João 2

BCO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ho꞉len a꞉la꞉yo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Ga꞉lili hen Kana amisa꞉n a꞉namio꞉ gayo꞉ a꞉na tili alitaki kegeo꞉. Ya꞉suwa꞉ anowo꞉ a꞉namio꞉lo꞉ dowo꞉.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ ene tili wida꞉sen kalu iyo꞉lo꞉ galo꞉ tililiab a꞉namio꞉ mena꞉ki ho꞉ido꞉ ko꞉lo꞉ a꞉na sen.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Iyo꞉ sagala꞉likilo꞉ aneyo꞉ wain ho꞉no꞉ kedetabiki, Ya꞉suwa꞉ anowa꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kegeo꞉ wenamilo꞉ wain ho꞉n a꞉namilo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ kedefo꞉.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga, ko nino꞉ma ko꞉lo꞉ nemo꞉wo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo. Ho꞉lende nilo꞉wo꞉ o꞉semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉suwa꞉ anowa꞉yo꞉ nanogdo꞉ dian kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ elo꞉ sa꞉lab au dimida꞉bi.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉, Yu kaluka꞉isale iliyo꞉ Godeya꞉ si wa꞉l amio꞉ nafale doma꞉ki, ho꞉n mululan mano꞉ eleyo꞉ modo꞉ dila꞉ ko꞉lo꞉, a a꞉namio꞉ ho꞉ndo꞉ gulu alifela꞉sen go꞉fo꞉ u amilo꞉ dimido꞉ do꞉go꞉fela꞉fo꞉wo꞉ a꞉na dila꞉ delen. Go꞉fo꞉ imilig a꞉namio꞉, 100 lita a꞉ma꞉ wa꞉lita꞉sen.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ nanogdo꞉ dian kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉fo꞉ wenamio꞉ ho꞉ndeyo꞉ gulu alifelema.” A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ a꞉no꞉ tambo meya wa꞉li alifela꞉i ane.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉n gililo꞉ gulu alifelo꞉ a꞉no꞉ go꞉fo꞉ ha꞉lu nowa wasulia꞉sa꞉ga꞉, kegeo꞉lo꞉ biso꞉ o꞉mo꞉ dia꞉ hamana.” A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ a꞉la꞉dimido꞉.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Kegeo꞉lo꞉ biso꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉nde ko꞉lo꞉ wain fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉ eyo꞉ nola ba꞉ba꞉. Eyo꞉ wain ho꞉n a꞉no꞉ o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wa꞉le a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, nanogdo꞉ dian kalu ho꞉ndo꞉ wasulia꞉ mio꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ asulo꞉. Eyo꞉ galo꞉ dia꞉no꞉ kalu a꞉no꞉ ho꞉lilia꞉ga꞉yo꞉,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale ililo꞉ dimidano꞉ o꞉m. Wain nafale a꞉no꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ o꞉mo꞉ tamina dimia꞉sen. Iyo꞉ a꞉no꞉ modo꞉ na꞉sa꞉ga꞉ no꞉nolab amio꞉, wain nudo꞉lo꞉ma a꞉no꞉ a꞉na mia꞉sen. Ko꞉sega giyo꞉ wain nafale a꞉no꞉ yasi difa꞉ ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ dimiab” a꞉la꞉sio꞉. Ya꞉su eyo꞉ ho꞉nde wasula꞉ a꞉no꞉ wain ho꞉n a꞉fa꞉la꞉do alifa꞉.|alt="Water into wine" src="43_Jn_02_06_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="2.7"
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ya꞉su eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ tamin amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ we. Eyo꞉ Ga꞉lili hen, Kana amisa꞉n a꞉nami dimido꞉. A꞉na dimidakiyo꞉ ene wi halaido꞉wo꞉ kalaba wido꞉ ko꞉lo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ e amio꞉ a꞉na tili dabu.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 A꞉no꞉ eleta꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su e Kabaniom ha꞉nakiyo꞉, ene anowo꞉, ene ao iyo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ enedo꞉ tiliwida꞉sen kalu i o꞉lia꞉ amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ho꞉len nolo꞉ a꞉na sen.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yu kaluka꞉isale ili Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉lo꞉ na꞉sen ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉nigabiyo꞉, Ya꞉su e Ya꞉lusalem halona ane.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 E Godeya꞉ Malilo꞉ a tolo꞉ us a꞉na tina꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, kalu iliyo꞉ kaowo꞉, sibiyo꞉, o꞉ba꞉ hiyo꞉ a꞉na kililia꞉li sena ba꞉ba꞉. Kalu nolba꞉yo꞉ hen nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mole dia꞉mio꞉ a꞉no꞉ Yu moleyo꞉ a꞉nodo dia꞉liki, i fofodo꞉lo꞉wa sena ba꞉ba꞉.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ya꞉su eyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ yasama꞉niki me nolo꞉ kegene sunda꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉lo꞉, ini kaowo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibiyo꞉lo꞉ ha꞉la꞉ya hamana꞉ki o꞉luso꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ kalu molelo꞉ a꞉nodo dia꞉len a꞉ma꞉ mole us a꞉no꞉ fifila꞉sa꞉ga꞉, ili i fofodo꞉ a꞉no꞉ nodolia꞉ga꞉ buluga꞉felo꞉.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Eyo꞉ o꞉ba꞉ hilo꞉ kililia꞉len kalu imo꞉ sa꞉laki, “Kelego꞉ we dia꞉ hamana. Dowa꞉ a we kelego꞉lo꞉ kililia꞉sen a o꞉ngo꞉wo꞉ dowa꞉so꞉bo” a꞉la꞉sio꞉.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ to tamin amilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ wa꞉ka asulo꞉, “Nilo꞉ gi a ko꞉lo꞉ mada alan asulo꞉ a꞉no꞉ ni asulo꞉ usamio꞉ halaido꞉ dowaki, de ko꞉lo꞉ sasadano꞉ a꞉ngab.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yuwa꞉ ko꞉go꞉do꞉ kalu iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gilo꞉ dimidab we halaido꞉wo꞉ o꞉ba dia꞉sa꞉ga꞉ dimidaya? Godeya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dimilalega, nio꞉ ele ba꞉ba꞉niki giyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ nowo꞉ walama.”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Malilo꞉ a we giliyo꞉ bidilia꞉ dia꞉talikiyo꞉, niyo꞉ ho꞉len otalen a꞉namio꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉dialifa꞉no꞉.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ Yu kalu iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Malilo꞉ a we ko꞉lo꞉ dia꞉leno꞉, donayo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉la꞉ta꞉ga꞉ do꞉go꞉fela꞉fo꞉ us a꞉na dia꞉la꞉ga꞉ disandala꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ ho꞉len otalen amio꞉ ayo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dialifa꞉no꞉wo?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ko꞉sega Ya꞉suwa꞉lo꞉ malilo꞉ a sio꞉ a꞉no꞉, ene do꞉mo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ bale sio꞉.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ e sowa꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasilia꞉ga꞉ a꞉labikiyo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ to elo꞉ sio꞉ we a꞉na asulakiyo꞉, iyo꞉ Godeya꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉lia꞉ Ya꞉su elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ hendelelo꞉b a꞉la꞉bo꞉ a꞉na tili asulo꞉.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉lo꞉ na꞉sen ho꞉len a꞉namio꞉, Ya꞉su e Ya꞉lusalem silikiyo꞉, kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ elo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, e amio꞉ a꞉na tili dabu.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ mano꞉ fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ elo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ mo꞉doma꞉ib a꞉la꞉bo꞉ asulaki, Ya꞉su eyo꞉ iyo꞉ mo꞉tili asulo꞉.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Kaluka꞉isaleya꞉ mano꞉ noma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ mo꞉wala sa꞉ma꞉ib mo꞉wo꞉ ili asulo꞉ amilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ e o꞉ma asululi ko꞉lo꞉lab.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra