Gênesis 8

BCO vs BKJ

Sair da comparação
1 A꞉la꞉dimido꞉ ko꞉sega, Gode eyo꞉ Noayo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ ilaboda꞉ sano꞉lo꞉, no꞉ fofano꞉lo꞉, ho꞉n ko꞉su usamilo꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ sen a꞉no꞉ tambo o꞉asulo꞉ka꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ fa꞉fa꞉so꞉ henfelo꞉ amio꞉ fofa꞉sa꞉ melea꞉ki ta꞉fo꞉, ko꞉lo꞉ fa꞉fa꞉so꞉ folabikiyo꞉, ho꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ mo꞉mo꞉da tugula꞉i tiane.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Ho꞉n hena꞉ ha꞉g amilo꞉ deleno꞉ togolia꞉ga꞉lo꞉ ya꞉len a꞉no꞉ kalitaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n akin halomilo꞉ tinda꞉len a꞉no꞉lo꞉ kalifa꞉.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 A꞉la꞉gabiki ho꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ elo꞉ delena ha꞉nabikiyo꞉, ololo tugula꞉i tiane. Ho꞉no꞉ tugula꞉likilo꞉ ti ha꞉na꞉leno꞉, ho꞉leno꞉ 150 a꞉la꞉fo꞉ us a꞉namio꞉ ho꞉no꞉ tugula꞉li tiane.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Ho꞉len a꞉no꞉ kedeta꞉ga꞉yo꞉ ele dom amio꞉, ho꞉len agelo꞉wo꞉ do꞉la꞉ta꞉ga꞉ dom amio꞉, ho꞉n ko꞉su a꞉no꞉ tinda꞉ga꞉, Alalat misio꞉wa ti ali.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉no꞉ ele otaleno꞉ o꞉tugula꞉i tina꞉len ko꞉lo꞉, ele do a꞉na ho꞉len agel amio꞉ hen misio꞉ nolo꞉ kalaba fa꞉la꞉dowabi ba꞉ba꞉.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 — ausente —
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Noa eyo꞉ ho꞉no꞉ henfelo꞉ amio꞉ mada suguliya꞉le a꞉la꞉bo꞉ asuluma꞉ni, o꞉ba꞉ hiyo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Ko꞉sega henfelo꞉ wiyo꞉ ho꞉no꞉ o꞉delen ko꞉lo꞉, o꞉ba꞉ hi a꞉no꞉ elo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ mo꞉ba꞉dabiki, Noalo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ yabiki, Noaya꞉ dagiyo꞉ tandola꞉sa꞉ga꞉, o꞉ba꞉ hiyo꞉ ta꞉ulia꞉ga꞉, ko꞉su usa a꞉ta꞉fo꞉.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Noayo꞉ ho꞉len dom a꞉la꞉fo꞉wo꞉ o꞉yasisa꞉ga꞉, o꞉ba꞉ hi a꞉no꞉ wa꞉ka iliga꞉fo꞉.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Ga꞉lowo꞉ o꞉ba꞉ hi a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dalolia꞉ yakiyo꞉, o꞉lif i fo꞉s hondo꞉wo꞉ ma꞉lifo꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, Noa eyo꞉ ho꞉no꞉ henfelo꞉ amio꞉ sugulilo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Noa e ho꞉leno꞉ doma꞉la꞉fo꞉ o꞉yasisa꞉ga꞉, o꞉ba꞉ hi a꞉no꞉ wa꞉ka iliga꞉fo꞉ ko꞉sega, o꞉ba꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉mio꞉.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Noa e donayo꞉ 601 ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ele agel a꞉na, ho꞉len agela꞉ dowabiki, henfelo꞉ amio꞉ ho꞉no꞉ suguli ko꞉lo꞉, Noa eyo꞉ ho꞉n ko꞉su wa꞉l amilo꞉ go꞉lo꞉wo꞉ hugula꞉sa꞉ga ba꞉ba꞉ amio꞉, ho꞉no꞉ hendele suguliya ba꞉ba꞉.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Ele andeb amilo꞉ ho꞉len agelo꞉wo꞉ do꞉la꞉fo꞉ a꞉la꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉namio꞉ heno꞉ kalalilia꞉sa꞉ga꞉, halaido꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 — ausente —
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 — ausente —
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab kelego꞉ ho꞉n ko꞉su amilo꞉ disa꞉ a꞉no꞉ tambo, o꞉ba꞉yo꞉lo꞉, no꞉ fofano꞉lo꞉, no꞉ ilaboda꞉ sano꞉lo꞉, no꞉ kelego꞉ galin hen amilo꞉ dalolia꞉ ha꞉nano꞉lo꞉, ge o꞉lia꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉la꞉ya tililia꞉ga꞉ handaloma. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, iyo꞉ henfelo꞉wa ha꞉na꞉sia꞉sa꞉ga꞉, inso꞉wo꞉ mo꞉lilo꞉ sugusula꞉i ha꞉naki, henfelo꞉ we ililila꞉ma꞉ki go꞉.” Godeya꞉ a꞉la꞉sio꞉.
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 A꞉la꞉sa꞉labiki Noayo꞉, ingayo꞉, inso꞉ otaleno꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ inso꞉wa꞉ ingala꞉la꞉yo꞉ ha꞉la꞉ya ua handalowo꞉.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ henfelo꞉ amilo꞉ dalale san a꞉no꞉ tambo, no꞉ fofano꞉lo꞉, no꞉ ilaboda꞉ sano꞉lo꞉, no꞉ kelego꞉ galin hen amilo꞉ dalolia꞉ ha꞉nano꞉lo꞉, o꞉ba꞉yo꞉lo꞉, tambo ho꞉n ko꞉suwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ inin misili alifelo꞉ a꞉no꞉ ua ele handalowo꞉.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Noa eyo꞉ Yaweya꞉ ene wi duludaki boba so꞉kugulu mea꞉nikiyo꞉, uwo꞉ dibida꞉i fa꞉la꞉nda꞉sa꞉ga꞉, imili alifa꞉. No꞉ o꞉lia꞉ o꞉ba꞉ o꞉lia꞉, kaluwa꞉lo꞉ o꞉li nan i a꞉no꞉ imilida꞉lo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, u wa꞉l ami Yawemo꞉ so꞉kugulu me.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 No꞉ mundo꞉ nafa ko꞉lo꞉ kugulu so꞉da꞉lab a꞉no꞉ Yawe eyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, ene asulo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉dinali sa꞉laki, “Ho꞉leno꞉ tambowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ o꞉so꞉waya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, asulo꞉ inido꞉ma꞉yo꞉ mogago꞉le dimida꞉mela꞉no꞉ asula꞉sen. Ko꞉sega kaluwa꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ wa꞉deakiyo꞉, henfelo꞉ we wa꞉kabiyo꞉ mo꞉mogagila꞉ma꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nilo꞉ o꞉gdo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ a꞉labo꞉ tambo yasala꞉ aumbo꞉, wa꞉kabiyo꞉ mada mo꞉dimidama꞉no꞉. Noa o꞉lia꞉ ene so꞉lo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Godemo꞉ bo꞉ba dimi.|alt="Noah offers sacrifice, with rainbow" src="C011_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="8.20-22"
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 “Henfelo꞉ we o꞉dofo꞉lalikiyo꞉,
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra