama꞉nigab a꞉no꞉, Ya꞉su eneno꞉ asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ iyo꞉ ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ina꞉li hen misio꞉wa ha꞉na꞉ni ane.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ga꞉lo sololiabiki, enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉ ho꞉ndo꞉ golo꞉ a꞉na tiane.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Sololiabikiyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ilo꞉ amio꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉n golo꞉ a꞉no꞉ ta꞉nota꞉ga꞉ Kabaniom amisa꞉na ha꞉na꞉ni ane.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Fufayo꞉ alan yakiyo꞉, ho꞉n golo꞉ a꞉no꞉ ma꞉feyo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Iyo꞉ ko꞉suwo꞉ koda꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉, fogo꞉ sambo dota꞉sena, Ya꞉suwo꞉ ho꞉n fa꞉sa꞉ wa꞉la ilo꞉ doba꞉da꞉ ko꞉na꞉ma ya꞉ga꞉ yabi ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ mada tagio꞉ alan dowo꞉.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “We neka꞉. Gio꞉ tagila꞉so꞉bo!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Iliyo꞉ sagalaki, Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, wigibole a꞉naka hen ilo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sena ba꞉ba꞉. Ya꞉su e ho꞉n fa꞉sa꞉ wa꞉la wa꞉la꞉la꞉i mio꞉.|alt="Jesus walks on water" src="IB04126_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="6.16-21"
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ho꞉len no amio꞉ kaluka꞉isale ho꞉no꞉ nodo amilo꞉ o꞉elen iliyo꞉ ko꞉su imilise a꞉no꞉ aliyo꞉ a꞉na da꞉labe a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉namio꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉disa꞉laki, iko꞉ anelo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ho꞉n ko꞉su nolo꞉ Taibelias amisa꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yakiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉su Alan elo꞉ ma꞉no꞉ maiya꞉kilo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ma꞉ndo꞉ mo꞉no꞉ hen anib a꞉na ya꞉ga꞉ kagayo꞉.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Kaluka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ hen a꞉namio꞉ mada mo꞉seno꞉lo꞉biki, iyo꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉na disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ keda꞉liki Kabaniom ane.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kaluka꞉isaleyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ho꞉n golo꞉wo꞉ nodowa fa꞉la꞉dowaki, Ya꞉suwo꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉, emo꞉ sa꞉laki, “Widan kalu, ge wiyo꞉ iga꞉sa mio꞉wo꞉?” a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Gililo꞉ ne keda꞉li mio꞉ we, nilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ ko꞉lo꞉ fanda asulaki mio꞉malo꞉ka꞉. Gio꞉ ma꞉no꞉ nilo꞉ dimi amilo꞉ o꞉li mo꞉no꞉ a꞉no꞉ko꞉ asulaki keda꞉i mio꞉lo꞉b.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Giliyo꞉ ma꞉no꞉ mogagima꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉lakiyo꞉, nanogo꞉ halaido꞉wo꞉ dimida꞉so꞉bo. Ko꞉sega ma꞉no꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉lo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉lakiyo꞉, giliyo꞉ nanogo꞉ halaido꞉ dimida꞉lubi. Ma꞉no꞉ a꞉no꞉ Kalule Dowo꞉ eyo꞉ gimo꞉wo꞉ dimia꞉ib, mo꞉wo꞉ nanog a꞉no꞉ e dimidama꞉ki, Do Gode eyo꞉ e da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, halaido꞉wo꞉ emo꞉ dimi.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Niliyo꞉ Godeya꞉ nanog dimidama꞉nikiyo꞉, waga dimidama꞉no꞉wa꞉le?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ya꞉suwa꞉ imo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Godeya꞉ nanogo꞉ we. Kalu elo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ tili da꞉da꞉bi.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉ sa꞉laki, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ mo꞉dimi. A꞉la꞉ba! Ma꞉n hendele Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ Dowa꞉yo꞉ gimo꞉ dimia꞉sen.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ma꞉n hendele Gode elo꞉wo꞉ we. Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉, henfelo꞉ kaluka꞉isalemo꞉lo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉seno꞉ o꞉m.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Kalu alan, giyo꞉ nimo꞉wo꞉ ho꞉leno꞉ tambo ma꞉n a꞉no꞉ meya꞉melea” a꞉la꞉sio꞉.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab ma꞉no꞉ ne. Kaluka꞉isale nelo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉ e wa꞉kabiyo꞉ mo꞉manima꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale ne amilo꞉ tilida꞉dab a꞉no꞉, ho꞉n maiyo꞉wo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉dowa꞉mela꞉ib.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Tamin amio꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. Giliyo꞉ ne ba꞉ba꞉ ko꞉sega, ne amio꞉ semo꞉ tilidabu o꞉labo꞉lo꞉b.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Kaluka꞉isale Dowa꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ dimiab a꞉no꞉ tambo nelo꞉ amio꞉ mia꞉ib ko꞉lo꞉, niyo꞉ iyo꞉ mada mo꞉ o꞉lusanaga꞉felema꞉no꞉.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Mo꞉wo꞉ ne henfelo꞉ wenamilo꞉ mio꞉ a꞉no꞉, no꞉no꞉ndo꞉ asulab au dimidama꞉ni mio꞉ma. Ko꞉sega nelo꞉ iliga꞉fo꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulab au dimidama꞉ni mio꞉.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode nelo꞉ iliga꞉fo꞉ elo꞉ asulabo꞉ we. Kaluka꞉isale nemo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ imilig nowo꞉ niyo꞉ mada mo꞉sulutaki, elema꞉no꞉ ho꞉len amio꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ dasi alifoma꞉ki asulab.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Do Gode elo꞉ asulabo꞉ we. Kaluka꞉isaleyo꞉ ene so꞉wayo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ e amilo꞉ tili asulab a꞉no꞉ tambo mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ dia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ welo꞉ edab amio꞉ niyo꞉ iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifelema꞉no꞉” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yu kalu iyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ “Ne mela꞉no꞉ ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉wo꞉ neka꞉” a꞉la꞉sa꞉labi dabu ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉beakiyo꞉, egelebo꞉ towo꞉ halaido꞉ nenelo꞉.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Iliyo꞉ nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉su we, Yosa꞉ba꞉ inso꞉ka꞉. Iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉yo꞉ nio꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, e ‘Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ka꞉’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ waga asulaki sa꞉laba꞉le?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ mo꞉beakiyo꞉ towo꞉ nenela꞉so꞉bo!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kaluka꞉isaleyo꞉ inido꞉ asulab a꞉namio꞉ nelo꞉ amio꞉ mo꞉mia꞉ib. A꞉la꞉ba. Do nelo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ digidalita꞉ga꞉lo꞉ tililia꞉ yab a꞉no꞉leko꞉ mia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ elema꞉no꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifelema꞉no꞉.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Godeya꞉ dinali sa꞉lan kalu noma꞉yo꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lifa꞉ ko꞉lo꞉lab, ‘Gode eyo꞉ kaluka꞉isale tambomo꞉wo꞉ walama꞉ib.’ A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Dowa꞉lo꞉ widabo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ asululiab a꞉no꞉ tambo nelo꞉wa mia꞉ib.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Kalu imilise noma꞉yo꞉ Dowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega kalu Godelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ eyo꞉sa ba꞉ba꞉.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kalu abeyo꞉ ne amio꞉ tilida꞉dalega, e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ di ko꞉lo꞉lab.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab ma꞉no꞉ ne.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gi ma꞉mu iyo꞉ kalaleli hen amio꞉ manayo꞉ mo꞉no꞉ ko꞉sega i a꞉no꞉ tambo danili.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ko꞉sega ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ wenamio꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale abeyo꞉ nalega iyo꞉ mada mo꞉soma꞉ib.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉wo꞉ ne. Kaluka꞉isale abeyo꞉ e mela꞉no꞉ ma꞉n a꞉no꞉ nalega, e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉n a꞉no꞉ no꞉no꞉n do꞉mo꞉wo꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dima꞉ki dimia꞉no꞉.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Yu kalu iliyo꞉ egelebo꞉ towa꞉yo꞉ kegakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wai, kalu wema꞉ ene do꞉mo꞉wo꞉ nimo꞉ maiya꞉kiyo꞉ waga dimia꞉nigaba꞉le?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Gio꞉ Kalule Dowo꞉wa꞉ ene do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ene ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉nalega, gi amio꞉ mela꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma doma꞉ib.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ ni do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ni ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ nalega, e mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elema꞉no꞉ ho꞉len amio꞉, niyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉no꞉.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mo꞉wo꞉ ni do꞉mo꞉wo꞉ ma꞉no꞉ hendeleyo꞉ o꞉m. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni ho꞉bo꞉wo꞉ ho꞉n hendeleyo꞉ o꞉m.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ni do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ni ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ nalega, iyo꞉ ne o꞉lia꞉ kudalikiyo꞉, nelo꞉ i o꞉lia꞉yo꞉ kuduma꞉no꞉.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Do mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab eyo꞉ ne iliga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, ni mela꞉no꞉ mo꞉ a꞉no꞉ Dowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dia꞉ga꞉lo꞉l. A꞉la꞉gakiyo꞉, kalu abeyo꞉ ni do꞉mo꞉lo꞉ nab a꞉no꞉, ene mela꞉no꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ neya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dia꞉ib.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ma꞉n Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ we, gi ma꞉mu ima꞉lo꞉ mo꞉no꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ma. Iyo꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉ tambo sowo꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale abeyo꞉ ma꞉n we nalega, iyo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib,” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ya꞉su e Kabaniom tolo꞉ wida꞉sen aya iliki, to we a꞉na wido꞉.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ya꞉su elo꞉ to widab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, elo꞉ kudu sia꞉len kaluka꞉isale modo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To elo꞉ widab we mada halaido꞉ ko꞉lo꞉ abe dia꞉nigaba꞉le?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ililo꞉ mo꞉beakilo꞉ nenelab a꞉no꞉ Ya꞉su e asulo꞉ ko꞉lo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gi ko꞉lo꞉ tili da꞉ba꞉no꞉wo꞉, to nilo꞉ wido꞉ a꞉ma꞉ ka꞉laba꞉le?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ Kalule Dowo꞉ e tamin amilo꞉ elen a꞉na a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉lena ba꞉daki kibo꞉bowo꞉, gio꞉ o꞉semo꞉ tili da꞉babe.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Godeya꞉ Mama eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉sen. Kaluwa꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ dowa꞉sen. Nilo꞉ to gimo꞉lo꞉ sio꞉ wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Mama eyo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉sen.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ko꞉sega kalu nol gi usamilo꞉ a꞉lab ko mo꞉tilidabu ko꞉lo꞉lab” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. Taminde amio꞉ Ya꞉su eyo꞉ kalu imilida꞉lo꞉wo꞉ e amio꞉ mo꞉tilida꞉ba꞉ib a꞉la꞉bo꞉ o꞉ma asululi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeya꞉le elo꞉ teledoma꞉ib a꞉no꞉lo꞉ e asululi ko꞉lo꞉lab.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ to we kudu sa꞉laki, “Niyo꞉ gio꞉ mo꞉tilidabu a꞉labiki, gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Dowa꞉yo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ mo꞉digidalitalega, imilise nowo꞉ nelo꞉ amio꞉ mo꞉kudu mia꞉ib,’” a꞉la꞉sio꞉.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ya꞉su elo꞉ to wido꞉ a꞉namio꞉, kaluka꞉isale modo꞉ elo꞉ kudu mio꞉ a꞉no꞉ e gola ba꞉daki, wa꞉kabiyo꞉ e amio꞉ mo꞉kudu ane.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gio꞉lo꞉ ne ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulaya?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon Bida eyo꞉ Ya꞉sumo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Kalu Alan, nio꞉ o꞉bdo꞉wa ho꞉no꞉lo꞉? To gilo꞉ koma꞉yo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimia꞉sen.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Niliyo꞉ ge tilida꞉dakiyo꞉, ge Godeya꞉ Ene Malilo꞉ kaluwo꞉ gelo꞉b a꞉la꞉fanda asulo꞉.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Waingo꞉wa꞉le? Kalu kugula꞉fo꞉ gio꞉, no꞉no꞉n da꞉fe alifa꞉. Ko꞉sega kalu gi usamio꞉ imilig nowo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ya꞉su elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉, Saimon Iskaliot inso꞉ Yudas eyo꞉, Ya꞉sulo꞉ teledoma꞉ib a꞉no꞉ e ko꞉lo꞉ sio꞉.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?